ЯПОНОВИДЕНИЕ

В «японовИдение» превратилось безобидное «японоведение». Этой случайной, но отражающей суть данного термина трансформации мы обязаны г-же Кодзима, опытному переводчику, сопровождавшей группу молодых востоковедов в марте 2015 г. Кодзима-сан случайно придала этому слову новое звучание, тем самым подарила не только заголовок тексту, но и подытожила результаты поездки. Группа исследователей со всей страны провела в Японии насыщенную встречами неделю по приглашению Японского Фонда. Непосредственно организацией визита российских ученых занималось отделение Японского Фонда в Москве. Как далеко «видит» современное российское японоведение и, чем интересуется, в какой-то мере, можно было понять, глядя на разнообразие научных интересов участников группы: от буддизма до японских инвестиций в Китае.

2

Японский Фонд — сугубо официальная организация, какой она видится со стороны, оказалась уютным и гостеприимным пространством в центре Токио на Синдзюку. Бросив ревнивый взгляд на «местных», кто, судя по всему, имеет возможность приходить в здешний читальный зал, когда ему захочется в отличие от нас очень сильно краткосрочных визитеров, мы поднялись наверх в комнату для собраний, где познакомились между собой, а через неделю подводили итоги визита. За время нашего визита у нас однажды появились несколько минут на знакомство с библиотекой Японского Фонда, — нас тут же разметало по стеллажам в считанные секунды, каждый каким-то непостижимым образом нашел своё, хотя все мы были там впервые… Коллеги, проведите там за нас с пользой время по адресу: Синдзюку, Ёцуя 4-4-1.

Программу пребывания составили сотрудники Фонда – молодые и активные люди с современным взглядом на жизнь. Справедливо считая, что у японоведения нет границ, и общение с коллегами из разных стран только обогащает понимание Японии, г-н Такагучи, ведущий специалист Фонда, организовал для нас встречу с коллегами в Немецком центре японоведения. Немецкие исследователи любезно выделили для нас свое занятое время и, возможно, надеялись, что мы придем только с визитом вежливости, но у нас накопилось…

Разговаривать было легко – все мы пытаемся понять перспективы сотрудничества с Японией для своей страны, а для этого надо понимать партнера и конкурентов. Новый директор Института, сменивший предшественника с осени прошлого года, будучи экономистом, поменял и вектор исследований: «From Happiness to Risk». Десять лет до прихода Франца Вальденбергера Институт занимали социальные проблемы, и сотрудники пытались понять, счастливы ли японцы, зависит ли счастье от уровня благосостояния? Вопрос отнюдь не праздный. Во многих областях развития Япония намного превосходит мировой уровень, и наблюдая за японским обществом, мы можем заглянуть в будущее. Немецкие ученые таким образом понимают перспективы развития капиталистического общества, и могут предупредить нежелательный сценарий в своем социуме. Однако новый шеф намерен понять, что именно влекут за собой экономические вызовы современной эпохи: опасность или шанс. Если вам есть, что сказать немецким коллегам, они просили не стесняясь, подавать заявки на конференции, которые они регулярно проводят.

Наш визит совпал с трагической датой – четыре года назад 11 марта произошло Великое Восточное Землетрясение и цунами, число жертв превысило трагедию в Кобэ 1995-го года вдвое. В этот день мы встречались с преподавателями и коллегами из Токийского университета международных исследований. Нумано-сэнсэй провела церемонию памяти жертв землетрясения, по времени мы как раз совпадали с основными памятными мероприятиями, проводимыми по всей стране. Во время свободного общения мы выяснили, что коллеги из Токийского университета изучают миграционные процессы, переводят наших современных писателей на японский и приглашают к себе учиться не только в традиционную аспирантуру и докторантуру, но и в Центр преподавания японского языка для иностранных студентов.

Что касается преподавания японского языка, как вы знаете, для Японского Фонда это одно из важнейших направлений деятельности. Фонд готовит учебные пособия, помогает в повышении квалификации преподавателям японского по всему миру. Японский Фонд является ориентиром в создании и внедрении новых методов преподавания, специалисты Фонда выпустили недавно новый учебник «Маругото», рекламные постеры которого встретили нас у входа в здание Фонда. Несколько экземпляров учебника есть теперь и у нас в библиотеке Японского центра.

Интерес к японскому языку нередко возникает под влиянием литературных произведений. Поэтому неразрывная связь между филологией и литературой чувствуется в работе Фонда в первую очередь. Взаимный интерес к литературе наших стран, пожалуй, так же как и музыка связывает наши народы по-настоящему крепко. В этом году в России отмечается Год литературы, думается, это хороший повод поговорить на языке Достоевского, Чехова, Акутагава, Кавабата… Зная об этом, Фонд подготовил для нас прогулку по литературному маршруту Токио (Tokyo Bunkyo City). Нас провели по улицам, где жила литературная богема, отчаянно нуждаясь, а по этой причине – в плохо освещенных северных комнатах (комнаты с дефицитом солнечного света стоили значительно дешевле). Недовольство современных местных жителей понять можно, толпы любителей творчества Исикава Такубоку, Цубоути Сёё, Масаока Сики, Хигути Итиё, Миядзава Кендзи и Токуда Сюсэй штурмуют любезные сердцу руины и даже новострой на месте отживших своё «башен из слоновой кости». Но придется привыкать, — к Олимпиаде 2020 турпродукты в виде таких маршрутов будут становиться только популярнее как среди японской, так и международной публики.

