КУЛЬТУРА РЕЧИ

sakura_014_3

В 2016 году Японский центр во Владивостоке отмечает свое 20-летие. В течение этого года мы планируем познакомить вас с 12-ю выпускниками и слушателями курсов японского языка. Нам, конечно, хочется познакомить наших читателей со ВСЕМИ слушателями курсов японского языка за эти 20 лет, но в виду сложности этой задачи, мы начнем с малого — представим вам первых двенадцать. Мы решили не делать с ребятами интервью, как мы сделали с нашими стажерами в течение 2015 года, а представить вашему вниманию некую success story от каждого, благодаря которой вы сможете глубже узнать наших героев. Знакомьтесь, наша пятая история…

potret (2)

МАЛЬЦЕВА Ольга Николаевна, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Дальневосточного федерального университета, слушатель второго курса японского языка Японского центра

FB https://www.facebook.com/profile.php?id=100001766572477&fref=ts

@mail: ruslang08@yandex.ru 

Каждый семестр, начиная курс «Русский язык и культура речи», я прошу студентов написать сочинение на тему «Русский язык в моей жизни и будущей профессии». В этот раз мне придется выступить не в роли преподавателя, а в качестве студента и самой написать эссе, правда, на несколько иную тему – «Японский язык в моей жизни и профессии».

Раньше мои коллеги, узнав, что я посещаю курсы при Японском центре, задавали один и тот же вопрос: «А зачем тебе это нужно?! Ты ведь русский преподаешь!» И услышав, что мне очень нравится японский язык, недоуменно пожимали плечами и говорили: «Делать тебе нечего. Лучше бы диссертацию наконец-то дописала!» А теперь, спустя несколько лет, те же люди часто интересуются, как идёт обучение, переживают, когда я сдаю экзамены, подтрунивают, называя «японофилкой», и изредка восклицают: «Пойти, что ли, и нам поучить японский? Интересно, конечно, но так сложно…»

Действительно, часто бывает нелегко выучить новые иероглифы, запомнить и правильно употреблять ту или иную грамматическую конструкцию, не хватает времени хорошо выполнить домашнее задание… Но кто сказал, что будет легко?!

1001

А все, как у настоящего филолога, началось с книги – очерков известного журналиста В. Овчинникова «Сакура и дуб», опубликованных в 1987 году в «Роман-газете». Меня тогда просто поразили наблюдения автора, его размышления о японской культуре. Не могу не процитировать: «Нужно воочию увидеть Японские острова, чтобы понять, почему населяющий их народ считает природу мерилом своих представлений о прекрасном. Япония – это страна зеленых гор и морских заливов; страна живописнейших панорам. Здесь порой думаешь, что не только художники, но и сама натура – сосны на прибрежных скалах, зеркальная мозаика рисовых полей, сумрачные вулканические озера – следует общепринятым в этой стране канонам красоты».

Galimova

После этой замечательной книги хотелось еще больше узнать о загадочной Японии и, конечно же, выучить японский язык. Но без серьезной подготовки поступить на Востфак было нереально: очень большой конкурс, высокие требования к абитуриентам. И я выбрала другую, не менее интересную специальность – русский язык как иностранный. Учиться было непросто, потому что, кроме общих для всех филологов-русистов предметов, было еще много дополнительных, в том числе и второй иностранный язык. К моей огромной радости, им оказался японский. Я до сих пор с большой теплотой вспоминаю нашего замечательного преподавателя, Александру Викторовну Галимову, к сожалению, уже ушедшую от нас. Благодаря ей, мы выучили азы японского и могли немного общаться с японскими студентами, которых в 90-е годы в ДВГУ было достаточно много.

Одна из них, моя однокурсница – Айко Фукута. Надо было видеть, с каким упорством она «грызла» филологический гранит, как стойко переносила все бытовые тяготы (частые отключения воды, света и отопления) и всегда улыбалась. Вспоминается один эпизод из нашей студенческой жизни. Нас, в ту пору зеленых первокурсников, сняли с занятий для генеральной уборки корпуса. Многие не захотели пачкать руки и отправились домой. Айко как иностранке кураторы предложили не участвовать, но она осталась и вместе со всеми терла тряпкой с пастой стены альма-матер.

1004

Во время учебы мне доводилось участвовать в учебных экскурсиях для иностранных стажеров. Обязательным условием было разговаривать только по-русски, не использовать родной язык стажера или язык-посредник. И мы соблюдали это правило на экскурсиях, а в свободном общении, когда приходили в гости к японским стажерам, не отказывали себе в возможности попрактиковаться в изучаемом языке.

После университета была интереснейшая работа на Международном факультете ДВГТУ, где я вела разные курсы для иностранцев, в том числе и корректировочный курс русского языка для японок, работавших в техническом университете. Это был незабываемый опыт, который подтолкнул меня к мысли, что изучение японского надо продолжить.

В силу разных причин возможность осуществить задуманное появилась намного позже, и нужно было уже не продолжать, а начинать практически заново. Но, видимо, всему свое время. Те несколько лет, что я посещаю курсы при Японском центре, можно назвать одними из самых насыщенных в моей жизни.

1003

Часто среди моих нынешних русских студентов я встречаю тех, кто изучал и даже преподавал японский язык. И после удивленно-восхищенной фразы «А вы тоже изучаете японский?!» студенты уже видят в тебе не только тетёньку, которая «опять будет им талдычить про русский язык». Некоторых из таких студентов я вижу на различных мероприятиях Японского центра.

Как любому человеку, изучающему японский язык и интересующемуся японской культурой, мне бы хотелось побывать в Японии. Однако пока не получается. Поэтому я по-доброму завидую своему супругу Юрию Мальцеву , фотокорреспонденту «Новой газеты во Владивостоке», который уже несколько раз посетил Страну восходящего солнца. Я часто смотрю его замечательные фотографии из тех поездок, и всегда возникает «ощущение присутствия», и еще больше хочется увидеть все своими глазами, подержать за лапу Хатико в Токио и побродить среди бронзовых ёкаев на улице Мидзуки Сигэру в Сакайминато. Но, видимо, всему свое время. А пока мы с дочкой смотрим ее любимое анимэ «Атака титанов», слушаем вокалоидов и учим хирагану всей семьей.

Вот так тесно переплелись моя жизнь и профессия с японским языком.

12 интервью с  выпускниками курсов японского языка разных лет:

  1. ТЕПЛО НАШИХ РУК
  2. ПО ПЛАНЕТЕ
  3. ХОРОШИЙ СОВЕТ
  4. ХАЯО МИЯДЗАКИ ВДОХНОВЛЯЕТ
  5. КУЛЬТУРА РЕЧИ
  6. АЙКИДО – ИМПУЛЬС К ИЗУЧЕНИЮ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
  7. БЕСКОНЕЧНО УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС
  8. КРАСОТА ИГРЫ
  9. ГАМБАРО, КУМАМОТО!
  10. ХОРОШЕНЬКОЕ НАЧАЛО
  11. УЧИ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ
  12. ЗАРИСОВКИ О МОЕЙ ЯПОНИИ

Похожие записи:

Один отклик на “КУЛЬТУРА РЕЧИ

  1. Ирина Воробьева

    Оля, мне понравилась твоя статья. Написана просто и интересно. Желаю тебе посетить Японию как можно скорее, открыть что-то новое для себя там и понять, что японский язык ты учишься не зря. Успехов тебе!

Добавить комментарий