Библиотека Японского центра получила подарок от г-жи МОРИТА Рэйко — книгу «Токио моногатари – Токио глазами токийцев. История и современность» (ISBN 978-4-89981-215-9), выпущенную в декабре 2011 года. Первое, что хочется сказать при виде такого внушительного труда (391 стр.): «Наконец-то! Давно пора!». Мы очень нуждаемся в такой книге особенно перед тем, как отправляется в Токио очередная группа стажеров. Стажировка в основном проходит в Токио, и первый вопрос, который возникает у наших стажеров, связан с тем, куда пойти, чтобы, воспользовавшись случаем, познакомиться с японской столицей получше.
Книга удачно структурирована по сторонам света и по районам. На это сразу обращаешь внимание, поскольку Токио славится своей запутанной сетью улочек, впрочем, от которых мало что осталось в современном городе. Хотя попадаются в Токио неожиданные места, где вы мало верите, что вы находитесь чуть поодаль центра мегаполиса. Осмелюсь дать вам совет начать читать книгу со статьи ТОКУГАВА Фумитакэ «Аромат слов в географических названиях» и далее замечательная беседа с автором этой статьи (стр. 244-254). Автор статьи – потомок древнего рода Токугава – приглашает вас посетить оставшуюся в целости и сохранности усадьбу Тодзё в Мацудо (г. Мацудо, преф. Тиба). Там действительно «можно получить представление о том, как жила аристократия того времени». Посещение этого места может быть интересно как специалистам-историкам, архитекторам, японоведам, так и любому, кого интересует история Японии, а особенно период реформ Мэйдзи. Это очень интересное время, интересно оно, прежде всего, тем, что в политической, экономической и культурной жизни страны появились исключительно выдающиеся люди. Вклад этих незаурядных личностей в развитие Японии откликается до сих пор.
Если вас интересует этот период жизни японского общества, вам смогут сориентироваться такие книги на русском языке как, например, «Последний сёгун» (ISBN 5-87902-098-3), «Исибаси Тандзан. Воспоминания Премьер-министра Японии» (ISBN 5-317-00623-6), «Исибаси Тандзан. Публицистика: сборник статей 1912-1968 гг.» (ISBN 5-317-01053-5), «Сибусава Эйити. Беседы дождливыми вечерами» (ISBN 5-04935-029-4). Все книги переведены Е.Н. Кручиной.
В усадьбе Тодзё в Мацудо каждые 2-3 месяца проходят различные выставки, в доме проходят уроки чайной церемонии, перед усадьбой красивый парк, где гулять одно удовольствие в любую погоду. Особенно во время дождя.
В структуре книги есть сквозная рубрика в каждом разделе, подсказывающая, где можно вкусно поесть. Председатель Ассоциации переводчиков-русистов УДА Фумио (Ассоциация — инициатор создания этой книги) написал специально статью «Японская кухня. Семь тезисов» (стр. 132-144), что для нас тоже актуально. Второй вопрос стажеров перед поездкой – как не умереть с голоду в Японии, где и что там можно есть.
Бесспорная ценность книги в ее новизне. Токио меняется так стремительно, что советы, например, двухгодичной давности уже могут вам быть бесполезны. Книга также представляет интерес для турфирм и для самостоятельных туристов, бизнесменов, чья деятельность связана с частым посещением Токио. Вы можете уточнить, есть ли в наличии книга у нашего библиотекаря по электронному адресу vladjclib@vtc.ru
Рецензия А.С.Дыбовского на книгу «Токио глазами Токийцев. История и современность»
Токио, 18 дек. 2011
Многие сочинения о Японии и японцах, начиная с путевых записок Марко Поло об удивительной стране Чипингу и дневников христианских миссионеров и до классической книги американского японоведения «Хризантема и меч» Р.Бенедикт или «Миллионы, миллионы японцев» знаменитого французского писателя Ж.-П.Шаброля, наполнены мифами, расхожими стереотипами, всевозможными японскими странностями, причудами и парадоксами, которые во многих случаях мирно соседствуют с описаниями реалий японской действительности, истории и культуры японского народа.
То же во многом относится к литературе о Японии на русском языке, особенно к русской журналистике, от «Фрегата “Паллада”» И.А.Гончарова и до публикаций В.Овчинникова и В.Цветова, оказавших огромное влияние на формирование образа Японии в российском массовом сознании. Например, принцип остранения (В.Шкловский) японской действительности[i], характерный для указанных работ, продолжает эксплуатироваться и в современной российской журналистике, ср.: «Вся верхушка Японии чем-то смахивает на Фукусиму. Разброд и шатания поразили партийных вождей, как либерал-…, так и просто демократических. Весьма обманчиво и лукаво звучат эти европейские наименования в таинственной азиатской стране, больше похожей на другую планету, где и дышат по-своему, как будто вместо кислорода используют, например, азот» (Подчеркнуто мною – А.Д.)[ii].
Экзотичность современного японского общества и современной японской жизни в подобных сочинениях нередко гипертрофируется за счет экскурсов в японское средневековье, а поведение современных японцев интерпретируется на основе кодекса самурайской чести или этических принципов эпохи Токугава; описание японской современности нередко «со смаком» приправляется цитатами из «Хагакурэ» или записок первых иностранных путешественников в Японии. В результате современная Япония в представлении читателей, лишенных возможности своими глазами взглянуть на нее изнутри, становится страной едва ли не более экзотической, чем, например, жизнь племен людоедов из Папуа Новая Гвинея. Огромный вклад в формирование такого образа Японии внесли и многочисленные работы японских авторов (Наканэ Сюку, Дои Такэо, Цунода Таданобу и проч.), являющихся поборниками теории исключительности японцев и японской культуры[iii].
