В 2017 году исполнится 20 лет Клубу при Японском центре. Он был создан первыми выпускниками курсов японского языка и назывался долгое время Клуб любителей японской культуры. Через некоторое время слово «любителей» стало мешать нам корректно презентовать себя миру, поскольку со временем сообщество людей, объединенное этим названием, совсем нельзя было назвать любителями. Приятные встречи превратились в проектную деятельность, где каждый, кто хотел связать свою жизнь с Японией, занялся полюбившимся направлением, глубоко пытаясь проникнуть в суть. В течение года мы планируем каждый месяц делиться с нашими читателями воспоминаниями о том, какие контакты и проекты начались в Клубе. С удовольствием знакомим наших читателей с давним другом Клуба – Евгением Николаевичем КРУЧИНОЙ, автором и переводчиком интересных книг, который в течение многих лет снабжает нас информацией о Японии через сайт «Окно в Японию» и одноименную рассылку. Он много лет работал ответственным секретарем Общества «Россия-Япония» (ОРЯ).
О.С. Первый вопрос – наверное, традиционный — когда Вы впервые оказались в Японии, откуда возник интерес к стране и языку? Какие события и люди на Вас повлияли?
Е.К. Хочу прежде всего поздравить вас и всех работающих, причастных и интересующихся с юбилеем. Читающие эту страницу, конечно, знают, о чем идет речь. Очень благодарен за возможность выступить в нетривиальном формате юбилейного интервью. Нетривиальность его состоит в том, что юбилей отмечают одни, а с интервью отдуваются другие. Я считаю это одним из ноу-хау вашего Клуба, которое стоит отметить во всех смыслах этого слова.
В Японию я попал в первый раз в доисторическом для многих 1982 году. После окончания Московского физико-технического института работал в Институте космических исследований Академии наук. Японские партнеры проводили у себя маленькую, но международную космическую выставку. Вот туда меня и послали стендистом — конечно, не одного, а в коллективе, состоявшем из шести человек. Как потом стало очевидно, это была уникальная поездка с точки зрения возможности «погружения» в страну. Выставка проходила в японской глубинке, в буквальном смысле в одной из деревень префектуры Аити, в которую не то что интуристы, а вообще иностранцы попадали крайне редко. И по стране поездили, и проездной был у каждого от компании-спонсора. Еще бы язык понимать хотя бы с пятого на десятое – и вообще цены бы поездке не было. Поразило меня тогда то, что и всех, наверное, поражает в Японии: японская чистота, японская вежливость, японская еда, японский подход к работе – в общем, японский образ жизни…
Вы все-таки иногда останавливайте меня, а то…
О.С. И не подумаю…
Е.К. Ну, я предупредил… Тогда придется приз давать каждому дослушавшему до конца. Да, так о работе и жизни. Пример поразительного. Правильнее – поразившего, конечно. В советском уголке выставки действовал макет космодрома «Байконур». Игрушка такая. Вагончики там выкатывались, ракета поднималась. Комментарии звучали, записанные японским диктором. Интересно, особенно детишкам. Висело расписание сеансов: 10:00, 12:00, 14:00.
И вот однажды… Япония, август, тайфун. Пока мы от остановки электрички через рисовое поле до павильона дошли, промокли, без преувеличения, насквозь. Подсушились, приступили к работе. В 9:00 открылся павильон. Посетителей нет. В 10:00 – посетителей нет. В 10:01 появляется японский директор павильона с вежливым вопросом: «Извините, почему не работает «Байконур»?» Наш ответ: «Так… вот… это… тайфун… народа-то нет…» «Так вот же расписание!» «А тайфун?» «А расписание?» «Переводчик, а ты правильно переводишь?». Шеф успокоился только тогда, когда под вой тайфуна покатились вагончики и зазвучал успокаивающий голос японского диктора…
В общем, открылся тогда совершенной диковинный и интересный мир. Окончательно повернуло к нему знакомство с замечательным человеком и тонким знатоком Японии – Святославом Витальевичем Неверовым (https://ru-jp.org/10let.htm). О нем можно вспоминать бесконечно. Рад, что удалось пообщаться с сэнсэем, горько, что это продолжалось всего несколько лет. Я ему очень благодарен. Надо многих людей поблагодарить, здесь это невозможно. Но сэнсэя не вспомнить не могу. Несколько работ его удалось сохранить и опубликовать. Вот, рекомендую, например, эту статью (https://ru-jp.org/neverov2.htm). Конечно, не сделал он и тысячной доли того, что мог.
