НЕДБАЙЛОВА Ирина Юрьевна, начальник отдела приема иностранных туристов ООО «ДВ «Фрегат Аэро»: Группа состояла из управляющих и руководящего состава предприятий туристического бизнеса городов Владивостока, Хабаровска, Южно Сахалинска и Петропавловска – Камчатского.
Основная часть программы проходила в городе Токио и включала в себя лекции, семинары и встречи для обмена опытом. В первый день мы посетили МИД Японии, где встретились с сотрудниками Департамента стран Европы (Отдел содействия России), познакомились со стажерами своей группы и прослушали лекции «Исследование деятельности и практических примеров управления туристическими регионами в Японии». Лектор – господин Янагида – предоставил очень емкий и интересный материал по развитию туризма в регионах Японии.
Меня, как сотрудника отдела приема, особенно впечатлил пример, как японским партнерам удалось привлечь огромное количество японских туристов на, практически, пустырь, чтобы понаблюдать за поземкой….Или когда организованные группы туристов едут убирать снег с крыш….. Нам, однозначно, есть над чем задуматься и к чему стремиться!
АРТЕМИДА Наталья Константиновна, старший менеджер по въездному туризму ОАО «Приморавтотранс»: Основным курсом данной стажировки являлось «Управление туристическими регионами в Дальневосточном регионе России». Были рассмотрены примеры управления различными туристическими регионами: методы привлечения туристов, способы продвижения на внутреннем и международном рынках, стандарты сервиса и гостеприимства. И вправду, каждая японская провинция желает привлекать к себе как можно больше туристов, для этого использует на все 100% все свои ресурсы: культурные, исторические, и даже сельскохозяйственные. Яркие примеры тому:
*префектура Аомори (самая северная префектура), где, по мнению местных жителей, нет НИЧЕГО, что могло бы привлечь туристов. Администрация города и заинтересованные в развитии туризма предприятия отбросили стереотипы, и предложили туристам наблюдать за вьюгой, которая довольно часто встречается в зимний период. Позиционирование вьюги, как достопримечательности этого региона привело к увеличению туристического интереса к префектуре. В качестве развлечений, туристам предлагается даже убирать снег с крыш.
*Подобному примеру развития туризма последовали и другие префектуры: в г. Сакаиминато префектуры Тоттори названа центральная улица именем известного в Японии художника комиксов Мидзуки Сигеру, что и подтверждают выставленные вдоль улицы скульптуры героев комиксов, которые так привлекают туристов с соседних префектур.
*Небольшой городок Ида в префектуре Нагано, занимающийся в основном выращиванием риса, при поддержке местной туристической корпорации Минами Синсю сделал своей визитной карточкой не только рисовые поля, но и возможность поучаствовать в выращивании риса, а также приобщиться к быту простого крестьянина. Итогом такой совместной деятельности стало привлечение широких слоев населения к «сельскому туризму», в т.ч. и детей, а главное, удержание местного населения в небольших городках.
Эти примеры свидетельствуют о том, что даже малонаселенный регион может привлекать туристов в национальном масштабе на основе собственных ресурсов усилиями местной администрации, частного бизнеса, различных организаций и людских ресурсов.
Недбайлова И.Ю.: Также для нас были организованы встречи с руководителями и представителями туркомпаний – JTB communications (медицинский туризм), MO Tourist, Tairiku Travel, JTB, которые презентовали нам свои предприятия, предоставили отчет о состоянии дел в компании на текущий момент и планах на будущее. Мы вели оживленные дебаты с коллегами в ходе данных встреч, и я получила много полезной информации, что позволило мне по другому взглянуть как на работу своего отдела, и вообще составить новую картину взаимодействия и ведения бизнеса с японскими коллегами. И нельзя не отметить то, как щепетильно наши японские коллеги обрисовывают свой бизнес! Раздаточный материал содержит максимум информации о компании, как говорят у нас в России – «От и До».
Артемида Н.К.: На встрече с туроператорами Японии мы узнали об опыте продажи туров в Россию и получили ценные рекомендации по дальнейшему сотрудничеству между нашими странами в сфере туризма. Управляющий директор компании «Тайрику Тревел Ко., ЛТД», которая специализируется на деловых и туристических поездках в РФ и страны СНГ сделал акцент на популярности тематических туров у японцев. Таким образом, наши коллеги хотели бы видеть среди предложений на дальневосточном туристическом рынке туры на такие тематические туры как: «Чехов» (для Сахалинской области кстати, почти об этом же говорит в своем интервью главный режиссер ДТТОФ С.В. Мальцев), «Пребывание японцев во Владивостоке» (Приморский край), «Промышленный туризм: посещение завода «Балтика» (Хабаровский край). Кроме того, во многие туристические программы полезным будет добавить знакомство с русскими людьми и их бытом.
