УЧИ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ

sakura_014_3

В 2016 году Японский центр во Владивостоке отмечает свое 20-летие. В течение этого года мы знакомим вас с 12-ю историями выпускников и слушателей курсов японского языка. Нам, конечно, хочется познакомить вас со ВСЕМИ слушателями курсов за эти 20 лет, но в виду сложности этой задачи, мы начали с малого. Знакомьтесь, наша одиннадцатая история от ГОТО Лидии. С Лидией я познакомилась давно. Что-то было в ней такое, что располагало к себе и привлекало. Наше с ней общение и веселые посиделки невозможно забыть. Лидия научила меня правильно держать палочки (охаси) ещё в то время, когда перспектива моих встреч с Японией даже и не снилась. Лидия еще двадцать лет назад знала секрет приготовления хрустящего японского кляра из обыкновенной муки (!). Сейчас Лидия живет в Токио, мы встретились с ней в октябре, чтобы вспомнить время, проведенное в Японском центре.

Goto2

Сам язык несложный, вот каждый день его учи хотя бы минут по 30, и все будет хорошо. Отговорки про занятость, конечно, иногда бывают сильно преувеличены, по себе знаю. Благодаря базе, полученной еще у преподавателя японского Олега Высочина, — я ходила к нему на занятия, пока работала на востфаке — мне легко было учиться в Японском центре. До сих пор с теплом вспоминаю его, он умел правильно преподнести материал, у него все было так просто и легко. Помню, первые пять минут урока всегда был тест на пройденный накануне материал. Правда, потом был перерыв между этими занятиями и Японским центром.

Мы были одними из первых учеников Японского центра. Весело было на курсах, это я хорошо помню. Все ребята подобрались замечательные. В группе мы сразу подружились, до сих пор общаемся. Получилось, как это бывает в университете — расширился круг знакомых. Благодаря спискам групп, которые вы вывешивали, мы друг друга хорошо знали. И потом мы отрабатывали презентации по-японски, поэтому знали, кто и чем занимается. Для меня, конечно, маловато было два урока в неделю. К сожалению, из-за работы пришлось оставить курсы на втором году обучения.  Жаль, что пришлось уйти, на втором курсе дается основная грамматика.

Неожиданно нам предложили переехать в Японию, пришлось принимать решение очень оперативно. Это был жест доброй воли японского правительства, они предложили вернуться на историческую родину моему папе – сыну политического ссыльного японца, который оказался на Сахалине за свои коммунистические убеждения. Сахалин до 1945 г. был разделен между нашими странами, юг был японским, куда и сослали моего деда. Родители согласились переехать, а я не могла их оставить. Заново начинать свою жизнь в другой стране было боязно, сначала я предлагала родителям уехать вперед, но сами они без языка не разобрались бы. Я со временем прижилась, конечно, у нас здесь родственники. Но ощущение, что это какое-то приключение не оставляет меня, я уезжала взрослым сложившимся человеком, поэтому квартиру в России не продаю. Не представляю себя без Владивостока.

После переезда в Японию мы всей семьей ходили в муниципальный центр, где преподавали японский язык вновь прибывшим эмигрантам. К сожалению, они никогда не сталкивались с преподаванием русским. Учебник был тот же самый, что и у нас в то время в Японском центре – «Синнихонго-но-кисо». Но он, к сожалению, был несколько далек от разговорного языка, слишком приторный, я бы сказала. В жизни такими выражениями не пользуются. Лучше знать простые фразы, которые помогут вам в обычной жизни. С другой стороны, в нем было немало деловой и высокохудожественной лексики. Поэтому для тех, кто ставил перед собой цель выучить японский для того, чтобы читать сложные тексты, наверное, это был самый подходящий материал.

И там я смогла учиться только благодаря базе, полученной в Японском центре, потому что на начальном этапе я получила объяснения грамматики от русского преподавателя на русском языке. Особенно тяжело было маме и папе, которые начали свое обучение там, а им все объясняли на японском, которого они не знали. Пришлось мне помогать им, делать вместе уроки.  Благодаря полученным знаниям в Японском центре было проще привыкать и адаптироваться в чужой стране. Может, чтение иероглифов не сразу всплывали в голове, но значение их сразу было понятным. Будучи даже в Китае, зная значения иероглифов, я могла ориентироваться! Это как знаки на дорогах. Вы смотрите на знак, и вам сразу понятно, что он означает. Так и иероглифы.

