В Год Японии в России японская сторона приготовила много мероприятий, в том числе театральных — как вы знаете, в конце июля нас ждет встреча с актером КАБУКИ Итикава Садандзи IV, в начале октября – с театром НО, а в день рождения города японская сторона провела концерт кото на центральной площади. Но все это мероприятия официальные, а актеры и музыканты такого высокого профессионального уровня, что мы, простые смертные, любуемся на них как на вершины гор — снизу вверх. И совсем другое дело наше ежегодное выступление Общества японцев Владивостока на кимоно-шоу.
АРАКАВА Джури, заместитель директора филиала АНО «Японского центра по развитию торгово-экономических связей», инициатор и режиссер проекта «Музыкальное кимоно»: «Я считаю, что главное в работе Японского центра — делать все возможное, чтобы помогать взаимопониманию между Японией и Россией в целом. Несмотря на то, что преимущественно деятельность нашего центра посвящена экономическим отношениям, без общения людей и интереса друг к другу, и взаимного понимания эти отношения не продолжатся долго. Мне со своей стороны хотелось бы показать Японию разной, не просто в очередной раз пройтись в «национальной одежде», а хочется, чтобы русские узнавали больше о «культурном фоне» возникновения кимоно. Для нас очень важно всегда, где мы проводим наше мероприятие, потому что это всегда знакомство с новыми людьми и расширение дружеских контактов. Хотя почему-то мужчины сразу отказывается пойти посмотреть, как только услышат слово «кимоно». Может, нам название поменять? »
В этом году все началось с Приморской государственной картинной галереи. В рамках Года Японии в России Галерея готовилась к выставке гравюр по мотивам «Повести о Гэндзи» художника МИЯЯМА Хироаки, куратор выставки С.С. РУСНАК, заместитель директора по развитию, уже в феврале (открытие выставки намечалась в мае) пригласила Японский центр обсудить перспективы сотрудничества. В итоге кимоно-шоу решено было провести под названием «Читая «Повесть о Гэндзи».
Однако задор наш постепенно сходил на нет. Дело в том, что наше шоу – не историческая реконструкция. Произведение придворной дамы Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» было написано в XI веке, когда аристократия носила 12-слойные кимоно – а это не вписывается в наши возможности и концепцию шоу…необходимо было искать выход в современность.
Выход быстро нашелся благодаря поэтессе Ёсано Акико, она в свое время перевела этот роман на современный японский язык, написала комментарии к тексту великой предшественницы. Имя Ёсано Акико для нашего города не чуждо, в память о ее посещении Владивостока в 1912 г. во дворе бывшего Восточного Института по Океанскому проспекту стоит поэтический камень с её стихотворением «Отправляясь в Путь». Мы использовали её приезд к нам для сюжетной рамки нашего выступления: Ёсано Акико, молодая и талантливая поэтесса и писательница, под влиянием Мурасаки Сикибу решает не сворачивать с избранной ею дороги творчества, несмотря на то, что японское общество тогда еще не созрело для признания независимой социальной женской позиции. В финале нашего шоу Акико появляется в порту Владивостока на пароходе, пересаживается на поезд. Существует легенда, что она попросила купить ей папирос в дорогу, поэтому наша Акико прикуривает у зрителей а, услышав свисток поезда, торопится на поезд.
За воплощение образа Акико мы благодарим НОРИТАКЭ Эрико, в недавнем прошлом балерину Приморской сцены Мариинского театра, она без труда вошла в образ, и даже привезла специально для шоу свое кимоно, которое как нельзя лучше подходило под стремительный образ этой поэтессы. С ролью Мурасаки Сикибу – покровительницы юной поэтессы – отлично справилась ТАКАЯНАГИ Томоко. Если вы заметили, на ней было надето лиловое кимоно – так мы стремились приблизится к образу Мурасаки (мурасаки по-японски значит лилово-фиолетовый цвет).
Осовременив через появление такого персонажа как Ёсано Акико наше повествование, мы могли не переживать об отсутствии 12-слойных кимоно. Во-первых, добыть их непростая задача, как вы знаете, почти все кимоно на участниках – это их собственность, частично – Генерального консульства Японии, лично Аракава-сан, а в этом году нам с кимоно помогла ЯМАГУТИ Хироми, сооснователь проекта Музыкальное кимоно; во-вторых, ни о какой живости в членах под двенадцатью слоями быть не может, что противоречит изначальной идее нашего мероприятия – современные ритмы и смешение музыкальных стилей и т.п.
Повторюсь, кимоно-шоу – не историческая реконструкция и даже не классическое кимоно-шоу, где не только не соблюдаются все правила ношения кимоно (согласно возрасту, статусу, событию и т.п.), но и поощряется элемент неожиданности. В этом году мы решили впервые попробовать воспользоваться опытом актеров театра Кабуки и использовать несколько кимоно, надев их одно на другое, спустив с одного плеча верхнее. Такой прием в Кабуки используют во время танцев с переодеваниями, когда на глазах у публики куроко (помощники в черном) слой за слоем снимают с актера кимоно, меняя внешний вид (один из знаменитых в этом смысле танец Глицинии).