Недбайлова И.Ю.: Один из дней полностью был отведен на посещение Университета Азии и экскурсии по его территории. Как интересно проводить параллели с кафедрой туризма и гостеприимства университета, в котором училась я, и кафедрой, открытой при университете Азии! И как были милы инициативные студентки этой кафедры Университета, которые с упоением рассказывали о самостоятельно разработанном и воплощенном в жизнь проекте свадьбы!
Артемида Н.К.: Вообще сама подготовка кадров для туристического бизнеса в Японии ведется очень тщательно и по различным направлениям. С «кадровым вопросом» нас познакомил на кафедре гостеприимства Университета Азии лектор Ясуда Акира. Нам стало известно, что роль подготовки кадров даже частично на себя взяло Японское Туристическое Агентство, создавая научные общества и оказывая помощь в составлении расписания. Само обучение кадров гармонично сочетает в себе теоретические и практические занятия. Но самая важная задача, которую ставит перед собой кафедра – воспитание духа гостеприимства у своих студентов. Стоит отметить, как гостеприимно встречают своих клиентов японские сотрудники на туристических объектах и на предприятиях сферы услуг!
БОРИСОВА Оксана Владимировна, администратор дирекции по управлению комплексом Морской вокзал, ЗАО «Портпассервис»: Важной частью программы стало посещение Университета Азии. Он расположен в Токио и осуществляет обучение по 5 направлениям: продовольственный бизнес, туристический бизнес, туристические перевозки, гостиничное дело, бизнес членских клубов. Активно привлекает иностранных студентов, готов принимать и россиян. Профессор Университета Азии Акира Ясуда поделился маркетинговыми стратегиями в продвижении бренда страны. Как нам дали понять наши преподаватели, ключевая составляющая успеха в сфере сервиса и гостеприимства в Японии — радушие персонала, который работает непосредственно с клиентами.
Недбайлова И.Ю.: Помимо этого принимающей стороной были организованы очень интересные поездки. В один из дней мы поселили замечательный город – Камакуру – город, который известен бронзовой статуей Дайбуцу — Великого Будды, второй по величине в Японии (первая находится в Нара).
Полевые исследования были запланированы в Префектуре Нагано, в которой мы провели 3 дня. Нам посчастливилось посетить как сам город Нагано www.nagano-cvb.or.jp – очаровательную столицу Зимних Олимпийских игр 1998 года, так и горнолыжную деревню Хакуба, от посещения которой у меня остались самые яркие впечатления. Как будто специально к нашему приезду в Хакубе выпал первый снег, и мы смогли увидеть все великолепие этого волшебного места! Встречающие нас представители деревни не только подготовили теплый прием, но и провели экскурсию к вершине лыжного спуска, на который, вдобавок, мы поднялись по канатной дороге. Восторгу группы не было предела, тем более что подъемник заработал в этом году в первый раз!
Борисова О.В.: Деревня Хакуба (白馬村) — место расположения известного во всем мире горнолыжного комплекса, где проходили соревнования по прыжкам с трамплина зимней Олимпиады 1998 г. Представители муниципалитета знаменитой деревни, владельцы как крупнейших горнолыжных комплексов, так и небольших отелей рассказали нам о мерах, предпринимаемых для активизация въездного туризма. Ассоциация, объединившая лиц, заинтересованных в туристическом развитии местности, использует различные способы продвижения бренда. Например, создан совместный сайт, разрабатываются дополнительные этнографические, экологические, экскурсионные программы для всесезонного использования инфраструктуры деревни Хакуба. Подарком для нас стала ночь в отеле национального типа – рёкан, возможность окунуться в горячий природный источник – онсен. Незабываемые впечатления!
Недбайлова И.Ю.: Затем была инспекция отеля Hakuba Tokyu Hotel, после которой группа поехала в отель Taigakukan, где мы и провели ночь гостинице в настоящем японском стиле. Уезжать из Хакубы не хотелось, но впереди ждало много интересного и познавательного. И, загрузившись в наш теплый и очень комфортабельный автобус, и любуясь по дороге горными заснеженными вершинами, мы отправились в город Обусэ.