Goto7

Советую начинающим обращать внимание на то, что нужно больше простых фраз, которые вы услышите на улице. На первом курсе время надо тратить на запоминание максимально возможного числа слов, нарабатывать бытовую лексику. Потому что если даже вы не можете составить фразу грамматически верно, но знаете, как называется то, о чем вы говорите, вас поймут. Без кандзи, конечно, никуда, но, возможно, стоит на первых порах нажимать больше на изучение значения, чем на то, чтобы выучить все чтения. Пассивное знание иероглифов тоже очень нужная вещь. А вот будучи здесь в Японии, поняла, как это может помочь, —  глядя на знакомые иероглифы, к вам постепенно придет знание чтений. Я в свое время учила их по названию остановок транспорта, чтения запоминаются легче, когда много раз услышишь, как его произносят в поезде. Запоминается очень быстро, потому что тебе это очень надо.

Нас удивило, что нам в центре для эмигрантов больше рассказывали, как правильно разделять мусор. А вот как разбираться в поездах, а это наиболее насущная проблема, не объяснили. Систему железных дорог бы, кстати, не мешало бы изучить вместе с японским на первом курсе, и как пользоваться билетами. Это очень нужно в жизни, надо знать, на что обращать внимание при чтении расписания поездов и т.п. И навык слушать объявления на вокзалах. Сортировка мусора отличная тема, но про нее хватило бы одного урока, а не каждую неделю по три часа.

Мне идея с сортировкой понравилась сразу. Хотя я знаю, многие, кто после переезда в Японию впервые с этим сталкивается, выражает недоумение. Но, слава богу, идея разделения мусора уже не нова во всем мире. Мне кажется, начинаешь бережно относиться ко всему. Я и во Владивосток когда приезжаю, не могу выкинуть вместе то, что здесь отдельно выбрасывается – консервную банку вместе с очистками или, например, картон, это же вторсырье, это же лес.

Постепенно привыкая к новым обычаям и реалиям Страны восходящего солнца узнаешь всё больше и больше о жизни и менталитете японцев. Конечно, тем, кто родился и вырос в России, это покажется странным. Мало того, что здесь всё продуманно для удобства человека, так ещё и отслеживают, где и как улучшить и облегчить пребывание человека в том или ином месте. Вот несколько случаев: гуляя с ребенком на детской площадке, один из родителей решил прокатиться с горки вместе с ребёнком. Но из-за небольших габаритов горки, отец стукнулся головой о железную перекладину. На следующий день на этой горке были установлены мягкие защитные перила, чтобы не ушибиться.

Ещё удивляет бережное и сочувствующее отношение к инвалидам. Если инвалид на коляске захотел поехать куда-нибудь на метро, то ему обязательно помогут работники станции. Перед тем как заехать в вагон на инвалидной коляске, ему обязательно положат специальный раскладной мостик, чтобы он мог въехать без всяких препятствий. Потом станционный работник по рации связывается с другой станцией, до которой едет пассажир в коляске и предупреждает чтобы его уже там встречали и помогли «выйти» из вагона.

Я привыкла, что везде есть эскалаторы, лифты и туалеты. Кстати, с туалетом у меня произошла интересная история. Она иллюстрирует уровень сервиса и готовность обустроить людям комфортную жизнь. Мы однажды гуляли с малышом (я иногда сижу с русскими малышами, когда родителям совсем некогда, благо педагогическое образование позволяет) на Роппонги. Новое красивое место, хорошо оборудованное как уголок для детских развлечений, есть туалет для взрослых и комната для детей, где можно и переодеть ребенка, и покормить, если надо. И тут мой малыш попросился в туалет, а взрослые кабинки были все заняты всерьез и надолго. Пришлось пользоваться раковиной, которую мы потом отмыли и сказали в камеру наблюдения, мол, мы очень просим нас извинить, но ждать ребенок не мог. Через некоторое время туалет для малышей был сделан в этом месте.

