Разве наш туман не заслуживает быть запечатленным в какой-нибудь фантастической повести… Уже и начало, кажется, готово: «По-своему очень красиво, волшебный город, тонущий в тумане. Морской воздух – это прекрасно». Туман, конечно, не сумрак, но приятно, что С.В. ЛУКЬЯНЕНКО оценил нашу туманную эстетику. Мы даже не возражаем, если действие заключительной части «Дозоров» развернется у нас. Наш туман пока воспет только ТОИДЗУМИ Ёнэко в ее книге «Сирень и война», где она искренне недоумевает, почему русские не любят этот сезон туманов, как раз в это время цветет сирень по всему городу, и ее запах благодаря туману распространяется тонким ароматом повсюду.
Туман не только особенность нашего майско-июньского ландшафта, он стал полноправным участником Литературного фестиваля. Он был завсегдатаем на лекциях П. БАСИНСКОГО, смело организованных в это время во дворе Музея им. В. К. Арсеньева по ул. Петра Великого, его клочья кочевали со мной, перемещаясь от одной площадки ЛиТРа к другой. В этом году и количество площадок, и их качество оставили хорошее впечатление. Удачнейшей находкой стал Дом ученых и Театр молодежи, близость подавляющего числа площадок между собой сделала возможным перемещение для тех, кто принимает решение сменить тему спонтанно, или решил объять необъятное.
Необъятное
Отвечая себе на вопрос, зачем нужны фестивали, ты понимаешь, что именно такие встречи стимулируют к чтению книг, к открытию кажется уже знакомого. Исследования П. Басинского стали открытием. Раньше я бы спокойно прошла мимо полки в книжном магазине с его книгами, но не после того, как лектор мужественно преодолел далеко не майскую температуру в нашем гостеприимном городе. Конфликт Толстого и Церкви не так далек от нас, как может показаться. К тому же благодаря лекции, когда П. Басинский сказал, что мировая известность к Толстому пришла не после выхода его произведений, а по настоящему во всем мире его узнали благодаря его весьма решительным намерениям отказаться от угодий в пользу крестьян, жить «с огорода», что привело в ужас и его семью. А знаете, сколько было последователей Толстого в Японии! Лучше всего об этом написано у АБЭ Гундзи в его статье «Толстовское движение в Японии». Некоторые горячие головы действительно отказывались от своих земель в пользу бедного крестьянства на Хоккайдо.
Возможно, я выступаю с чересчур эгоистических востоковедческих позиций, но мне кажется, одним из примечательных достоинств ЛиТРа является его международная составляющая. Большинство приглашенных специалистов, конечно, представляли Азию, но хотелось бы увеличить их число за счет писателей, имена которых нам тоже уже известны благодаря списку Нобелевских лауреатов. Постепенно мы знакомимся с ними на встречах книжного клуба Японского центра. Однако организаторам удалось пригласить к нам и с Запада весьма заметную фигуру среди славистов Франции – Ренэ ГЕРРА. Личность мсье Герра складывалась под влиянием представителей первой волны русской эмиграции, что было явно видно на творческой встрече с ним в Академическом театре им. М. Горького. Невероятная смесь свободы, дерзости, гусарства и прекрасного русского языка обдали флером великосветских балов с лихим сабражем. Как исследователь и хранитель русского наследия г-н Герра единственный в своем роде плодовитый писатель. После Владивостока состоялась презентация его новой книги необъятных размеров «Культурное наследие Зарубежной России» на книжном салоне в Санкт-Петербурге с 23 по 26 мая 2019 г.
На Круглом столе «Литература АТР: пути взаимодействия. Итоги и перспективы» стало совершенно очевидно, что поле для деятельности воспитанников Восточного Института – безгранично. Более того, без переводов с азиатских и на азиатские языки мы рискуем пропустить много интересного, происходящего у наших соседей. Китайский докладчик ЧЖАН Хунбо от Общества по коллективному управлению авторскими правами поделился впечатляющими результатами проекта по переводу 100 книг (по 50 из Китая и России), переводом занимаются в основном наши коллеги из Санкт-Петербурга. Благодаря им мы смогли прочитать Мо Яня, Юй Хуа и других современных популярных авторов на русском языке. Молодые переводчики проекта создали свой сайт, где можно не только увидеть, что переведено, но и обсудить тексты. Подробнее о российско-китайской программе перевода смотрим справку коллег.