Как и все города в Японии – Обусэ это очень чистый и гостеприимный город, но таких яблонь как там, и табличек «Welcome to my garden» возле домов местных жителей нет больше нигде! Гуляя по саду мэра Обусэ, мы сделали вывод — неудивительно, что этот город привлекает столько туристов!
Артемида Н.К.: Город с населением 10 000 человек ежегодно принимает до 1 млн. туристов. В чем секрет привлекательности Обусе? Туристический продукт был сформирован из 3-х составляющих: растущие в этой местности яблоки, каштановые плантации и музей творчества великого японского художника Кацусика Хокусай (北斎館), который жил и писал картины в Обусэ. Именно в этом городе туристам предлагают попробовать уникальные для всей Японии сладости и местную кухню из каштанов, местный сорт яблок и посетить музей великого художника.
Но и это еще не все, что может предложить город миллиону туристов: каждый житель города готов пригласить к себе туристов, о чем сообщают таблички возле каждого двора «Добро пожаловать в мой сад». Каждый житель Обусэ открыт по отношению к приезжающим туристам и вовлечен в туристическую индустрию: многочисленные кафе с местной кухней, работа по выращиванию фруктов и каштанов, создание и поддержание неповторимого ландшафта и садов. Гастрономическая привлекательность в совокупности с культурной составляющей при продвижении на японском туристическом рынке способствовали небывалому росту туристов за последние 30 лет.
Для увеличения количества приезжающих иностранных туристов подготовлена рекламная печатная продукция и путеводители на английском языке. Регион взаимодействует с соседней деревней Хакуба – известной как крупнейший горнолыжный курорт Японии.
О том, как удалось сделать региональный туристический продукт продаваемым круглогодично и узнаваемым во многих странах, с нами поделился президент горнолыжного курорта «Hakuba Goryu» Есихиро Комая. Администрация курорта, взаимодействуя с Японским Туристическим Агентством «Yokoso Japan!» позиционировала курорт как место для экологического туризма, отвечающее всем требованиям безопасности, с высоким уровнем сервиса и огромным выбором дополнительных туристических услуг. На сегодняшний день, 30% от бюджета продвижения составляет финансирование от предприятий размещения, а их в окрестностях курорта около 800 (высококлассные гостиницы, традиционные японские отели, гостевые дома и т.д.).
Равномерно распределив расходы на продвижение курорта, а также эффективно используя все имеющиеся ресурсы, посещаемость курорта иностранными гражданами выросла от 2,9 тыс. человек в 2002 году до 43,5 тыс. человек в 2010 году. Особо стоит отметить, как администрация курорта подготавливает переводчиков волонтеров среди местного населения. Совершенно бесплатно в деревне проходят курсы английского и корейского языков.
Борисова О.В.: Обусэ — небольшой поселок в префектуре Нагано. Численность населения 11 тысяч человек. Символическим деревом поселка считается каштан, и не случайно, — здесь изготавливают традиционные для местности сладости из каштановой пасты. Производство этой пасты, сладостей из нее, стало предметом популярной экскурсии.
Японцы, как выяснилось, очень ценят познавательный туризм. Технология — как вид мастерства, производство — как способ самовыражения… Все что создано руками человека неизбежно становится частью материальной культуры, особенно если эта деятельность отточена традицией. Владелец заводика по производству сладостей с гордостью сообщил, что он в роду — восьмой потомок, унаследовавший это дело. Здесь же, в Обусэ, находится музей выдающегося японского живописца (1760-1749 гг) Кацусика Хокусай — пейзажиста, графика, в творчестве которого в равной степени проявились самобытность, философская глубина и человеческая мудрость. В работах художника метко схвачены детали одежды, быта, архитектуры, оживают сценки из жизни старой Японии.
В творческом наследии художника немало живописных свитков, расписывал он и ширмы, выполнил несколько крупных интерьерных росписей. С одной из известнейших работ — ярким изображением птицы Феникс во весь потолок — наша группа получила возможность познакомиться в буддистском храме в Обусэ.
Миллион туристов в год посещают этот маленький поселок. Нет выдающихся, уникальных ресурсов, нет туристической инфраструктуры в привычном понимании (гостиницы, базы отдыха, кемпинги и т.д.) и, хотя музей культового художника — интересный объект, этого не достаточно, — поясняют наши преподаватели, — чтобы повлиять на туристическую активность. В рамках маленькой территории, важно понимать, что самым важным фактором становится добрая воля к взаимодействию всех заинтересованных партнеров. Как это реализуется на практике в Обусэ?
