Несколько встреч с Мурасаки Сикибу

31 января 2008 года на малой сцене Драматического театра ТОФ, что в Матросском клубе, был аншлаг. Шел литературный вечер «Многообразие японской литературы», который подготовили Литературное общество имени Ёсано Акико, Японский центр во Владивостоке и Драматический театр Краснознаменного Тихоокеанского флота.

Ведущие японоведы ДВГУ с увлечением рассказывали о литературе Страны восходящего солнца. Их сменяли студенты ДВГУ, члены литературного общества, читавшие вместе с преподавательницами из Японии «танка» и «хайку» на японском и русском языках.

И вот к зрителям выходит актриса театра Анна Чалая. Спрятав за ажурной броней творческого мастерства внутреннее волнение, она начинает читать отрывок из памятника японской литературы — романа «Гендзи-моноготари», написанного тысячу лет назад выдающейся японской поэтессой и писательницей Мурасаки Сикибу.

Зал, затаив дыхание, слушал плавно льющееся повествование о жизни блистательного Гендзи, о чувствах, которые волновали сердце принца. Все это стремилась донести до нас через десять веков молодая японская поэтесса устами ее (как мне кажется) ровесницы — российской актрисы. И устремленный в зал взгляд сияющих глаз исполнительницы как бы подхватывал слова из старинного свитка. Анна Чалая стремилась познакомить нас с Мурасаки Сикибу — такой, какой ощущала её сама. За ее спиной с большого фотопортрета на нас смотрела поэтесса Ёсано Акико, которая перевела «Гендзи Моноготари» на современный японский язык.

А меня это выступление мысленно перенесло в уже затягивающийся дымкой времени октябрь 1993 года. К тому времени я девятый месяц стажировался в японской префектуре Фукуи. После двухмесячного курса японского языка началась моя стажировка в компании Sunreeve Co., Ltd., что в городе Сабае. Однажды весной по окончанию рабочего дня исполнительный директор компании господин Акира Синагава привез меня в «Хатарайте фудзин иэ» («Дом работающих женщин») города Сабае на урок русского языка, который проводила председатель общества «Япония-Россия» префектуры Фукуи госпожа Тоидзуми Ёнеко.

Так началось мое знакомство с Тоидзуми-сан, которая в начале прошлого века приехала во Владивосток и прожила в нашем городе 17 лет. Мне было очень приятно ходить на эти еженедельные занятия, которые собирали любителей русского языка. Общаться, практиковаться в японском языке, больше узнавать о японской культуре.

17 октября, в воскресенье, госпожа Тоиздзуми и ее усердный ученик, господин Адати Сейго, пригласили меня и преподавательницу-японистку из Москвы Наталью Ерофееву, стажировавшуюся в то время в Токио, на увлекательную экскурсию по достопримечательностям города Такефу, рядом с которым в городе Имадате Тоидзуми-сан жила.

Как современный город Такефу образовался 1 апреля 1948 года и в таком виде просуществовал до октября 2005 года, когда слился со своим соседом, городом Имадате в город Этидзен. Но еще 1500 лет назад Такефу был важным региональным центром, столицей провинции Этидзен эпохи Хейан (современная префектура Фукуи расположена на территории существовавших в средние века двух провинций Этидзен и Вакаса). Десять веков назад губернатором этой провинции был отец Мурасаки Сикибу, известный ученый и поэт Фудзивара Тамэтоки. Сюда в 996 году н.э. приезжала из столицы Киото к отцу провести утомительно-унылые зимние дни его дочь, юная поэтесса, в будущем автор самого прославленного средневекового романа о жизни и любовных приключениях японского принца.

В солнечный день живописные окрестности Такефу, проносящиеся за окном автомобиля предстояли во всей красе. Момидзи уже кое-где тронули верхушки невысоких сопок, среди которых выделялась гора Хино.

Мы подъехали к парку на юге Такефу. Залитые по-осеннему добрым октябрьским солнцем тщательно подстриженные лужайки окружали древний пруд, созданный много веков назад. Один из мостиков изящно изогнул алые перила, второй стелился ровно над спокойной водной гладью, в которой проглядывали силуэты медленно плывших толстых карпов коэ.

У пруда – рыбный домик, воссозданный из кипариса по образу и подобию тех павильонов, где аристократы эпохи Эдо любили наслаждаться созерцанием луны, заливающей своим светом заснеженные сопки, и протяжными мелодиями «гагаку». Ландшафтные дизайнеры эпохи Эдо специально расположили пруд с востока на запад, чтобы возможно было как можно дольше любоваться отражением луны в водной глади.