О.С. И как же продолжилось знакомство с Японией?
Е.К. Продолжилось оно так, что я два года учил японский язык в Институте Азии и Африки МГУ. Это, безусловно, не тот язык, который можно выучить за два года. Хотя учили нас здорово, вечером выходишь, смотришь на Кремль – и по-русски двух слов связать не можешь. После этого, уже в конце 1980-х, взяли меня на работу в Союз советских обществ дружбы. Как и другие союзы, в то время данный Союз быстро рассыпался, и те наши люди, которые активно сотрудничали с японскими обществами дружбы (а они тогда распадаться не собирались), решили основать новую российскую организацию — Общество «Россия-Япония» (https://ru-jp.org/orya.htm).
И вот однажды… Россия, общая неустойчивость, сбор документов… Вот тогда мне повезло – я участвовал с нуля в регистрации новой организации. Процесс — медленный и многоступенчатый, опыт — бесценен.
Как это было. С 8 утра и до упора пришлось стоять в очереди к заветной двери, за которой принимали заявления о регистрации. К несчастью, передо мной оказался человек широко известного сейчас типа «птица-говорун», который все эти несколько часов непрерывно излучал в пространство сведения о той организации, которую собирался зарегистрировать он. Я, конечно, теперь никогда не забуду ее название: «Филиал Международной академии наук Сан-Марино в Москве». Человек этот скрылся за заветной дверью, когда до конца рабочего дня оставалось десять минут. Казалось, нам предстоит новый круг регистрации. Но – о чудо! – уже через 30 секунд он выбежал обратно: как оказалось, из всего этого там согласились зарегистрировать только слово «в»…
Так 12 октября 1991 года началось легальное существование ОРЯ. За следующие 25 лет мы успели пронаблюдать множество организаций, изданий, университетов, советов и т.п., которые появлялись на горизонте со словами: «Ну, пора вам отдохнуть. Теперь мы будем работать с Японией». И что?
Большую помощь в это время Обществу оказали японские партнеры и люди из регионов России, в том числе тех, которые раньше были ограничены в общении с Японией. Это благодаря им мы с коллегами сумели побывать в Красноярске, Иркутске, Чите, многих японских городах и, конечно, в Приморье, куда все стали рваться после того, как был «открыт закрытый порт Владивосток»…
О.С.: Когда Вы создали сайт и рассылку «Окно в Японию»?
Е.К. О, это дела давно минувших дней. Страшно сказать – едва ли не до интернета дело было. При динозаврах, практически. Началось все с того, что люди с мест стали высказывать претензии к руководству ОРЯ – дескать, почему не информируете нас о событиях, которые происходят «на японском направлении», о японских партнерах, о фильмах, о Японии вообще? Несколько раз пытались реализовать идею печатного бюллетеня – не пошло, рассылать по факсу – это надо только этим и заниматься.
И вот однажды… Очередная японская делегация привезла свой обычный печатный «боевой листок», в котором предлагалось обмениваться какими-то электронными письмами. Так мы (по крайней мере, я) узнали о существовании e-mail. Предложения сопровождались каким-то наборами букв, цифр и диковинных знаков типа @. Последний сами японцы прочитать не могли. У нас – тем более. Позднее его называли лягушкой, потом вроде лисичкой, потом, наконец, собачкой. Тут уже партнеров приходилось учить, что не надо в адресе буквами писать слово «sobachka»…
Да, так в конце концов в Обществе появился компьютер с модемом, и под свист последнего стало возможно рассылать сообщения о том, что будет и чем сердце любителя Японии успокоится. Когда пошли первые, еще нерегулярные, номера рассылки – не помню, плохо помню и время появления сопутствующего сайта, но помню причину – чтоб информация не так быстро пропадала. Ведь тогда на сайте можно было разместить, страшно сказать, до 25 мегабайт! В 1998-м рассылка с сайтом вроде уже работали. Много информации погибло во время взлома первого нашего сайта, когда неизвестный «доброжелатель» стал требовать от нас деньги за доступ к нашим же материалам. Шантаж не прошел, хакер был послан на несколько совсем не японских букв, и мы переехали к новому провайдеру.
