詩の国秋田
Дорогие друзья, представляем вашему вниманию интервью с поэтом, генеральным секретарем отделения в Акита международной сети хайку-сэнрю-танка ХИРУТА Хидэнори. Японский центр познакомился в г-ном Хирута по случаю совместного проведения конкурса хайку в честь 20-летия побратимских отношений между Владивостоком и Акита. В сентябре 2012 г. мы попросили ответить Хирута-сан на несколько вопросов после того, как были подведены итоги объявленного конкурса.
Вопрос: В этом году исполняется 20 лет побратимским связям между Владивостоком и Акита, в Японии и в Приморье любят повторять, что Японское море не разделяет, а объединяет нас, не с этим ли связана выбранная тема «Море»? Насколько важна тема для подобного рода конкурсов и поэтических турниров?
蛭田先生: Первый раз слышу такое выражение «Японское море не разделяет, а объединяет нас», но оно как нельзя лучше подходит к нашей теме. Сегодня мы, жители Акиты, скорее сказали бы так: «Японское море не разделяет, оно давно объединило нас». Если мы обратимся к истории, то контакты Акиты с материком через Японское море начались в 7 веке. Документально подтверждено учёными наличие контактов Акиты с царством Бохай, часть которого располагалась на территории современного Приморского края. Считается, что Замок Акиты (Дэва) был одним из важных пунктов контактов с Бохай (698-926). Доподлинно известно, что из царства Бохай через замок Акиты прошло 34 миссии. Подсчитано, что число делегатов и переселенцев, решивших остаться на всю жизнь здесь, за один раз могло достигать 1100 человек.
Владивосток — столица Приморского края, на территории которого располагалась частично Бохайская империя. Контакты с этим государством до сих пор для Акиты имеют важное значение. Результаты раскопок в Замке Акита дали удивительные результаты, например, археологам удалось доказать, что люди, жившие в Замке в то время, питались мясом, что не было принято по всей остальной территории Японии. Это открытие было сделано благодаря находке древнего сливного туалета, который был построен специально для удобства гостей из Бохая. В свою очередь посланцы Бохая привозили в подарок свиней, лошадей, собак.
В Японии широко известно, что в Аките живут самые красивые женщины, существует поверье, что наши красавицы – результат кровосмешения с бохайцами. К тому же известная порода собак «акита» по результатам генетических исследований также связана с материковыми предками.
Сегодня в 21 веке мы как бы заново открываем для себя продолжительную историю контактов между Россией и Японией, нам следует переосмыслить взаимоотношения между Владивостоком и Акитой как следует, тема «Море» нынешнего конкурса хайку родилась из этого желания.
Конкурсы хайку или любые другие поэтические турниры помогают понять друг друга, что думают участники по поводу выбранной и обозначенной темы, сколько будет заявок на эту тему, каким образом выразят друг другу свои мысли, чувства, это всегда удивительно интересно наблюдать. Благодаря международным конкурсам мы всегда получаем заряд новых мыслей и ощущений, кажется, что твой мир перестал ограничиваться тем местом, где ты живешь, он невероятно расширил свои границы. Одним словом, это отличный способ открыть новые горизонты.
Вопрос: Каковы критерии оценки хайку в нашем конкурсе?
蛭田先生: Конкурсные хайку оценивались по следующим 4 пунктам: есть ли слияние с природой; образ на тему «море», увиденный собственными глазами и оставивший в сердце автора впечатление, которое он выразил своими словами; сила метафоры; образ должен оживать и разворачиваться в воображаемом пространстве. К тому же жюри обратило внимание на то, какие у автора отношения с темой «море». Очень важно, чтобы автор нашел только ему присущие слова для выражения того, что он увидел, как в душе отозвался тот момент, что он решил описать в хайку.
Вопрос: С чем имеет дело хайку? Со словами? С эмоциями? С пространством? Со временем?