Корейский докладчик КАНГ Ван Ку переводит с русского детскую литературу. К слову, в Корее русская и тем более современная литература неизвестна. В основном корейские читатели интересуются литературой «заокеанской», то есть английской, американской, японской. С чем связан интерес к детской литературе в Корее. Тут, к сожалению, объяснение весьма прозаичное. Книжный рынок сокращается, и если люди что-то и покупают, то для своих детей. Кстати, Санкт-Петербургский книжный салон откроется научно-практической конференцией «Среда обитания и чтения современного ребенка».
ОДАГИРИ Н., доцент факультета иностранных языков Кансайского университета (Осака, Япония), участница круглого стола: «Я очень довольна участием в фестивале – мне удалось познакомиться и пообщаться не только с русскими писателями, но и с иностранными переводчиками и исследователями русской литературы. От Японии выступала только я, и мне бы хотелось, чтобы японских участников в будущем было больше.»
Нам всем запомнилось выступление Одагири-сан: во-первых, на русском, во-вторых, она прочитала наизусть «У Лукоморья» не первые четыре строчки, как все мы можем, а до конца, чем нимало удивила нас. Но надо знать Осаку! В противовес Токио — там «чудеса, там леший бродит», район Кансай, где крупным административным центром является Осака и есть японское Лукоморье. Разница характеров жителей Осаки и Токио – это предмет для анекдотов и постоянных шуток. В Кансае живут гедонисты, тогда как в Канто с центром в Токио исповедуют аскетичный Путь самурая. Зная эту особенность, выступление Одагири-сан было квинтэссенцией кансайского характера: «изучать русский (второй, факультативный язык (!) с удовольствием». Конечно, осакцы все делают с удовольствием. На помощь изучающим русский – фестиваль пирожков, конкурс чтецов стихов Пушкина, выступлений на русском языке, изучение русских анекдотов. Перед тем как прочитать о Лукоморье Одагири-сан сказала, что не могла не сделать этого, поскольку круглый стол проходит в Пушкинском театре.
Вьетнамская участница круглого стола НГУЕН Тху Ань, член комиссии по переводной литературе Союза писателей Вьетнама задала весьма верный, но очень тяжелый вопрос для собравшихся. Суть его заключалась в том, что у перевода есть качество, как быть с гарантией качественного перевода. Порой неудачный перевод может создать превратное впечатление об оригинале. И тут сложность вопроса состоит в том, что мало знать иностранный язык, необходимо хорошо знать свой, а еще лучше, как говорит известный переводчик японской классики А. ДОЛИН, самому быть немного поэтом, если вы переводите поэзию. Надо отдать должное, организаторы фестиваля подняли и вопрос взаимодействия автора и редактора. Оказывается, далеко не всем очевидно, что редактор жизненно необходим любому тексту. Нередко, кстати, переводчикам свойственен легкий снобизм в отношении редакторов, но это всегда идет только на вред конечному тексту, а, значит, и читателю.
Японский фонд в России (Отдел японской культуры в ВГБИЛ, Москва) 1 марта 2019 г. обсуждал перспективы переводной литературы на русский язык — по ссылке вы можете найти выступления, посвященные 4-му Конкурсу переводов JLPP «Настоящее и будущее русскоязычного перевода современной японской литературы» — существует список аккредитованных Японским фондом переводчиков, в нем приятно было увидеть не только имена заслуженных сэнсэев, но и переводчиков, благодаря которым стажеры Японских центров постигают японский опыт ведения бизнеса. В работу Японского фонда входит также рекомендация к переводу японских книг.