Многолетние подписчики знают, что рассылка «Окно в Японию» имеет несколько, как бы это аккуратно сказать, старомодный вид. Номер рассылки — это текстовый файл, который раз в неделю рассылается по электронной почте. Подписка – бесплатная, рекламы – нет, не было и не будет, картинок — тоже.
Разумеется, это не случайно, а идет с тех далеких времен, когда скорость соединений была совсем маленькой, компьютеры – слабенькими, небо – голубым, девушки… ну и т.д. Но зато такая форма рассылки доказала свою эффективность. Даже сайт в этом смысле рассылке уступает. Его надо еще искать, набирать, открывать, скачивать, а тут почту открыл – и инфа дома. Ну и текст со ссылками – это самая «плотная» упаковка информации. Это примерно то же, что теперь, на новом витке развития, обеспечивает твиттер.
Структура номера рассылки тоже традиционна. Грубо говоря, он состоит из афиши и всего остального. Афиша, то есть сообщения о том, что будет происходить, принципиально даются в будущем времени. Ничто так не раздражает читателя, как информация о том, что «все уже прошло, вас там, к счастью, не было, но нам, избранным, очень понравилось». «Остальное» — это интернет-ссылки на статьи о Японии, о ее истории, о российско-японских отношениях, о событиях внутри страны, о традиционной и современной культуре, о еде, оригами, икэбана и т.п.
Откуда берутся ссылки для рассылки? Их дают «прочесывание» интернета и письма читателей. Так что призываю не только подписываться на рассылку, но и становиться ее автором. Увидели, услышали, узнали о том, что будет или прочитали интересную статью – напишите письмо на адрес russiajapan@gmail.com и поставьте в теме письма слово «рассылка». Выпуск к выпуску – и за последнее время на странице (https://groups.google.com/forum/?hl=ru#!forum/okno_v_yaponiyu) образовался большой архив рассылки. Много статей есть и на сопутствующем сайте «Окно в Японию», по которому лучше путешествовать с поисковиком. Из тех же соображений имеет очень простую структуру и сайт «Окно в Японию».
О.С. А помните, когда мы с Вами познакомились?
Е.К. А я вот как раз извилистым путем к этому подошел. Чем хорош свой сайт – ничего в нем не пропадает. Он помнит, что познакомились мы в онлайне. Вот первая ваша статья о японской улыбке, которая появилась в рассылке «Окно в Японию» (https://ru-jp.org/smile.htm), вот рассказ о сквере Тоидзуми-сан (https://ru-jp.org/sumarokova04.htm). Есть и другие…
Многие из тех, кто сотрудничает с вашим клубом, оказывали честь «Окну в Японию» и публиковали свои работы у нас. Достаточно сказать, что пик популярности нашего сайта пришелся на времена публикации цикла статей Ольги Хованчук о японской одежде (https://ru-jp.org/hovanchuk-jp-odezhda-01.htm). И я бурно радовался своей причастности, когда читал отзывы типа «Теперь я шью юката только по выкройкам Хованчук». Потом Ольга-сан написала для сайта несколько статей о жизни в Японии и психологии японцев. Хотелось бы надеяться, что и еще напишет. И всех людей из Вашего клуба призывают писать, писать, писать, делиться накопленными знаниями.
Считаю, много интересного мы сделали за то время, пока «дружим сайтами» с вами. Новогодние викторины проводили, например. Уже много лет внимательно слежу за деятельностью клуба, в рассылку попадает почти каждый ваш пост на сайте https://www.jp-club.ru/.
О.С. А потом мы познакомились офлайн…
Е.К. Да, а потом вы пригласили меня во Владивосток в бытность директора г-на Асаи, где я встретил множество интересных и красивых людей. Город очень понравился, совершенно другая структура пространства, нежели «на материке». Трудно объяснить… Улицы могут дважды пересекаться, и оба раза под прямым углом… Атмосфера другая, воздуха больше, вода, еда… Пянсе вон только недавно до Москвы добрело, до этого приходилось питаться воспоминаниями о владивостокском…
О.С. Тогда расскажите о переведенном. Самое интересное, выстраданное, новое?