蛭田先生: Если мы говорим о критериях оценки хайку, то здесь главное – взаимоотношение с природой. Умение выразить в чистом виде переполняющие эмоции, изумление, восторг, не используя дополнительных объяснений, нарисовать символичный понятный и конкретный образ того объекта, который заставил вас обратить на себя внимание. Из вашего хайку должно быть понятно, что вами движет любознательность, поэтому важно не только описать, что вы видите глазами, но и то, что видит ваша душа. И обязательно использовать не поэтические клише, а свои слова.
Что касается пространства, хайку имеет дело с вашим жизненным пространством, которое окружает вас. Все объекты, которые вас окружают при прикосновении с вашим вдумчивым взглядом, вашими чувствами и ощущениями, становятся объектами поэзии хайку, когда вы облекаете увиденное в найденные для этого случая слова. Хайку – это то культурное сокровище, которое остается с вами и вашими друзьями навсегда, это способ сублимации вечности. Иными словами, когда вы превращаете схваченный момент в хайку, он становится «вечным сейчас».
Вопрос: Как Вы думаете, возможно, секрет долголетия японцев в том, что они, в том числе и благодаря хайку проживают каждую минуту, образно говоря, тщательно «прожевывают» каждую минуту, не «глотают» жизнь слишком огромными кусками, наслаждаются каждой долей секунды?
蛭田先生: Очень интересное мнение, как поэту хайку мне очень нравится. У меня всегда под рукой девиз с известным выражением философии дзэн, оставшийся от моего отца: «жизнь и смерть, – все быстротечно», другими словами, человек «приходит в этот мир, пребывает в нем, рождается и уходит, но поток времени продолжается вечно с создания мира». Когда мне исполнилось 20 лет, я переписал часть этого выражения, не только люди, но и все живые существа рождаются на этой земле, и проводят на ней всего лишь навсего несколько лет. И только Земля, Солнце, Луна существуют вечно… Поток времени продолжается вечно.
Вопрос: Как Вы оцениваете итоги конкурса имени Исии Рогэцу?
蛭田先生: Работы на конкурс прислали люди со всей России. Студенты прислали 14 хайку и 44 хайку прислали другие участники, всего 58 произведений. Такой итог превысил все наши ожидания. Хайку пришли из регионов и городов, которые мне хорошо знакомы: Сахалин, Владивосток, Москва, Санкт-Петербург, к тому же пришло много работ из тех мест, о которых я не слышал никогда: Магадан, Биробиджан, Уфа, Свердловск, Благовещенск, Пермь, из Республики Чувашия, Татарстан, Калуга, Красноярск. Такая обширная география говорит нам о том, что интерес к хайку распространился по всей России, люди, приславшие свои работы, это студенты, слушатели курсов японского языка Японских центров, изучающие японскую культуру и японский язык. Среди участников конкурса было много тех, кто писал впервые хайку, мне бы хотелось, чтобы они не потеряли интерес к японской краткой поэтической форме стихосложения. От всей души благодарю всех участников конкурса!
Вопрос: Вы занимаетесь международным движением, объединяя поэтов хайку, танка по всему миру, нет ли естественного препятствия для развития хайку в других странах из-за разного строя языков? Иероглифика дает эффект «запакованного» языка, когда малым количеством символов выражается максимум информации?
蛭田先生: Для меня лично не представляет сложности писать хайку как на японском, так и на английском. Ведь я пишу, исходя от себя, от своего внутреннего мира, поэтому нет разницы, на каком языке. Конечно, мои хайку на японском и мой перевод этих хайку на английском не одно и то же. Когда я пишу на японском, я исхожу из своих японских корней, сформировавшихся под влиянием японского культурного бэкграунда. Когда же я пишу по-английски, я стараюсь переключиться на английскую культурную почву, которая меня вдохновила, по мере возможности, конечно. Проблему я вижу только в том, одинаково ли хорошо я отражаю реальность через японские хайку и хайку на английском языке. Думаю, поскольку английский не мой родной язык, я вряд ли могу одинаково хорошо выразиться на чужом языке. Но я стараюсь это сделать, обращаясь к универсальным ценностям человечества, которые существуют вне зависимости от культурных особенностей той или иной нации. Мне кажется, таким образом, я могу надеется на более глубокое понимание и успешную коммуникацию. Иногда даже буквально переведенные хайку могут удачно передать задуманные смысл и чувства в оригинале. Но иногда это невозможно из-за разного культурного бэкграунда. Поэтому обычно я стараюсь понять автора сначала, а потом свободно переводить его хайку, отталкиваясь от чувств автора. Ведь, как вы помните, в хайку очень важен авторский подход и взгляд.