Аракава Джури: «В этот раз случились очень много неожиданного – новое место проведения, вдруг менялись модели, наш традиционный ведущий актер театра ТОФ С.А. КАШУЦКИЙ не смог принять участие по независящим от него причинам (мы восполнили пробел общения с ним на встрече книжного клуба неделей позже, которая была посвящена японскому трактату об актерском мастерстве) и пр. У меня было опасение, сможем ли мы провести кимоно-шоу в запланированную дату. Но где-то глубоко в душе я была уверена, что все обязательно получится, и поэтому говорила себе: «спокойствие, только спокойствие».
В этом году наше мероприятие прошло 17 июня в Доме ученых на Светланской, 50, за что мы благодарим коллег от всей души. Фисташковый зал (в миру – Актовый) удивительным образом подошел по цвету к кимоно одного из наших активных участников шоу НИСИКАВА Сигэру, он выходил и в образе Гэндзи, и Фудзивара но Митинага – одного из величайших политиков своего времени. Нисикава-сан имеет опыт обучения в школе актерского мастерства, Фудзивара в его исполнении ожил, как будто сошел его дух… а вот откуда – из рая или наоборот, трудно сказать.
Думаю, не преувеличу, если сажу, что всеобщими любимцами в этом году стало трио друзей Гэндзи, которые обсуждали, какие женщины лучше. Тут мы следовали написанному в книге, но современная интерпретация получилась сама собой, когда за дело взялись ИКЕДА Косукэ, ИНОУЭ Дзюнъя, МУРАТА Масахару. Получив от постановщика — АРАКАВА-сан — задание, они его творчески переработали и выдали то, что вы видели. Как вы помните, победила Сэйлор Мун, то есть выдуманный образ, реально не существующая женщина, что в принципе соответствует современной тенденции.
Иноуэ-сан в следующем выходе продемонстрировал способности в качестве призрака в сцене похищения одной из возлюбленных Гэндзи – Югао (в этой роли была ИНОУЭ Мидзуки в потрясающе красивом кимоно) – а принцем Гэндзи в этом выходе был НЭГИСИ Томохиро.
Аракава Джури: «Во время репетиций я каждый год наблюдаю, как «модель» начинает показывать свою другую сторону (по-хорошему) и, думаю, люди сами удивляются, что они умеет так играть или что-то делать, преодолев себя, и стеснение, и страх. Все наши модели – обычные люди, они живут другой жизнью, когда участвуют в репетиции и шоу: на работе они серьезные, строгие, а здесь можно шутить и быть непосредственными как дети. Очень было весело со всеми придумывать выходы особенно комедийные. Все здорово придумали и играли. Подготовка к шоу дает возможность общаться с разными людьми. На время проекта все становятся одной командой. Какие все красивые в кимоно — и женщины, и мужчины! ОЧЕНЬ приятно смотреть на таких красивых и нарядных… хочу, чтобы мужчины ходили на работу в кимоно каждый день! Всем спасибо!»
Обдумывая подход к современности, мы рассматривали как вариант сравнение «Повести о Гэндзи» с романом А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Но все специалисты по японской литературе, к которым мы обращались за советом, сказали, что «пожалуй, это слишком». Как ни жаль нам расставаться с этой идеей, делать нечего, но посудите сами: в имени Онегина Пушкин зашифровал негу. Нега или изнеженность – вот самые точные слова для описания эпохи Хэйан (8-12 вв.), когда была написана «Повесть о блистательном принце Гэндзи». Оба наших героя были образованы, умны, эгоистичны. Оба получили по заслугам, а причиной сердечных и душевных мук были женщины. Как и причиной истинного возмужания. Интересно было бы узнать ваше мнение на сей счет, дорогие читатели.
Основное отличие Гэндзи от Онегина, которое затрудняет их корректное сравнение, отношение к своим бывшим возлюбленным. Тут Гэндзи на несколько голов выше, никого из них он не забывал, заботился, понимая, как тяжело женщине в этом мире без поддержки мужчины. Один из выходов – Гэндзи и его женщины — был самый яркий и красочный благодаря кимоно, в которых вышли шесть героинь: ОНО Рёко, МУРАТА Ёко, ЦУКАГОСИ Сатиэ, НЭГИСИ Мао, САКАТАНИ Масами, ФУДЗИНАГА Хироко, и в роли принца – ТАКАНАГИ Кейта. В роли принца Гэндзи у нас выступали разные мужчины. Повесть о Гэндзи охватывает всю его жизнь, на протяжении которой он менялся, нам хотелось показать наглядно эти изменения. И потом, в каждом мужчине очень много от принца Гэндзи.
