ПРИМИ МЕНЯ СКОРЕЙ, БУРЛЯЩАЯ СТИХИЯ!

25498082_1881731625173690_6011609635253893637_n

Благодаря Перекрёстному Году Японии и России мы узнали о необычной опере «Кодаю», сюжет которой основан на событиях 235-летней давности. Если бы такого не было на самом деле, эту историю стоило бы выдумать! Представьте себе, японского купца из Японии (сейчас это место называется г. Судзука, там расположена трасса Формулы-1) буря унесла в Россию. 10 лет понадобилось Дайкокуя Кодаю, чтобы добраться в Петербург к императрице подать прошение о возвращении на родину, потеряв по дороге остатки своего экипажа, но не растеряв мужества и наблюдательности. Завидую тем, кто впервые откроет для себя эту историю. Несколько слов об этой опере мы попросили сказать Никиту ЯМАСИТА, переводчика японского языка экстра-класса, выпускника Токийской государственной консерватории по классу вокала[1].

· Если бы Вас попросили одним словом описать оперу «Кодаю», с какой оперой из мирового репертуара можно было бы ее сравнить?

NY Я бы сравнил оперу Кодаю, не вникая, разумеется, в разницу смысла и сюжета, с оперой «Евгений Онегин» П.И. Чайковского.

· Какие части этого произведения Вам наиболее близки?

NY Знакомство и общение Кодаю с Лаксманом и Софией

· Вы, насколько я знаю, будете исполнять роль Кодаю в концертном исполнении, что это за идея, когда и куда идти на концерт?

NY В этом году план постановки оперы в концертном исполнении перенесен на следующий год. Артисты симфонического оркестра «Гумма» планируют такое мероприятие с приглашением исполнителей партий Кодаю, Софии и др. Музыка будет звучать в оригинале на русском языке при сопровождении перевода текста арий и прочих номеров на японский язык. Заключительную арию Кодаю предложили исполнить мне: «Кого мне проклинать, кому вцепиться в горло. Пред кем мне упасть и корчиться в пыли, чтоб мне простили хлеб скитаний, хлеб прогорклый и невозможность жить без Родины вдали. Прощай, моя любовь, прощай, моя София, прощай мой дом, прощай, прощай, моя земля. Прими меня скорей, бурлящая стихия. Корабль мой разбит, нет больше корабля»

· Ваш опыт оперного певца хорошо известен Вашим поклонникам, над какими оперными постановками еще Вы работали?

NY Откровенно говоря, я не оперный певец. Но в прошлом были моменты, когда работал с постановкой в Японии мюзикла (композитор Родион Щедрин) «Рождественская сказка», в 2008 г. активно помогал в постановке «Евгения Онегина».

· Расскажите немного, чья идея оперы «Кодаю», и симпатична ли Вам сама эта невероятная история с Дайкокуя Кодаю?

NY Постановка оперы связана с ознаменованием 35-й Годовщины телевизионной компании «ТВ Асахи» (1993) и знакомством руководства телекомпании с композитором Фархатом Гусейновым, который, кстати, завоевал   премию за  композицию «Шелковый путь» на конкурсе, организованным упомянутой телекомпанией. Либретто оперы на японском языке принадлежит перу госпожи Эйко Аоки, которая свою жизнь, можно сказать, посвятила изучению жизни Дайкокуя Кодаю. Кодаю — легендарная личность. Если бы его неоценимые заслуги не только перед Японией, но и Россией, были восприняты правильно, история взаимоотношений между Россией и Японией пошла бы совершенно в ином русле.

· Никита-сан, хотели бы Вы исполнить эту оперу во Владивостоке?

NY Да, конечно, если такое вообще может случиться вдруг (но, честно говоря, боюсь, не выдержат мои голосовые связки)


[1] Баритон Никиты-сан хорошо знаком поклонникам вокального квартета «Ройял Найтс» (8 -кратные гастроли в СССР: 1966 — 1978 гг. всего около 500 концертов в 40 городах). В 1975-2008 гг.  выступал в телепрограмме NHK «Говорите по-русски» (изучение романсов композиторов России и эстрадных песен), перевел книгу «Я Майя Плисецкая» на японский язык  (издательство «Бунгэй Сюндзю»).

2018心をつなぐコンサート

Добавить комментарий