25-29 июня 2014 года в г. Санкт Петербурге прошла очередная, 6-я, международная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока». Среди участников этой конференции, наверное, единственной, посвящённой пулу проблем восточноазиатских литератур – китайской, японской, корейской, вьетнамской, монгольской, тибетской, оказались и мы – преподаватели ДВФУ (профессор Т. И. Бреславец, преподаватели Н. К. Хузиятова, А. М. Сулейменова, аспиранты Ю. Иванова и О. Мишукова).
Я думаю, что впечатления от этой конференции могут пригодиться любителям японской культуры и литературы, потому что японисты на этой конференции были представлены мощно. Например, от организации-хозяйки конференции участвовал профессор, доктор филологических наук Виктор Викторович Рыбин, специалист по японской лингвистике. Приехали представители Москвы – преподаватель Российского Гуманитарного Государственного Университета Елена Михайловна Дьяконова, исследователь и переводчик произведений Масаока Сики, известный специалист как в области классической литературы, так и литературы Японии Нового времени (эпохи Мэйдзи). Также географию «проблем дальневосточных литератур» представила профессор Сахалинского Государственного Университета Елена Александровна Иконникова. Также в работе конференции участвовала наш «старый» друг, преподаватель университета Васэда Момиути Юко (автор книги «Восприятие «Записок охотника» Тургенева в Японии», 2006).
Подзаголовок конференции «Значение произведений Лао Ше для мировой литературы», поэтому половина участников приехали из Поднебесной. К сожалению, конференция протекала в сессионном формате, то есть нас разбили на параллельные сессии, и желающие послушать про этого китайского писателя, реформатора китайской литературы, попавшего под молох китайской культурной революции, сидели на других сессиях («Проблемы литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии», «Тибетская литература») и т.д. Мне тоже хотелось заглянуть и на сессию с тибетологами, буддологами, но не удалось. Поэтому расскажу про те сессии, на которых участвовала сама или на которых выступали японоведы.
В. В. Рыбин рассказал о вкладе выдающейся исследовательницы и переводчицы Е. М. Пинус, в этом году исполняется сто лет со дня её рождения (в октябре в Петербурге проводится конференция, посвящённая этому юбилею). Е.М. Дьяконова выступила с докладом на тему «Эволюция традиционных жанров в японской литературе». Александр Мотрохов (Харьковский университет им. В.Н. Каразина) сделал доклад о мифах из «Манъёсю» («Собрание мириад листьев III-VIII вв.»), продолжила тему классической японской литературы наша аспирантка Ольга Мишукова (доклад о географических названиях в поэзии Сайгё).
Наши представители двинулись в область вопросов феминизма в японской литературе. Т. И. Бреславец рассказала о достоинствах повести писательницы Энти Фумико «Чаровница», аспирантка Ю. Иванова – о гендере в произведениях Ариёси Савако, ваша покорная слуга – о военных дневниках Хаяси Фумико. На «нашей» сессии увлекательно описала ситуацию с сюжетными ходами в произведениях ряда японских писателей, например, об эффекте «Доппельгангер» («двойники») преподаватель Санкт Петербургского университета Лиала Хронопуло. Нам также было близко выступление профессора Сахалинского государственного университета Е. А. Иконниковой «Сахалин в произведениях корейских и японских писателей. Оригинальные работы и литературные переводы».
Близкой японоведам стала и сессия «ДВ литературы в России и русская литература в странах ДВ и Юго-Восточной Азии». Там выступила наша коллега из университета Васэда Момиути Ю. с докладом «Первый полный перевод «Воскресенья» Толстого» (оказывается, переводчики выискивали переводы, близкие языку оригинала). Китайский ученый Донг Сяо рассказал о восприятии произведений Чехова в Китае. Армянская исследовательница Марианна Балоян говорила об общих мотивах «само-наказания» в работах Достоевского и Акутагавы. Изучающим культурную историю русской эмиграции был бы интересен доклад ученого с Тайваня (интересно вообще, что его выдавили на нашу панель!) «Тайваньская литература 1950-60-х годов и литература русской эмиграции: общее и особенное» двух «разделённых» литератур». Правда, по поводу подобного сравнения – тайваньской литературы и русской эмигрантской литературы, возникли вопросы и предложения сравнивать потоки островной тайваньской литературы и материковой китайской литературы, а не русской эмигрантской литературы, фактически «фантомной» литературы, так как тайваньская литература писалась и воспринималась подавляющим количеством читателей (даже на материке), а русская эмигрантская литература оказалась островом посреди иноязычной литературы. Приятно было слушать хороший русский язык выступавших иностранных докладчиков.
К сожалению, на «китайской» сессии мне удалось послушать только доклады о новой китайской поэзии (Юлия Дрейцис, МГУ). Н. К. Хузиятову с её «русским Харбином» в эссе Чжанг Кангканга» послушать не удалось, но можно попробовать расспросить её в университете. Или почитать вышедший (и в интернете есть) сборник докладов. Интересующимся могу выслать электронный вариант.
Доцент ДВФУ Сулейменова А.М.
Фото автора
Виктор ВИКТОРОВИЧ Рыбин