Считают, что это единственный в Японии парк, который так тщательно воспроизводит стиль «синден-тсукури» («shinden-zukuri style» — «стиль сотворения храмов», где наши современники могут оценить эстетичное изящество, которым окружали себя японские аристократы в те далекие дни.

sikibu-1 А над прудом, над зеленью лужаек возвышается, сияя золотом, трехметровая статуя Мурасаки Сикибу. Роскошная одежда эпохи Эдо волнами струится по стану поэтессы и ниспадает на постамент, сделанный в виде раскрытой книги, на каменных страницах которой в бронзе отлиты иллюстрации к роману о принце Гендзи. Юная женщина и далекого XI века, словно приостановилась во время прогулки по парку, перевела взгляд с водной глади в сторону блистательной столицы Киото. Веер замер в руках. В голове рождаются стихотворные строки. И всем: и сиянием глаз, и поворотом головы стремится она донести их до нас, живущих тысячу лет спустя. Мы фотографировались на память, гуляли по парку. Покидать его не хотелось.

Но нас ждало новое открытие. Мы прибыли в центральный парк Такефу, известный тем, что каждый год в октябре здесь проходит фестиваль хризантем. Особенность парка состоит в том, что помимо 3000 кустов хризантем различного вида, цвета (причем подчас на одном кусте), парк украшают скульптурные сцены из жизни самураев, облаченных в прекрасные одежды из цветков хризантем, которые ежедневно обновляют новыми бутонами энтузиасты – организаторы выставки Поэтому парк носит название «Парк статуй из хризантем в Такефу» («Takefu Chrisantemium Doll Park». Ряд моих фотографий этого парка уже публиковались на страницах бюллетеня нашего клуба «Окно в Японию»[2],[3]. Рис. 4. Портрет  Мурасаки Сикибу на почтовой маркеНо есть и еще один снимок. На нем — экспозиция, изображающая парк Мурасаки Сикибу со знакомой статуей на берегу старинного пруда. Это была вторая встреча с Рис. 5. Ёсано Акико на почтовой миниатюре 1992 годапоэтессой за этот памятный день. А после стажировки мою коллекцию украсила японская локальная[4] почтовая марка с изображением Мурасаки Сикибу на фоне парка, созданного и названном в ее честь и силуэта горы Хино. Надпись на марке гласит «Такефу – город, где можете встретить Мурасаки Сикибу» («????????????»). Рядом в альбоме стоит марка с портретом поэтессы Ёсано Акико.

Аплодисменты после выступления актрисы вернули мои мысли в зал. Я слушал, как Анна Чалая отвечала на вопросы ведущей вечера Елены Девятовой, говорила о сложности чтения со сцены этого произведения. Но в голосе, в интонациях ощущалось желание вновь встретиться со строками, написанными молодой поэтессой из японского средневековья. И еще раз поделиться радостью этой встречи со зрителями. Ведь самое важное в жизни – то, что мы создаем для людей.

История не сохранила настоящего имени Мурасаки Сикибу. «Мурасаки» стали называть писательницу по имени героини ее романа о принце Гендзи, «Сикибу» – название чиновничьей должности ее отца[5]. Но ведь самое главное – это, думается, не имя. Главное, что та юная девушка, которая в свои восемнадцать лет любовалась отражением луны в пруду близ резиденции своего отца в провинции Этидзен, спустя двенадцать лет, уже находясь на службе при дворе императрицы Сёси, закончит работу над «Гендзи Моноготари». Благодарные потомки установили в храмах Эндзёдзи, Исияма и Дайтокудзи посвященные Мурасаки Сикибу ступы для приношений, а в Такефу — памятник и разбили парк ее имени.

В 1912 году молодая поэтесса, яркая представительница «женского потока» японской литературы Ёсано Акико предпримет беспрецедентное путешествие к мужу Ёсано Теккану через море, Россию и Европу в далекий Париж и в мае на несколько дней остановится во Владивостоке. В этот же 1912 год поэтесса начнет работать над переводом «Гендзи Моноготари на современный японский язык. И, кто знает, может быть под стук колес поезда несущего ее по Транссибу через российские просторы Ёсано-сама думала о том, как передать современникам красоту этого литературного сокровища.

Рис. 6. Мемориальный камень в память о пребывании Ёсано Акико во Владивостоке В 1994 году по инициативе российской и японской стороны в сквере у Восточного института ДВГУ в честь Ёсано Акико сооружен мемориальный камень со строками ее стихов (рис. 6).

В начале двадцатых годов прошлого века во Владивосток к своей тете приедет маленькая японская девочка. В нашем городе она будет учиться в ДВГУ, затем выйдет замуж за настоятеля храме Урадзио Хонгандзи и станет госпожой Тоидзуми Ёнеко. Спустя десятилетия Тоидзуми-сан — председатель общества «Япония-Россия» префектуры Фукуи — делает очень много для развития народной дипломатии между Фукуи и Приморским краем. Госпожа Тоидзуми стала инициатором установки на месте, где находился храм, памятного знака, посадки вокруг знака саженцев сакуры. Так сформировался сквер, который мы называем «Сквер дружбы «Сакура» и за которым ухаживает наш Клуб любителей японской культуры. Это – наше любимое место встречи с многочисленными японскими друзьями. И мы были очень рады сообщить в прошлом году Тоидзуми-сан, что сакура впервые зацвела.

