Отражение социального статуса женщины в японской иероглифике

Arakawa san В японском языке есть три вида азбуки – «хирагана» — 50 букв, «катакана», которая произносится одинаково с хирагана, но она используется для написания иностранных слов, и иероглифы, которые были заимствование из Китая, и теперь без них японский язык не возможен.

В древней Японии мужчины — аристократы должны были знать китайский язык и писать иероглифами. Интеллигентные женщины тоже иногда изучали его, но в основном писали с помощью хирагана. Хирагана считали женскими буквами. Мужская речь отличалась от женской. Женская речь выражалась интонацией, окончанием, которые звучали нежнее и вежливее, и словами, которые женщина предпочитала употреблять.

В настоящее время люди тоже выбирают свою речь по ситуации и вкусу. Японским детям приходится выучить несколько слов, которые обозначают «я». Так например, мальчик сначала называет себя «боку», а в переходном возрасте он начинает поступать как взрослый и решает давать себе более грубоватое имя – «орэ». Потом когда он уже становится стариком, тогда ему больше нравится такое называние как «васи».

А как девочка? У нее меньше вариантов, чем у мужчины. С детства до старости женщина называет себя «ватаси» или «атаси» (немного есть оттенок просторечия). А по высокому стилю «ватакуси» или «атакуси». Но мужчина тоже может употреблять эти женские слова, когда удостоверяет свою личность. Например, на работе слова «ватаси» или «ватакуси» добавляют ему официальный и вежливый тон. В общем, женская речь звучит спокойнее, вежливее, и скромнее. Такая манера выражения и поведения очень нравится сильной половине. Японские мужчины часто предпочитают наивных, милых и доступных девочек взрослым, красивым и самостоятельным девушкам. Возможно, это выражает мужскую мысль, что он хочет отстаивать свою высшую, как он считает, позицию перед женщиной. И в Японии долго сохранялась такая традиция.

Подобную мысль можно заметить в словах и иероглифах. Например, иероглиф, который обозначает женщину ОННА(女), своим видом похож на женщину стоящую на коленях и скрещивающую руки на груди. Данный иероглиф является частью другого иероглифа. МУСУМЭ (娘), что значит дочь, и по иероглифу можно узнать, что дочери надо быть хорошей. ЁМЭ (嫁) — это невестка, и этот иероглиф составляется из слов «женщина» и «дом». Т.е. когда девушка вышла замуж «ЁМЭ НИ ИКУ» (嫁に行く), то она ушла от своей семьи и стала членом семьи мужа. МЭТОРУ (娶る)- это со стороны мужа, значит взять кого-то в жены. Этот иероглиф состоит из понятий «женщина» и «взять».

Еще по иероглифу мы можем узнать, как к женщине относятся. СКИ (好き), КОНОМУ(好む)- когда употребляется глаголом, это обозначает нравиться или любить. Если прилагательным, он выражает приятность, желательность, доброту, а если существительным — то вкус, желание, предпочтение, охоту, и.т.д. Он же с «женщиной» и «ребенком» выражается женственность. ТАЭ, МЁ (妙)значит красивый, составляется из иероглифов «женщина» и «мало». Потому что считают, что женская красота недолговечна. Есть характеризующее женщину слово КОБИ (媚)- «женщина» и «бровь» значит кокетничать, заигрывать. Если девушка слишком кокетничает, то ей придется получить от других СИТТО (嫉妬)«ревность». Первый иероглиф обозначает болеть, но когда он употребляется как глагол — он обозначает ревновать.

В японском языке много словосочетаний, которые используют слово «женщина». ОННА РАСИСА (女らしさ) «женственность». Когда спросили у мужчин, что такое женственность, то они отвечали, что это любезность, заботливость, нежность, вежливость, спокойствие, послушность, элегантность, и.т.д. Много хороших человеческих качеств. Такое выражение как ЯМАТО НАДЭСИКО (大和撫子) обозначает японскую девушку — скромную и кроткую, удовлетворяющую все требования японского мужчины. Но если она слишком стесняется на вечеринке, то она будет КАБЭ НО ХАНА (壁の花) «цветы на стене», т.е. той, на которую никто не обращает внимание, так как она слишком тихо стоит и ежится. КО: ИТТЭН (紅一点) — это значит, одна женщина в группе мужчин. КО: (紅)- «красный цвет», и он считается милым, радостным, счастливым и праздничным. Часто девушки символизируют цветы, например, РЁТЭ НИ ХАНА (両手に花) — «в обеих руках держит цветы», т.е. один мужчина между двумя женщинами.