Сменить тему спонтанно
Главной темой фестиваля стал поиск нового героя. К сожалению, присутствовать на круглом столе «Новый герой – новой России» не было возможности, и я задала вопрос, каков по его мнению «новый герой», Георгию САЕНКО, главному режиссеру компании «Синема Код». «Новое – хорошо забытое старое. Если герой отзывается у современного читателя или зрителя в душе, он и есть новый герой», — считает Георгий. Возвращаясь к мысли, зачем нужны фестивали, рабочий контакт, который получился у Георгия с С. В. Лукьяненко – писатель одобрил экранизацию одного из своих произведений на сценарий Г. Саенко — самое удачное окончание любого фестиваля. «Такие встречи вдохновляют, — говорит Георгий, мне бы хотелось чтобы во Владивостоке снималось кино любого жанра: от документального до боевиков и как можно больше». Мы с нетерпением ждем экранизации, тем более, что в ней задействованы актеры театра ТОФ, с которыми мы когда-то были на театральном фестивале в Японии – префектуре Симанэ, и с которыми нас связывают воспоминания о совместных удачных проектах.
Мне казалось, что на встрече с Захаром ПРИЛЕПИНЫМ «Литература войны и мира» речь как раз пойдет о новом герое, собственно так и произошло. Кстати, пользуясь случаем, благодарю Василия АВЧЕНКО за увлекательное ведение любой литературной встречи. На всех творческих беседах с литераторами, которые мне удалось посетить, где ведущим был Василий, было видно, что он готовится как модератор, тщательно продумывая порядок поднимаемых проблем. Несмотря на то, что спонтанность – основное достоинство таких встреч, приветствую желание Василия удержать четкий рисунок встречи. В ходе разговора доминировала экзистенциальная пара «Колыма – Донбасс». Данный репортаж не в силах вместить в себя рассуждения на данную тему, поддержим только мысль, высказанную самим Захаром: «Я – за сложность жизни». Тезис о том, что новое — хорошо забытое старое, действительно работает, как мы узнали на встрече, — З. Прилепин готовит к выходу книгу о Сергее Есенине. Это не первая биография поэта, но общие рязанские корни, надеемся, помогут писателю войти в резонанс с поэтом.
***
Вам когда-нибудь дарили «Дозор» с надписью: «Иной от Иного»? Из-за этой надписи я боялась читать книгу несколько лет, по глупости всерьез восприняв шутку. Ну, если вдруг заключительная часть будет связана с нашим городом, то, думаю, в каждом доме будет подобный экземпляр. Мне кажется, Сергей Васильевич давно для себя ответил на вопрос о новом герое, о них он пишет в каждом своем произведении – о тех, кто по максимуму использует редкую удачу быть рожденным человеком. Буддийский контекст его работ привлекает мня как востоковеда в первую очередь. Хотя, может, мне только кажется…
Туман рассеялся сразу после заключительной на фестивале лекции С. В. Лукьяненко «Возвращение в космос» в Доме ученых. Солнце уничтожило свойство тумана создавать камерную атмосферу интимного разговора, когда писатели нам кажутся старыми знакомыми, и мы питаем надежду, что и им наши лица тоже хорошо знакомы и приятны. Мы на пороге новой серии фантаста Лукьяненко, космической саги про «одну большую беду во Вселенной». С нетерпением ждем выхода, тем более, что, кажется, про космос люди написали достаточно много, и найти авторам свою нишу, чтобы она не была похожа ни на кого, весьма сложная задача. Здесь не могу не вспомнить самоотверженный перевод коллег-китаистов книг китайского фантаста Лю Цисиня «Загадка трех тел», завоевавших популярность в США. Все же роль переводчиков — «почтовых лошадей просвещения» по словам А. С. Пушкина — заслуживает большего внимания на фестивале.
Напомним, что фестиваль «Литература Тихоокеанской России» создан по инициативе медиахолдинга PrimaMedia (г. Владивосток) и интеллектуального клуба «КультБригада» (г. Москва), проводится при поддержке Фонда информационной поддержки социально-экономического развития Дальнего Востока, Администрации Приморского края, Администрации Владивостока, ПАО «Ростелеком». Ждем следующий ЛиТР!