Вопрос: Насколько в Японии знают русскую поэзию? Сложна ли она для перевода и понимания?
蛭田先生: В Японии в любом книжном магазине вы сможете увидеть на полках переводы произведений Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева, Пушкина, все они знакомы японцам и популярны. Например, перевод только «Братьев Карамазовых» опять вышел через 10 лет, как был выпущен предыдущий. Боюсь, что так много переведенной русской литературы, как в Японии, вы не встретите нигде.
Вопрос: В России Акита очень известна благодаря породе собак акита-ину, недавно щенка от губернатора Акита подарили президенту РФ, в ответ он обещал прислать сибирского кота. А в Акита с чем ассоциируется Россия? Приморье?
蛭田先生: Россия – самая близкая к Акита страна, с которой исторически мы связаны через море с 7 века. К сожалению в нашей общей истории случались горестные события как русско-японская война, Вторая мировая война, когда все взаимоотношения были прерваны. Но время идет, возрождаются дружеские связи. В 1972 г. губернатор Акита г-н ЮБАТА Юдзиро в честь празднования 100-летия с момента образования префектуры Акита организовал «Молодежный корабль из префектуры Акита в СССР». И вот, 14 августа 1972 г. делегация из 200 молодых человек из Акита во главе с губернатором Юбата отправилась на судне «Хабаровск» в Находку. В течение 2 недель делегация посетила Находку, Хабаровск, Москву, Санкт-Петербург, Иркутск, Новосибирск, где японские делегаты встречались со сверстниками, общались, заводили новые знакомства. Эта идея с кораблем дружбы продолжалась до 1983 года. Участники этих кораблей дружбы со временем стали ядром обществ «Друзей русского языка в Акита» и «Акита-Владивосток», цель создания этих организаций – улучшение дружеских взаимоотношений между нашими странами.
В 2012 г. отмечается 140 лет со дня основания префектуры Акита, и то, что в этот год между губернатором Акиты г-ном САТАКЭ и президентом РФ г-ном Путиным установились теплые дружеские отношения, не может нас не радовать. Со своей стороны мы решили организовать конкурс хайку для того, чтобы не просто говорить об улучшении дружеских взаимоотношений, но и стимулировать взаимный интерес простых жителей наших регионов друг к другу.
Вопрос: Почему вы выбрали для того, чтобы отметить 20-летие дружбы хайку? чем знамениты город и префектура Акита в поэтическом смысле? Чем она может привлечь поэтов? Чем отличается от других мест Японии?
蛭田先生: В мае 2009 г. нами была создана международная сеть хайку-сэнрю (сатирическое или шуточное хокку)-танка при поддержке в качестве штаб-квартиры Международного университета Акита, причиной тому послужило желание открыть миру хайку из Акита, префектуры, где родился выдающийся поэт ИСИИ Рогэцу. В этом году Акита и Владивосток отмечают 20-летний рубеж побратимских отношений, в этом же году исполняется 140 лет со дня рождения Исии Рогэцу, в честь этих событий мы решили организовать конкурсы хайку. Решено было провести конкурсы в обоих городах, упрочив тем самым интерес к обеим сторонам и стимулируя взаимоотношения на уровне народной дипломатии.