Е.К. Сейчас, пока не забыл, хочу еще о клубе сказать. Что самое большое впечатление произвело и производит — так это то, что интерес к Японии превращается у владивостокцев в конкретные дела: показы, встречи, выставки, выращивание цветов… Народ «клубится» в хорошем смысле этого слова, делает совместно что-то нужное и интересное всем участникам. Наверное, вы к этому привыкли, но, мне кажется, что у вас больше людей, которые делают, а не рассказывают, как оно должно быть. Мало тех, о ком сэнсэй говорил «сэммон ва сябэру», что можно перевести как «специальность — болтолог». Теперь о том, что вышло в переводах интересного, нового… Какого еще?
О.С. Выстраданного…
Е.К. Да. Выстраданного… Но эти категории могут пересекаться.
Самое интересное из вышедшего, и уже давно, – это, по-моему, книга «Лоулань» японского классика Иноуэ Ясуси[1] (https://hyperion-book.ru/store/knigi-o-yaponii/book_29.html). Издана она была при поддержке организации, которая называется JLPP – Japanese Literature Publishing Project (https://www.jlpp.go.jp). Благодарен нашим и японским партнерам, которые доверили мне перевод — решение задачки для настоящего джентльмена.
В моем случае дело осложнялось тем, что в книге, написанном на японском языке, не было ни одного японца, кроме автора. Действие почти всех новелл, написанных в 1950-е годы, происходит в Древнем Китае, причем Китай этот такой слегка условный, подернутый дымкой времени и подзасыпанный песками пустынь. В произведениях можно найти элементы исторических хроник, жизнеописаний, эпоса, мифа, легенды, волшебной сказки, притчи и фэнтэзи. Пески наступают, реки разливаются, воины рубятся, строители строят, принцессы страдают, оборотни воют… «Сочный» и очень трудный для перевода стиль. Пришлось постараться.
Самая новая – вышедшая в 2016 году книга «Хайку. Поэтические раскраски» (https://www.labirint.ru/books/535054/). Внезапная такая книга. Говорят, бум раскрасок продолжался в нашей стране весь прошлый год, навыпускали их миллионы. Но эта книжка уникальна. Автор стихов, Кимура Ханако, — японка, живущая во Франции. Соответственно тематика рисунков и хайку – такая… интернациональная, что ли. Удивительно, но раскраски хорошо сочетаются с хайку, помогая последним жить дольше. Обычно европейцы бегло просматривают хайку, не сильно в них погружаясь. Здесь стихотворение стоит перед глазами долго, все время, пока раскрашиваешь картинку. Поневоле начнешь вникать в смысл…
Наконец, о выстраданном… Надо ли говорить, какое сильное впечатление произвела на меня японская кухня с самого первого приезда в Японию? Это, говорю, было давным-давно, когда не было у нас никакого японского бума, никто не спорил, как правильно писать, «суси» или «суши», потому что советские люди их в глаза не видели. Помню, в 1982 году руководитель нашей делегации смотрел на меня если не с осуждением, то с удивлением: «Как может русский человек есть сырую рыбу?»
С тех давних лет я ходил по издательствам с предложениями издать фундаментальную книгу о японской кухне, чтобы хоть как-то противостоять потоку, попросту говоря, халтурной литературы, которая накатила на нас вместе с модой на «японскую кухню», пришедшую вовсе не из Японии. Сначала отказывали потому, что «это никому не интересно», потом – потому, что «это всем известно».
Только относительно недавно, когда «японский бум» уже пошел на убыль, удалось перевести и издать книгу знаменитого повара Цудзи Сидзуо «Японская кухня. Изысканная простота». Совершенно классический труд. Одновременно – исторический роман, энциклопедия японской жизни и поваренная книга. Описания, рецепты, рекомендации… Продукты, технологии, инструменты… Запоздал только выход этой книжки у нас лет так на 25…
О.С. Ну да не будем о грустном. По возможности… Давайте о планах, перспективах…
Е.К. Хорошо… Как это наши соседи говорят? «Перспективы светлые, путь извилист». Что касается дружбы сайтами, то тут смело могу обещать, что она будет продолжаться. Призываю крепить контакты и подпитывать друг друга идеями, статьями, ссылками.