А ещё, что хочется отметить, это полиция. Полиция в Японии не только обязана искать и обезвреживать лиц, нарушивших закон, но и принимать большое участие в помощи по любым вопросам. Если вам что-то надо узнать, вы можете спокойно прийти в полицейскую будку, которые тут на каждом шагу, и спокойно спросить, «как пройти в библиотеку» или еще куда. Если вы не знаете языка, то вам всё равно всё покажут и нарисуют, и даже могут немного проводить. И приятно то, что они всегда улыбаются, что не характерно для нашей доблестной милиции. А жаль. Много можно рассказать об этой удивительной стране. Но, зная хоть немного японский, вам откроются разные перспективы и горизонты и не только в этой стране!

Я здесь часто встречаюсь с выпускниками востфака и Восточного Института, уже новым поколением востоковедов, часто слышу, что они сожалеют о якобы потерянном времени в университете. Что, мол, надо сразу сюда приезжать и здесь учить японский и искать свое место в жизни. Но они забывают о той крепкой базе, которую получают в стенах университета. С этими знаниями они могут выбрать себе дорогу в соответствии со своими предрасположенностями. Я это могу авторитетно сказать, уж как я мучилась, и то, у меня была основа японского языка из Японского центра. Но справедливо то, что только одного языка категорически не хватает, необходима серьезная специализация в практическом приложении.

Своих подопечных малышей иногда учу русскому, это, правда, не моя задача как няни, но это моя потребность, видимо педагогическое образование рвется наружу. Вижу, что они по-русски далеко не всегда могут грамотно изъясниться, помогаю, насколько это возможно. Не только с языком, помогаю им «нащупать ногами почву» в новой для них стране. Самое главное, считаю не ограничивать их запретами и словом «нельзя», предупредить обязательно надо, но не запрещать, чтобы не взращивать в них комплексы. Они ими успеют обрасти за всю свою дальнейшую жизнь.

12 интервью с  выпускниками курсов японского языка разных лет:

  1. ТЕПЛО НАШИХ РУК
  2. ПО ПЛАНЕТЕ
  3. ХОРОШИЙ СОВЕТ
  4. ХАЯО МИЯДЗАКИ ВДОХНОВЛЯЕТ
  5. КУЛЬТУРА РЕЧИ
  6. АЙКИДО – ИМПУЛЬС К ИЗУЧЕНИЮ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
  7. БЕСКОНЕЧНО УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС
  8. КРАСОТА ИГРЫ
  9. ГАМБАРО, КУМАМОТО!
  10. ХОРОШЕНЬКОЕ НАЧАЛО
  11. УЧИ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ
  12. ЗАРИСОВКИ О МОЕЙ ЯПОНИИ

Похожие записи:

  • АЙКИДО – ИМПУЛЬС К ИЗУЧЕНИЮ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
    июня, 1, 2016 | БудоКурсы японского языка |
    ЧИСТЯКОВ Виталий Евгеньевич, Президент ОО «Федерация Айкидо Тендорю Приморского края», 3 дан айкидо Тендорю.
    Интерес к культуре Японии в моей жизни появился еще в далеком детстве, когда мне было 5 лет.

    (function(w,doc) {
    if (!w.__utlWdgt ) {
    w.__utlWdgt = true;
    var d = doc, s = d.createElement(‘script’), g = ‘getElementsByTagName’;

  • СЛУЧАЙНЫХ ВСТРЕЧ НЕ БЫВАЕТ
    июля, 1, 2017 | 20-летие КлубаЧайная церемония |
    Марина Геннадьевна ХОЛКИНА, к.юр.н. доцент кафедры гражданско-правовых дисциплин в Российской Таможенной Академии (Владивостокский филиал), координатор Клуба чайной церемонии «Итиго Итиэ».