Предположим, интересным для путешественника, туриста будет в первую очередь все, что отличается от его привычной обстановки, от его повседневности. Вот, например — городской житель, срывал ли он с ветки тяжелое, в полкилограмма, сочное, ароматное, розово-красное яблоко. Вряд ли. Увидеть из окна автобуса сады, увешанных таким урожаем — для него уже удовольствие. А прогуляться? А собирать этот урожай? И вот формируется оригинальная идея — сельскохозяйственный туризм.
Следующая идея — посадить красивый цветочный сад, проложить дорожки, поставить цветочные арки и подстричь деревья по всем правилам ландшафтного дизайна, расположив этот сад рядом с богатой ярмаркой по продаже рассады цветов, саженцев декоративных растений. Далее — открыть калитки в свои домашние, — такие изысканные, такие ухоженные садики, — и табличкой у входа приветствовать проходящих мимо туристов «Вэлкам, мой сад открыт для посещения!» — это ли не секрет успеха? Стоит упоминания и прием гостей в традиционном доме одного влиятельного предпринимателя, и возможность приобрести фирменное сакэ местного производства, — маленький городок радушен и необыкновенно интересен. Навсегда запомнятся туристу его живописные улочки, на которых ясно осознаешь, как прекрасны мгновенья этого вечно текущего из прошлого в будущее мира.
Недбайлова И.Ю.: Но на этом сюрпризы не закончились. Думаю, не каждый может похвастаться тем, что посещал настоящий фестиваль Кимоно (а он ежегодно проводится в Асикаге)! Поразило то, что, несмотря на всю «продвинутость» Япония так трепетно хранит свои традиции, и все японцы от мала до велика с гордостью носят национальные костюмы. Померить кимоно у нас не получилось, зато понаблюдать за процессом его одевания – да!
Борисова О.В.: Ярким праздником кимоно встретил нас г. Асикага префектуры Тотиги. Это было нарядно, колоритно, и очень сердечно. Мы побывали на мероприятии, посвященном памяти почитаемого философа, педагога Конфуция, известная школа которого находится в храмовом комплексе этого городка. Посещали чайную церемонию, восхищались вместе с местными жителями светящимся миллионом огней рождественским садом, созданным местной торгово-промышленной палатой. Убедились, что и здесь работает концепция объединения усилий многих людей, заинтересованных в повышении туристического интереса к своему городку.
Недбайлова И.Ю.: В общем, после посещения этих разноплановых экскурсий мы получили такой эмоциональный заряд, что остальные семинарные дни прошли на одном дыхании. В заключение программы все регионы подготовили свои доклады, с которыми и выступили в заключительный день в МИДе. Владивостокская команда постаралась обобщить все полученные знания и применить их своей презентации, которая была посвящена развитию Владивостокской Крепости как туристического объекта.
Артемида Н.К.: Проанализировав японский опыт создания туристического продукта на основе туристической инфраструктуры, историко-культурных и людских ресурсов региона, была разработана модель развития туристического комплекса «Владивостокская крепость». Благодарим японских коллег за возможность учиться у них, получать бесценный опыт и применять в своей практике. После такой стажировки чувствуешь в себе силы продолжать работать дальше на развитие туристической отрасли нашего региона и укрепления партнерских отношений между нашими странами
Недбайлова И.Ю.: Хочется отметить, что поездка носила не только деловой, но и познавательный характер. Прежде всего, планировалось знакомство с концепциями деятельности по управления туррегионами в Японии, культурой, особенностями страны. Результат превзошел все мои ожидания. Данная командировка позволила получить новые, и систематизировать те знания, которое я приобрела за годы работы с японскими партнерами. У меня появилась возможность посмотреть на работу своего отдела с другой стороны, оценить потенциальные перспективы и затрудняющие факторы нашего сотрудничества, приобрести уникальный личный опыт и познакомится с интересными людьми. Все полученные знания будут направлены на улучшение качества обслуживания наших туристов, разработку и внедрение новых маршрутов, которые должны быть максимально комфортными и интересными.
Во время всей программы не покидало чувство осознания того – как грамотно, профессионально и душевно составлена программа стажировки!!!! Нам не только был передан бесценный опыт и знания, полученные в ходе лекций и семинаров, но и предоставлена уникальная возможность посетить «нераскрученные» туристические места! Хочется выразить особую благодарность за то, что даты стажировки совпали в фестивалем Кимоно в Асикага – это было незабываемое зрелище! И, кажется, я не пробовала яблок вкуснее – чем яблоки в Обусэ!