Но когда говорят о недостатке человека, то эти слова тоже нередко связаны с женщиной. МЭМЭ СИИ(女々しい)、 ОННА НО КУСАТТА ЁНА (女の腐ったような) — оба эти выражения оскорбительно звучат для мужчин, если бы кто-то им так сказал. Первое выражение значит женоподобный в плохом смысле, т.е. слабый, изнеженный, и второе — как испорченная женщина, т.е. трусишка, слабохарактерный.

Когда три женщины собрались, то начнется шумный разговор. Эту мысль можно найти в иероглифе – КАСИМАСИИ (姦しい). Но нет выражения о мужчинах, которые болтают языком. ОННА НО КУСЭНИ (女のくせに), ОННА ДАТЭРА НИ (女だてらに), ОТОКО КАО МАКЭ (男顔負け) — эти выражения показывают, что женщина — стандарт низкого качества.

Когда девушка вышла замуж, то люди называют ее ОКУСАН (奥さん). ОКУ (奥) значит дальняя часть или глубина. Раньше жена феодала жила в комнате в самой глубине дома. Отсюда ее так и называли. А когда ее муж рассказывает кому-то о ней, то он ее называет КАНАЙ (家内) «человек, который находится дома» или НЁБО (女房) «комната, где слуги женщины жили во дворе». Слово НЁБО ЯКУ (女房役) употребляется и мужчина-ми, и его смысл такой — ближайший помощник. ЯКУ (役) — «роль». Еще есть слово, которое имеет то же самое значение – МИГИУДЭ (右腕). Это по смыслу правая рука, и обозначает также — верный партнер.

Кстати, одна из причин экономического развитии Японии – это жены. Если не были бы жены, которые занимались всеми домашними делами и воспитанием детей, японские мужчины не могли бы только работать. Люди говорят «НАЙДЗЁ НО КО:» (内助の功), когда муж добивается успеха на работе или в делах благодаря незаметной помощи или жертвенности жены.

А как же называют мужа? Он – ГО-СЮДЗИН (ご主人) «хозяин» и жена когда кому-то рассказывает о нем, называет его: СЮДЗИН (主人), ДАННА (旦那), ТЭЙСЮ (亭主). Все это означает хозяин, т.е. муж — всегда хозяин дома. И стеснительные японские супруги часто окликают друг друга только "Эй", "слушай" и реже "дорогая", "дорогой", но не по имени. Наверное чаще всего называют друг друга ОТО:САН (お父さん) — «папа», ОКА:САН (お母さん) — «мама».

А на самом деле бывает, муж, который находится под каблуком у жены, но только на японском языке он под задом у жены СИРИ НИ СИКАРЭТА (尻に敷かれた). В японском представлении когда девушка вышла замуж, то она устроилась на работу навсегда – ЭЙКЮ:СЮСЁКУ (永久就職), т.е. она знает, что экономическое состояние для семьи много значит, поэтому она старается найти солидного мужа, это как найти хорошую работу. Только ей нельзя уйти с работы – семьи.

Одна из самых важных работ у жены, наверное, родить ребенка и воспитывать его. Мать по иероглифу выражается «женщина» и «грудь». Ее называет ХАХА (母), ОКА:-САН (お母さん), и «мама» из английского языка. С этим иероглифом составляются разные словосочетание, например, МАЙ (毎) «каждый», УМИ (海) «море», БОЙН (母音) «гласный звук», БОКОКУ-ГО (母国語)«родной язык». Мы можем понять, что мать играет главную роль во всех делах, в жизни вообще.

Когда родился ребенок, то мать привязывает его к ее спине ОНБУ и делает домашние дела или ходит за покупками. Такая поза с одной стороны обеспечивает интимное отношение между матерью и ребенком, а с другой — может вызвать у него пассивное и зависимое отношение к жизни. Так как он вырастает в таком состоянии, и не может свободно ходить и делать что-нибудь, он как маленький гость смотрит на мир только через взгляд матери, которая заботится о нем.

Но, бывает, у женщин не рождается ребенка. В Японии считали, что это вина жены, и часто из-за этого муж расторгал брак с ней. И ее называли УМАДЗУМЭ (石女) «женщина, не рождающая детей». Оскорбительность этого слова выражается в иероглифе – каменная женщина. Ценность женщин определяли по числу детей. В настоящее время такое слово редко услышим, но сущность проблемы безмолвно давит на молодых женщин. Раньше лечение бесплодия делали только у женщин и считали, что причина его в женщинах, но недавно, наконец, начали лечить вместе с мужьями.

В таком случае, если жена развелась и вернулась домой к родителям, то ее с упреком называют ДЭМОДОРИ (出戻り) «ушла и вернулась». Разведенного мужа никогда не называют этим словом, так как мужчина не уйдет из собственного дома.