Рецензируемая книга выгодно отличается от вышеуказанных сочинений стремлением встать на твердую почву фактов, уйти от мифов, стереотипов и теоретизирования по поводу исторических корней японской уникальности (все народы уникальны). От тяжеловесных стилистически и потому трудночитаемых справочников типа «Современная Япония», неоднократно издававшихся в СССР, книга Ассоциации переводчиков-русистов отличается живостью изложения и наглядностью (в книге много ярких иллюстраций); от учебной литературы, например, по географии или истории Японии – своеобразным субъективным взглядом и некоторой постмодернистской игрой: например, последний раздел книги «Северная часть Токио» начинается детективной историей о жизни японской куртизанки Абе Сада (в контексте описываемой истории первая ассоциация – маркиз де Сад) с пикантными подробностями об отрезанных гениталиях возлюбленного указанной женщины, а заканчивается указанием места захоронения приговоренной к смерти за измену родине в Китае в 1947 г. красавицы и маньчжурской принцессы Айсиньгёро Сяньюй, получившей в Японии имя Кавасима Ёсико.
Среди огромного массива разнообразных туристических путеводителей книга Ассоциации переводчиков-русистов отличается основательностью и полифонией (в смысле М.Бахтина): здесь звучат голоса многих обитателей Токио, которые досконально знают и любят современную японскую столицу и с удовольствием готовы поделиться своими знаниями с читателями и гостями Токио. Книга, у которой около четырех десятков авторов, призвана дать русскоязычному путешественнику и читателю возможность получить объективное представление о современном Токио, его истории и достопримечательностях – о памятниках и музеях, театрах и концертных залах, ресторанах и магазинах.
Кредо авторов книги – концентрация внимания на непосредственной реальности города, опора на личный опыт, баланс фактологической точности и занимательности. Детальное описание современного Токио дополняется яркими историческими экскурсами. Благодаря искусству переводчиков и редакторов книга написана изящным легким и точным современным русским языком; изложение иллюстрируется уникальными фотографиями. Читателя книги и потенциального посетителя Токио ждут не только оригинальные эссе о японской кухне, этимологии токийских географических названий, традиционном японском театре Кабуки или современном облике города – его зданиях и улицах, площадях и парках, вокзалах и аэропортах, но и списки лучших столичных магазинов, ресторанов, кафе, закусочных с указаниями адресов и номеров телефонов для любителей японских деликатесов.
В качестве слабых сторон книги можно назвать недостаточную продуманность стратегии развертывания содержания книги (подчас оно представляется несколько хаотичным и недостаточно сбалансированным), например, география представлена только разделом «Рельеф Токио» (при отсутствии описания географического положения, демографии, сейсмических особенностей, климата, погоды, особенностей смены времен года и пр.). Недостаточно ясны и принципы отбора персонажей японской истории, деятелей политики, науки и культуры (порой этот выбор кажется случайным, а некоторые упоминаемые персоны – маргинальными). Указанный недостаток в зависимости от точки зрения может показаться и достоинством, так как в отличие от многих научных и научно-популярных изданий, книга таит в себе множество сюрпризов и неожиданностей даже для информированного читателя. Как бы то ни было, в описываемой книге Ассоциации переводчиков-русистов представлен причудливый калейдоскоп реалий современной японской столицы, описанных с мастерством и любовью, и она способна заинтересовать и увлечь своим содержанием самый широкий круг русскоязычной читающей публики.
Для человека, жившего в Токио длительное время, чтение рецензируемой книги подобно прогулке по знакомым местам в компании с высококвалифицированными и общительными гидами, являющимися к тому же и искусными рассказчиками. По мере проникновения в содержание описываемой книги каждый ее читатель сможет составить более детальное и точное представление о современной японской столице и насладиться чтением этого легкого и занятного текста, лишенного какой бы то ни было вычурности и вульгарности.
Как уникальная в своем роде, эта книга может быть интересной для представителей самых разных стран и народов. Новые переводы на иностранные языки могут стимулироваться распространением русской и японской версий книги.
[i] Об этом подробнее см.: Дыбовский, А.С., К.А.Харнский как политический обозреватель // 『言語文化研究』38号. 2012. Pp. 93-112.
[ii] Троицкий, Н. «Портрет» японского премьер-министра Ё. Нода в передаче «48 минут». Радиостанция «Эхо Москвы», 15 сент. 2011 г.
[iii] Мифы об исключительности японской культуры были необходимы японскому обывателю эпохи бурного экономического роста Японии как лекарство от перенапряжения и стресса; такие мифы стали актуальными и для современного российского молодого поколения, испытавшего на себе трудности перехода от социализма к капитализму и проявляющего теперь большую привязанность к японской литературе, кино, анимации, комиксам.
Блог по поводу этой книги https://tokyomonogatari-apr.blogspot.com/
Japan Center said:
Блог по поводу этой книги https://tokyomonogatari-apr.blogspot.com/
at 03:03 on Март, 13, 2012
[Comment imported from blog]
Japan Center said:
Блог по поводу этой книги https://tokyomonogatari-apr.blogspot.com/
at 03:03 on Март, 13, 2012
[Comment imported from blog]