Nagasaki

В этом году, как вызнаете, исполняется 70 лет со дня окончания Второй мировой войны и атомной бомбардировки Хиросима и Нагасаки. Японский Фонд изыскал возможность показать нам современный Нагасаки. Очень много связывает Россию с этим городом, к тому же в 2015-м году исполняется 160 лет российско-японским дипломатическим отношениям[1]. У Владивостока с этим городом особые отношения, а «место под названием Инаса было исполнено для русских совершенно особого значения»[2]. Было и есть. Нас проводили на русское кладбище, за которым любезно смотрят местные жители, показали Инасу, все места, связанные с именем Цесаревича Николая. Подробно о жизни русской деревни Инаса и роли японки по имени О-Эй в российско-японских отношениях, успешной бизнес-леди, вы можете прочитать в новой книге З.Ф. Моргун «Японская мозаика Владивостока»[3]. Надо сказать, что местные волонтеры всегда стараются повести экскурсию для кадетов наших парусников «Паллады» и «Надежды», когда кто-то из них принимает участие в традиционном парусном фестивале Нагасаки (в этом году – очередь ПУС «Надежда»).

Как известно, мы хорошо делаем только то, что тренируем. Способность вИдения перспектив так же нуждается в тренировке, и встречи подобные нашему недельному пребыванию — необходимое условие для этого. В непосредственном общении между коллегами-японоведами, — а за молодыми учеными всегда угадывается образ их Учителей и Школы, — можно предвИдеть перспективу японоведения как науки, степень ее востребованности обществом. Для тренировки и открытия «третьего глаза» Фонд приготовил для нас арт мастер-класс с художником Куни Юдзава из студии «Белый корабль». Мастер класс в студии был четко структурирован, чего совсем не ждешь от творческих натур: сначала надо было заполнить анкету, указав, что вас в данный момент тревожит более всего, потом надо было выбрать из всего спектра любимый цвет или несколько, затем дать ассоциативное название выбранным цветовым пятнам. Удивительно, но выбранные цвета и ассоциации руководили уже самостоятельно и властно автором, композицией и ритмом. Текущее психологическое состояние и надежды на будущее у каждого приняли фантастические картины. По правилам можно и нужно было комментировать работы коллег, давать свои названия. Оказалось, за неделю нам удалось друг друга неплохо узнать. Осталось сохранить настрой на вИдение перспектив.


[1] Комментарий МИД России в связи со 160-летием установления российско-японских отношений

[2] Акира Ёсимура. Покушение: Цесаревич Николай в Японии. Роман/пер. с японского Т.И. Редько-Добровольской. М.: Муравей, 2002. – 360 с. (стр. 52).

[3] Моргун Зоя Фёдоровна. Японская мозаика Владивостока: 1860-1937 (Картина жизни Владивостока на примере японской диаспоры)/ Владивосток, Приморский государственный Музей имени В.К. Арсеньева, 2014. – 310 с.

Похожие записи:

  • У России и Японии есть общие взгляды, которые гораздо выше политических амбиций и гордыни
    декабря, 12, 2011 | Наш город |
    После награждения Орденом Восходящего солнца Виктор Горчаков оценил перспективу россйско-японских отношений
    Владивосток, 7 декабря, PrimaMedia. День рождения его величества императора Японии Акихито и чествование председателя Законодательного Собрания Приморского края Виктора Горчакова по поводу вручения одной из самых высоких наград Японии отмечали накануне в резиденции генерального консула Японии во Владивостоке. Приморскому спикеру был вручен Орден Восходящего солнца
  • ВЫБИРАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ ШКОЛЫ ЯПОНИИ С УМОМ
    сентября, 17, 2012 | Туристические ресурсы, Путешествия |
    Иностранный язык учат по разным причинам: для кого — это будущая профессия, для кого — необходимость, для кого-то — это просто хобби. И, какой бы ни была причина, языковая практика в стране изучаемого языка – значительная помощь в таком нелегком деле. Сейчас организовать её значительно легче, чем это было несколько лет назад. За рубежом
  • Никакие технологии не заменят живого межкультурного общения!
    августа, 6, 2010 | ОригамиТуристические ресурсы, Путешествия |
    Отпуск в самом разгаре, многие, наверное, съездили или еще поедут отдохнуть в зарубежные страны. Из ближайших к Владивостоку зарубежных городов популярностью пользуется японский город Токио, который мы в очередной раз посетили с образовательной целью. Ближайший, потому что есть прямой рейс Владивосток – Аэропорт Нарита (Токио), который был открыт весной этого года: 2 часа полета
  • KOBE — FASHION CITY
    августа, 2, 2010 | Туристические ресурсы, Путешествия |
    Все же портовые города обладают неповторимым приятигивающим очарованием. Это место, где встречаются дороги, люди, культуры. Кобе с самого своего основания был важным центром иностранной торговли. В Кобе присутствует дух европейского города, и его жители выглядят совсем по-другому, нежели жители других больших городов Японии. Как в городе, так и за его пределами много достопримечательностей, связанных
  • ЧУВСТВОВАТЬ ПУЛЬС ЖИЗНИ
    января, 11, 2012 | ИнтервьюЛитература |
    В декабре 2011 г. группа журналистов была приглашена в префектуру Тоттори для освещения наиболее интересных мест для русских туристов. Губернатор префектуры Тоттори г-н Хираи Синдзи прикладывает немалые усилия для поддержки транспортного сообщения между Приморским краем и Японией, портом Сакаиминато, через паромную переправу Eastern Dream. В ответ на любезное приглашение необходимо было приготовить памятные подарки,

Добавить комментарий