О.С. Обязательно. А какие новые переводы мы увидим?
Е.К. Что касается переводов, особенно с японского… Не все от нас зависит. Скажем, для JLPP c российской стороны работало много участников (https://www.jlpp.go.jp/jp/translators/ru.html), которые перевели много книг, но часть их не вышла. Причины называют разные…
В частности, пока не вышли две книги, которые я переводил. Одна из них – я считаю, совершенно замечательная книга известнейшего японского писателя Кага Отохико (加賀 乙彦https://en.wikipedia.org/wiki/Otohiko_Kaga), дай ему Бог доброго здоровья. Сэнсэй несколько раз бывал у нас в стране, причем и в Москве, и во Владивостоке.
Книга эта называется «Такаяма Укон» по имени главного героя. Укон (1552-1615) – реальная, но совершенно фантастическая личность. Самурай высокого ранга, храбрый воин, один из первых мастеров чайного действа, архитектор, писатель. Но главное – он был христианин, который жил в период гонений на японских христиан. Сердцевина романа — это история последнего года жизни Укона, когда он с семьей был арестован в Канадзава и выслан сначала в Нагасаки, а потом на Филиппины, где вскоре и умер. Не смог он жить вдали от Родины…
В книге множество отступлений, использовано много цитат из Священного писания, вкраплений из хроник и еще много-много всего. Одних действующих лиц около 250 человек, почти все – реальные люди: японцы, испанцы, португальцы, итальянцы. Место действия не ограничено Японией, там и Португалия, и Рим, и Гоа, и Китай… Казалось бы, из этого только мешанина может получиться, но Кага-сэнсэй – действительно Мастер с большой буквы: все это тщательно увязано и сплетено в интереснейший роман. Мне эта книга представляется просто энциклопедией традиционной японской культуры. Там есть все!
А вот что на выходе. После окончания работы над каждым переводом у меня в компьютере остается три папки. Первая называется «Исходники», вторая – «Перевод», третья – «Сопроводиловка». В последней хранится информация, собранная в процессе преодоления трудностей перевода – рабочий словарик, кто, что и где писал, то, что пришлось прочитать, чтобы понять, источники цитат и т.п. После «обычных» переводов «сопроводительная» папка превышает по объему папку «Перевод» раз в 7-8. После перевода «Укона» она была «толще» в 14 с лишним раз. Это была плата за сложность текста и желание во всем разобраться.
О.С. Ну, тут не знаешь, радоваться или… Это что же, произведение типа «Прощай, переводчик»?
Е.К. Есть такой компонент. Но тем интересней и полезней. Хотя работы, конечно, задал сэнсэй… Сказать, что перелопачивать пришлось весь интернет и не раз — это ничего не сказать. Но зато сколько новых переводческих приемов позволил найти роман, сколько нового узнать…
Без помощи старых и новых друзей ничего бы точно не получилось. Благодаря этому переводу если не 250, то около сотни человек в разных странах мира больше года были заняты моими трудностями перевода и стонали от вопросов, просьб и «непоняток». Всем им огромнейшее спасибо за то, что меня выслушали и помогли!
Консультировался с нашими и зарубежными переводчиками, музыкантами, живописцами, мастерами чайного действа и икэбана, историками, священниками, религиоведами, картографами, музейными работниками, строителями и моряками… Я переписывался с профессорами университетов, с экскурсоводами в Гоа и в Ватикане, с настоятелем собора в Маниле… У меня сложилось такое впечатление, что Кага-сэнсэй лично побывал во всех описываемых местах и сам прошел по всем тем дорогам, тропкам и лестницам, по которым ходили герои его романа. Больно уж детальные описания он дает.