Борисова О.В.: Сердечный прием, оказанный нам в любом месте, где бы мы ни оказались на протяжении всей нашей стажировки, стал лучшей иллюстрацией того, как правы были наши преподаватели. Радость от посещения Страны Восходящего Солнца, пример мудрого и терпеливого отношения к любым задачам, какими сложными бы они не казались, вдохновила нас возделывать с такой же любовью и наш кусочек Земли.
Недбайлова И.Ю.: Особую благодарность хочу выразить Госпоже Тояме сан за ее терпение и такую заботу о нас и нашему переводчику – профессионалу экстра класса – Дмитрию Радченко!!! Также сердечно благодарю Министерство Иностранных Дел Японии, Японский центр Производительности за организацию подобного рода стажировок, и за тот уровень комфорта, которыми они нас окружили. И лично хочется поблагодарить – директора Японского центра во Владивостоке – господина Оиси за предоставленную мне возможность! Меня переполняют эмоции и знания, которые я планирую потратить во благо развития деловых отношений России и Японии!!!
Ольга, на самой верхней фотке ссылочка неверная — по клику другая открывается…
«Сельскохозяйстенный», условно назовем его так, туризм, показывали и рассказывали и нам, во время стажтровки 2010, интересно, здорово, но в российских реалиях неприменимо! ((
Это в Японии уже выросло целое поколение «оторванное» от Земли.
У нас же еще свежи в памяти «детские» поездки в деревню к бабушке, школьные и студенческие поездки «на картошку», многие и сейчас владеют дачными участками…
Про уборку снега — аналогично… У нас во время снегопадов школьников-студентов-сотрудников отправляют чистить территорию возле школ — универов — офисов… представить что русские будут платить деньги за то чтобы их отвезли куда-то там на территорию нац. музея, чтобы там «помахать лопатой» — мне, честно говоря. тяжело…
Думаю, тут надо воспринимать этот японский опыт не буквально, а как направление для мысли — простые и понятные вещи тоже могут быть интересными, нам надо найти свои «крыши для уборки снега». Нас, конечно, не удивишь земляными работами, но чем-то же нас можно удивить :о)
Я удивлялся, когда прожив во Владе …цать лет, открывал для себя форты крепости, ворошиловскую батарею на Русском и т.д., НО опять же везти на это иностранцев — они может и поедут., но с нашей инфраструктурой, с нашей индустрией «гостепреимства» (именно в кавычках), элементарный пример общественные туалеты — в виде платных, синих будок в центре города… или в Японии — заходишь на обычной автостанции в туалет, а там чистота, отсутствие «запахов» и всякие «прибамбасы» типа жидкого мыла, бумажных полотенец, сушилок и проч… Привезти иностранцев, на такой тур — для турфирмы — да прибыль, а с какими чувствами уедут японцы и что они будут думать и говорить о сервисах в России — о перекопанном Арбате. о стройке очередного храма на центральной площади, об ужасном аляпистом городе, где Исторический центр щедро разбавлен современными язвами псевдонебоскребов…
Все стажеры, побывавшие на стажировке прекрасно чувствуют разницу между уровнем жизни в Японии и России. Цель всех стажировок (медицина, менеджент, туризм и т.д.) — покахать нам КАК можно работать по другому. Стоит хотя бы начать меняться внутри своей компании. И, если всем нам удастася хоть на 1% приблизиться к японскому эталону, то все усилия японской команды прошли не зря. Для тех, кто живет с установкой «У нас так никогда не будет» набор на стажировки можно закрыть. Не тратьте Ваше время и время ЯЦ.
Очень интересно ! Молодцы- столько нового узнали :)) Я думаю, что наш регион- имеет достаточно интересных и уникальных мест-от Владивостокской крепости- до водопадов, а природа?! Это же сплошные реликты! Есть на что смотреть-наоборот надо опыт соседей перенимать- как организовать сервис так, что иностранные туристы, и вообще туристы знали что им рады,что их ждут:))) Гостеприимство-это одна из главных составляющих:))) И кстати-очень часто слышу от гостей-ну надо же! Как у вас тут всё -быстро, приветливо:))) Я думаю, это не последняя составляющая — что наше предприятие- азиатского типа- и в нём переплелись восточные традиции и русским гостеприимством:))) Очень хороший результат получается от взаимного проникновения культур :)))
Dorogie druziya, ne terpitsya obsudit s vami vozmojnosti dlya russkih turistov v prefecture Tottori! Dumayu i nashi i habarovskie kollegi napishut publikatsii po itogam press-tour kotoryi organizovala prefectura Tottori, no nujno obyazatelno s vami posovetovatasya!!!