К чемпионату мира по футболу в России решено было вспомнить традиционную японскую игру аристократов кэмари чем-то напоминающую современный футбол. У нас сложились две команды, и здесь очень ярко выглядели МИЯМОТО Тадаси и САКАТАНИ Хидэнори. Миямото-сан известен большинству нашей публики как преподаватель японского языка и член жюри конкурса японского языка в Японском центре. Оказалось, он еще и футболист… Остальных членов команды КАЯСИМА Тэруёси, КОКАДО Нобуо, НЭГИСИ Томохиро, САКУРАГИ Юсукэ и СИБУЯ Коити благодарим за великолепный матч!
Коллективный выход для организаторов всегда волнительно – не помешают ли друг другу модели на «сцене», не смажется ли впечатление для зрителей, и т.п. Но ни за футбольный выход, ни за детский турнир по поэтическим картам (еще одна аристократическая забава эпохи Хэйан) переживать не стоило. Детская группа – ТАКАЯНАГИ Сёдаи, ФУДЗИНАГА Эйта, ФУДЗИНАГА Нико, ФУДЗИНАГА Рёта — уютно расположилась на полу с картами и успешно угадывали продолжение стихотворения, которое зачитывала ТАКАЯНАГИ Харука. Первый, кто возьмет карту с продолжением зачитываемого стиха, тот победил. В наши дни карты используют не только для запоминания стихов, но и в обучении японскому языку. Дети вообще чувствовали себя очень свободно, и еще один выход Фудзинага Нико в роли Вака Мурасаки запомнился всем без исключения. Принц Гэндзи – ХИДАКА Тосифуми – появился с маленькой Нико в образе заботливого отца. Хидака-сан освоил искусство быстрого перевоплощения на сцене, не иначе тренировался — надеть быстро клоунский нос без сноровки не так-то просто.
Аракава Джури: «Мне бы хотелось, чтобы то, что мы осовременили повествование, помогло зрителям принять жизнь в эпохе Хэйан, понять, что она шла по близким к современной жизни понятиям. И чтобы зрители почувствовали хоть немного атмосферу эпохи Хэйан, чтобы зрители поняли, чтО модели показывают. В этот раз было много стихотворений, но без комментариев сложно понять зрителям, о чем идет речь, однако атмосфера вака (японская традиционная поэзия) не передается только переводом, поэтому в нескольких местах оставили текст по-японски, чтобы послушать мелодию японской речи. Модели двигались и разговаривали (это они сами придумали), им это помогало соблюдать рисунок роли. Возможно, зрители, которые не знают японский, не поняли, что говорят, даже подозревали, что они ругаются Это, конечно, шутка, но на самом деле, модели говорят, что им кажется, зрители тоже понимают, что происходит т.к. они «объясняют». Но если не говорить телом и пластикой движений, зрители точно не поймут».
Участие в шоу настоящих артистов, которым известна магия пластики, безусловно добавило ясности в режиссерский замысел. В роли одной из возлюбленных Гэндзи – Рокудзё — СИМУРА Маи, певица, знакомая с артистическими приемами на сцене, и Нисикава Сигэру, которого в полной мере можно назвать актером, проникновенно исполнили одну из самых сложных в шоу сцену прощания. В этом выходе, думаю, все наши постоянные зрители обратили внимание не только на игру моделей, но и на сочетание кимоно и пояса. Выход их был достаточно продолжительным, чтобы успеть насладиться скромными и приглушенными расцветками кимоно и пояса героини, что полностью соответствовало настроению сцены.
Многолюдный и сложный по замыслу выход хейанской аристократии – наша попытка рассказать о влиянии придворных дам, ставших писательницами – Сэй Сёнагон (на русском языке «Записки у изголовья») и Мурасаки Сикибу – а также политического деятеля калибра Фудзивара-но-Митинага. Наши модели ИСИКАВА Кадзуки, ЦУКАГОСИ Сатиэ, ОЙКАВА Кейко, ТАКАЯНАГИ Харука, ТАКАЯНАГИ Томоко и НИСИКАВА Сигэру, кажется, и сами почувствовали вкус эпохи Хэйан. В воображаемом противостоянии Сэй Сёнагон и Мурасаки Сикибу нам хотелось бы поведать, как много значило для эпохи Хэйан, а впоследствии для всей японской литературы писательское мастерство этих женщин.
Аракава Джури: «Для моделей-японцев это шоу, возможно, будет поводом обратить внимание больше и на кимоно, и узнать больше об истории своей страны, о которой обычно много не думают и не обращают внимания. А со стороны Общества японцев это хороший шанс рассказать о существовании японцев во Владивостоке, о котором русские почти не знают »
До конца августа Приморская государственная картинная галерея продлила выставку гравюр Хироаки Мияяма, экскурсия куратора выставки Руснак С.С. пользуется огромной популярностью.
Фото: Л. Коноплева, Е. Лейес