В Акита каждому ребенку известны слова народной песни нашей префектуры: «…поэтический край — Акита». Смысл этой старинной песни в том, что красота Акиты настолько впечатляет, что стихи рождаются сами собой. Не раз воспевал горы Акиты в своих хайку Исии Рогэцу, реки у подножья этих гор, чистые родники воды в долине. Если попить той воды, то поэтическое вдохновение к вам непременно придет. Акита известна своими озерами, о которых народом сложены легенды «Сказание о трех озерах». Если смотреть по карте с севера на юг, мы увидим эти три озера: Товада (326 м), Хатирогата, Тадзава (423 м). В Хатирогата живет дракон Хатиротаро, изначально он жил в Товада, но однажды проиграл битву монаху, и ему пришлось обосноваться в Хатирогата. С другой стороны, в Тадзава живет красавица принцесса Дракон, эти двое любят друг друга. Зимой Хатиротаро появляется погостить в озере красавицы Драконши, оставляя своё озеро. Люди говорят, что Хатирогата постепенно мельчает и совершенно промерзает зимой, потому что Дракон там не живет, а постоянно милуется с Драконшей, из-за этого Тадзава становится глубже – им вдвоем нужно место для любовных игр, да и зимой это озеро глубоко не промерзает. Одним словом, места, вдохновляющие поэтов!
Драконы Акиты
В озере милуются
Мокро небось им …
Бохай — Акита
Приморье — Япония
Братья в веках
Плеск волны моря
В солнечный день лета
Лучшая память…
Альфред Собакин said:
Драконы Акиты
В озере милуются
Мокро небось им …
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Драконы Акиты
В озере милуются
Мокро небось им …
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Бохай — Акита
Приморье — Япония
Братья в веках
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Бохай — Акита
Приморье — Япония
Братья в веках
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Бохай — Акита
Приморье — Япония
Братья в веках
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Бохай — Акита
Приморье — Япония
Братья в веках
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Плеск волны моря
В солнечный день лета
Лучшая память…
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Плеск волны моря
В солнечный день лета
Лучшая память…
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Плеск волны моря
В солнечный день лета
Лучшая память…
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Альфред Собакин said:
Плеск волны моря
В солнечный день лета
Лучшая память…
at 06:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
у нас префектуры-побратимы занимают определенные ниши: Ниигата — икебана, Акита- хайку, Симанэ — древовидные пионы, Тоттори — манга… или мне только так кажется?
Japan Center said:
у нас префектуры-побратимы занимают определенные ниши: Ниигата — икебана, Акита- хайку, Симанэ — древовидные пионы, Тоттори — манга… или мне только так кажется?
at 07:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Japan Center said:
у нас префектуры-побратимы занимают определенные ниши: Ниигата — икебана, Акита- хайку, Симанэ — древовидные пионы, Тоттори — манга… или мне только так кажется?
at 07:10 on Октябрь, 1, 2012
[Comment imported from blog]
Благодарю за замечательную статью. Надеюсь, что как можно больше людей сами захотят посетить префектуру Акита.
Вот несколько полезный ссылок про префектуру Акита — Родину прекрасного:
1. https://common.pref.akita.lg.jp/koho/
2. https://www.pref.akita.jp/koho/foreign/ru/index.html
Вадим Соболев said:
Благодарю за замечательную статью. Надеюсь, что как можно больше людей сами захотят посетить префектуру Акита.
Вот несколько полезный ссылок про префектуру Акита — Родину прекрасного:
1. https://common.pref.akita.lg.jp/koho/
2. https://www.pref.akita.jp/koho/foreign/ru/index.html
at 07:10 on Октябрь, 12, 2012
[Comment imported from blog]
Вадим Соболев said:
Благодарю за замечательную статью. Надеюсь, что как можно больше людей сами захотят посетить префектуру Акита.
Вот несколько полезный ссылок про префектуру Акита — Родину прекрасного:
1. https://common.pref.akita.lg.jp/koho/
2. https://www.pref.akita.jp/koho/foreign/ru/index.html
at 07:10 on Октябрь, 12, 2012
[Comment imported from blog]
как там у Пушкина:
пятеро рыбаков у костра
и старушка рыбица
Дэв said:
как там у Пушкина:
пятеро рыбаков у костра
и старушка рыбица
at 00:10 on Октябрь, 21, 2012
[Comment imported from blog]
Дэв said:
как там у Пушкина:
пятеро рыбаков у костра
и старушка рыбица
at 00:10 on Октябрь, 21, 2012
[Comment imported from blog]