С 13 до 19 веков не разрешали женам заявлять о разводе, а мужчине нужно было только объявить жене о том, что он с ней разводится. Письмо о разводе состояло из трех с половины страничек и его называли МИКУДАРИ-ХАН (三行半). Причина развода могла быть простая, например невестка не подходит к образу жизни семьи мужа. На японском языке это звучит КАФУ: НИ АВАНАЙ (家風に合わない). По старой семейной системе невестка должна была следовать за обычаем семьи мужа. Если она хотела бы изменять что-нибудь по-своему, то сразу ей могли делать замечание или даже выгнать ее. Но в современное время чаше жена начинает говорить о разводе.

Когда ребенок стал побольше и начал ходить в школу, мать очень старается, чтобы он достиг успеха в учебе и дальнейшей жизни. Мать, приверженная к воспитанию детей – КЁИКУ МАМА (教育ママ) — собирает информацию о курсах для подготовки к вступительным экзаменам, начиная с детского сада до университета и заставляет детей ходить на эти курсы. К этому подталкивают фирмы, которые возьмут только выпускников элитных университетов. В Японии большинство мужей думает, что за воспитание и обучение детей отвечают жены и если дети плохо учатся, то мужья сваливают вину на их матерей. Некоторые женщины верят в то, что, если они слушают классическую музыку или разговор английского языка, когда они беременные, то ребенок будет выдающийся. Усердные компании стремясь не упустить такой шанс для бизнеса, выдают разные учебные пособия.

Когда ребенок стал взрослым, то мужчина часто называет мать ОФУКУРО (お袋). Это звучит грубовато, но на самом деле это слово — почетное звание матери. ФУКУРО (袋) обозначает мешок, и отсюда матка. Еще обычно мать отвечает за бюджет семьи, т.е. кошелек (мешочек).

В Японии женщина быстро становится тетей среднего возраста ОБА-САН (小母さん). Это потому, что раньше люди умирали моложе, например в периоде Эдо женщина лет 25 уже считалась среднего возраста. Сейчас люди живут до 80, и женщина медленнее становится тетей. В общем, в японском языке мало хвалебных слов для женщин в среднем возрасте.

Считается, у женщин ценят молодость. Например, «НЁБО ТО ТАТАМИ ВА АТАРАСИИ ХО: ГА ЁЙ»(に女房と畳は新しい方が良い) — это значит, жена и японская циновка-татами — чем новее, тем лучше. Когда кто-то незнакомый называет тебя «оба-сан» (小母さん), то это для тебя нерадостная новость. А если называют «оба:сан» (お婆さん), тогда это еще больший шок и ты реально сознаешь свою старость.

Когда сын женится, то женщина станет СЮ:ТОМЭ (姑) «свекровь» — огромным и мощным существом, и как обычно, сталкивается с невесткой, так как часто они живут под одной крышей. Иероглифически это изображается иероглифами «женщина» и «старый». Говорят, «отношение между невесткой и свекровью – как собака и обезьяна», по-русски, «жить как кошка с собакой». Раньше была такая традиция, что старший сын вместе живет со своей мамой, его жена уважает и слушается ее, и они совместно управляют хозяйством. Но сейчас ситуация изменяется. Невестка хочет, чтобы свекровь (или своя мать) смотрела за детьми, когда она работает или куда-то поедет, а свекровь (мать) хочет заботиться о детях, поэтому они иногда думают, что лучше вместе жить. Но это не всегда. Все равно невестке легче попросить свою мать, а не свекровь.

Вот в этом возрасте женщины начинают думать, как жить дальше. Долгие годы жена жила почти одна с детьми, так как муж постоянно работал, и часто его не было дома. Поэтому она уже не надеялась на мужа, примиряясь с ситуацией и говоря себе «ТЕЙСЮ ГЭНКИ ДЭ РУСУ ГА ИИ» (亭主元気で留守がいい)«пусть лучше мужа не будет дома, если он здоров и зарабатывает». А теперь муж отработал и сидит дома. Им придется думать, как они ″вместе″ будут жить дальнейшие несколько десятков лет.

Прошло время, и проблемный период тоже стал прошлым, женщина станет бабушкой – ОБА:САН (お婆さん). Этот иероглиф выражает «волна» и «женщина» — бабушка морщинистая как волна. Но будьте осторожны, слова «о» и «сан» знак уважения, и если только «БАБАА», то оно оскорби-тельное. В настоящее время бабушки становятся более активными и с друзьями куда-то уезжают в путешествия, общаются и что-то изучают. У них есть интерес к жизни, и они живее, чем их половина. Как и предполагалось, женщина – это сильное существо.

Джури Аракава

One thought on “Отражение социального статуса женщины в японской иероглифике

Добавить комментарий