    (function(w,doc) {
    if (!w.__utlWdgt ) {
    w.__utlWdgt = true;
    var d = doc, s = d.createElement(‘script’), g = ‘getElementsByTagName’;
    s.type = ‘text/javascript’; s.charset=’UTF-8′; s.async = true;

  • КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ – НА ПЕРВОМ МЕСТЕ
    мая, 1, 2017 | 20-летие КлубаИкебана |
    Позвольте представить нашего следующего собеседника – заместитель директора Центра японского языка и японской культуры «Япония от あ до Я», педагог дополнительного образования (японский язык) ГБОУ школы № 583 г. Санкт-Петербурга, Юлия КУЛИКОВА.

    (function(w,doc) {
    if (!w.__utlWdgt ) {
    w.__utlWdgt = true;
    var d = doc, s = d.createElement(‘script’), g = ‘getElementsByTagName’;

  • БЕЖАТЬ ВДВОЕ БЫСТРЕЕ
    декабря, 23, 2015 | Ассоциация стажеровИнтервью |
    Уважаемые читатели, представляем вашему вниманию интервью декабря со стажером Японского центра во Владивостоке 2001 г. по теме «Корпоративные финансы» (оператор стажировки — Mitsubishi Research Institute) КОНОТОПОМ Андреем Альбертовичем, руководителем контрольно-финансового департамента сети магазинов «Бубль — Гум». Завершить нашу серию интервью к 20-летию Японского центра в 2016 г. мы решили беседой с хорошо известным в городе
  • ЛЕГЧЕ ОБУЧИТЬ ЯПОНСКОМУ ПРОГРАММИСТА, ЧЕМ ПРОГРАММИРОВАНИЮ — ЯПОНИСТА
    июля, 1, 2015 | Ассоциация стажеровИнтервью |
    Уважаемые читатели, представляем вашему вниманию интервью с нашим стажером 2006 года по теме «Маркетинг» Вадимом Александровичем ЦВЕТНИКОВЫМ, менеджером по маркетингу и связям с общественностью «ООО Ронда Лтд». В 2011 г., когда Японский центр отмечал 15-летие, Вадим Александрович участвовал в нашем блиц-опросе, а к 20-летию мы решили поговорить неспешно.

    — Вадим Александрович, вспоминаете ли стажировку Японского

2 thoughts on “УЧИ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ

  1. Людмила

    Очень интересно! Лида, спасибо!! Трудная и вместе с тем интересная у Вас жизнь.
    Да, и я наблюдала, как водитель автобуса в Ниигате помогал пассажиру — колясочнику заехать в салон: он достал специальный раскладной мостик, установил его за считанные секунды на ступеньках авто и помог пассажиру. Я стояла и смотрела, раскрыв рот. Потом водитель ещё быстрее сложил этот мостик, убрал его и мы поехали.
    А вот тоже из рубрики: «как у нас и как у них». Со мной был такой случай в парке в городе Нара. При фотосъёмке я пользуюсь очками — бифекалами. Поднимаясь с берега реки и глядя вниз, я неожиданно споткнулась о камень (меня подвели эти очки) и мгновенно упала, сильно ударив колено и заодно фотоаппарат. Фотоаппарат спасла бленда на объективе, она приняла удар, сохранив объектив. А колено пронзила очень сильная боль. Меня успокоило, что с фотоаппаратом всё нормально, а я уж как-нибудь переживу. Но от боли в колене я продолжала лежать на земле, тихо постонывая. И вдруг увидела, как в стороне за мной внимательно наблюдает пожилая японка. Не подходит, чтобы помочь (как принято у нас) , а наблюдает, чем моё падение закончится. Она с беспокойным и в то же время с сочувствующим взглядом продолжала смотреть в мою сторону пока я не встала. Меня это тогда очень удивило. И даже стало как-то обидно за своих соседей. Но потом я прочитала где-то, что эта японка не подошла ко мне (как это принято у нас), только по тому, чтобы мне не было стыдно, что я «потеряла своё лицо» (я ведь сама допустила оплошность — упала). Я хочу сказать,- как важно знать особенности людей другой страны.

  2. Дарья

    Замечательная история! Очень интересная, а главное, познавательная! Огромное спасибо! =)

Добавить комментарий