Этот сквер находится всего в нескольких сотнях метров от памятного камня, посвященного Ёсано Акико. И может быть в будущем, майским днем студенты, члены общества имени Ёсано Акико, любители японской культуры месте с японскими друзьями, постояв в благодарном молчании у этого гранитного камня, придут в наш сквер и будут читать стихи японских поэтов под сенью цветущей сакуры, связывая в одну нить Мурасаки Сикибу, Ёсано Акико с нашими современниками, связывая наши народы и культуры, своей любовью к японской поэзии творя новые страницы народной дипломатии в признанном центре межкультурного сотрудничества и межкультурных коммуникаций, имя которому — город Владивосток.

Ведь главное – это то, что мы оставляем людям.

P.S. А все-таки интересно, как звали Мурасаки Сикибу в том далеком XI веке?

Ю. А. Сясин,

посол дружбы префектуры Фукуи в 1994-1999 гг.


[2] Ю. А. Сясин Знакомьтесь: префектура Фукуи. Информационный бюллетень Клуба любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке «Окно в Японию», сентябрь 1998 года, с. 1-2.

[3] Ю. А. Сясин Фоторепортаж с фестиваля хризантем в г. Такефу префектуры Фукуи. Информационный бюллетень Клуба любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке «Окно в Японию», январь 2002 года, с. 6.

[4] Так называемые локальные почтовые марки Японии выпускаются почтовым ведомством Страны восходящего солнца по дизайну отдельных префектур. На марках изображаются символы и достопримечательности этих регионов. Марки распространяются только в этих префектурах и приобрести их можно только там и в больших филателистических магазинах Японии.

[5] Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. М., Издательство «Япония сегодня», 2000, с. 312.

Похожие записи:

  • Литературный вечер. Программа.
    августа, 12, 2008 | Литература Театр |
    ПРОГРАММА
    Литературного вечера
    «МНОГООБРАЗИЕ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
    31 января 2008 г.
    Литературное общество имени ЁСАНО Акико в гостях у Драматического театра ТОФ

    La Carte de la Soirée Littéraire
    La Cuisine Japonaise Traditionnelle
    18.00 – 18.40
    Ведущая Литературного вечера: Е.И. ДЕВЯТОВА
    · Приветствие Главного режиссера ДТТОФ С.В. МАЛЬЦЕВА
    · Приветствие Директора Восточного Института ДВГУ А.А. ХАМАТОВОЙ
    · Приветствие Заместителя Генерального консула Японии в г. Владивостоке

  • Литературный вечер. Отчет.
    августа, 12, 2008 | Литература Театр |
    ОТЧЕТ
    Литературный вечер
    «МНОГООБРАЗИЕ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
    31 января 2008 г.
    Литературное общество имени ЁСАНО Акико в гостях у Драматического театра ТОФ
    По замыслу мероприятия нам бы хотелось не просто познакомить актеров театра ТОФ с японским материалом для их последующей постановки на сцене, но и поднять в обществе забытые, к сожалению, естественные понятия, как уважение к труду творческих профессий.
  • Поэтический вечер «Любование осенней Луной»
    сентября, 19, 2008 | Литература Театр |
    13 сентября 2008 г. с 20:00 до 23:00 Японский центр, Литературное общество имени Ёсано Акико и Драматический театр Тихоокеанского флота отметили популярный во всей Юго-Восточной Азии праздник ЛЮБОВАНИЯ ЛУНОЙ (по-японски «оцукими»), организовав поэтический вечер. Луна во все времена служила людям источником вдохновения, Луна покровительница искусств и магических чар, вот и мы в ходе подготовки
  • Презентация литературного общества имени Ёсано Акико
    сентября, 8, 2008 | Литература |
    «Отправляюсь в Путь, О, Небеса! Подайте золотую мне карету! О, Буря! Крылья мне расправь! Благослови мой путь с Востока!
    Я, чтобы встретиться с тобой, любимый, Пройти готова хоть до края света.
  • Продолжение радиопьесы – проект к дню памяти Святого Николая Японского
    февраля, 22, 2008 | Литература Театр |
    23 февраля 2008
    Японский центр во Владивостоке, Литературное Общество имени Ёсано Акико и творческий коллектив Драматического театра Тихоокеанского флота под руководством главного режиссера Станислава МАЛЬЦЕВА приглашает вас прослушать 2-ю часть радиопостановки детского рассказа японской писательницы и поэтессы ЁСАНО Акико «Николай и Бун-тян» 23 февраля (суббота) на Приморском радио (1-я программа сети проводного вещания и 810 АМ)

Добавить комментарий