Особенно большие трудности вызвал перевод описания Лиссабона. Много там было моментов, которых не разглядишь ни на одной карте. К счастью, мне удалось найти в интернете одну русскую девушку, которая живет в Лиссабоне, знает и любит этот город и ведет блог о нем. Упросил ее пойти и посмотреть, в гору ли ведет улица N, идущая от собора P, и разузнать, как называются те или иные традиционные португальские сладости. Как оказалось, многое из того, что португальцы завезли в Японию, по-прежнему продается в Лиссабоне. И выглядит так же. Кстати, в благодарность я обещал прислать ей переведенную книгу. И девушка ждет…
Так вот, одна из (мной же созданных) трудностей перевода романа Кага Отохико. Цитировать его напрямую я, как вы понимаете, не могу – копирайт. Придется пересказать своими словами.
Значит, дело в романе происходит в Канадзава перед Рождеством 1614 года. Укон и его друзья из числа местных японцев-христиан понимают, что преследования ширятся и, скорее всего, это последнее Рождество, которое они встречают вместе. В результате трое японцев решают провести… Что можно втроем провести? Конечно, чайную церемонию.
Приезжает из Киото их старый знакомый, чаеторговец, который привозит хороший чай (действительно хороший, 玉露, гёкуро). Кроме этого, он в подарок заказчикам покупает на местном рынке рыбу. Написано было, насколько я помню, 寒鰤一匹. Нет вопросов. 寒 – кан/самуй – холодный, потому что дело зимой происходит… 鰤 – бури – лакедра-желтохвост. Есть такая рыба, но я ее только в виде суси видел. 一匹 — одна штука.
Тут я пренебрег первым правилом переводчика: получать информацию только из надежных и проверенных источников. Лучше нескольких. А то описание лакедры, которое мне попалось, содержало в основном вкусовые параметры. Правда, меленько внизу было написано: длина 30-40 см.
Конечно, поначалу за это как-то глаз зацепился. Трое японских самураев собираются на важное мероприятие. И таким солидным людям дарят рыбу размером со школьную линейку? Это «жжж» ведь неспроста… Что это значит? Рыба чудовищно дорогая? Продавец над ними издевается? Подает какой-то тайный знак? В тексте я разгадки не нашел, отметил, правда, это место в списке непоняток и двинулся дальше… Переводил я долго, больше года, непонятного было много.
И вот однажды… Оказался я в командировке в Японию, и по окончании обязательной программы на пару дней уехал в Канадзава, чтобы, как говорится, разобраться с некоторыми трудностями перевода на месте.
Бродил по местам действия романа, сверялся со списком… Забыл, что Канадзава – это такой город, который находится между всем и всем – между сушей и морем, между горами и равниной. Результат – потрясающие пейзажи и неустойчивая погода. Есть такое местное присловье – «Можно забыть дома еду, но не зонтик».
Не знал я тогда этого присловья. На открытом месте, у стены замка Канадзава, застал меня краткий, но сильный ливень. Остановил такси, поехал в гостиницу переодеваться. По дороге разговорился с таксистом: «Какой замечательный город Канадзава, как здесь здорово, сколько есть интересных вещей. Слыхал я, что есть тут такая вкусная рыба – бури… Размером 30-40 сантиметров…»
Таксист чуть не поперхнулся от негодования. Если бы он говорил по-русски, то его монолог звучал бы так: «Да ты чо?! Да у нас бури – знаешь какие?! У нас бури – во! Нет – ВО!» Все это он показывал левой рукой (в японских машинах руль справа). Наконец, его рука уперлась в дверь, и рост бури естественным образом прекратился.
Я воспользовался этим моментом и встрял с вопросом: «А сейчас бури продают?» Выяснилось, что да, и мы поехали на рынок. Переодевание подождет!
Хороший рыбный рынок в Канадзава! Большой, цивилизованный, все по пенопластовым коробкам разложено и этикетками снабжено. Долго я ходил по рядам, но слова «бури» нигде так и не встретил… Наконец, подошел к одной бабульке, говорю, мол, а бури у вас нет тут в продаже? Бабушка посмотрела на меня как на грудничка и говорит: «Так вот же она!»
В ящике едва помещалась огромная толстая рыбина, к которой прилагалась этикетка с надписью ガンド (гандо). Тут я едва ли не в голос закричал что-то типа «Бабушка, спасайте русского переводчика, пока он не тронулся окончательно». Собрались вокруг меня люди, что-то стали объяснять, я понимал, конечно, с пятого на десятое и только по возвращении домой разобрался, что к чему.
Оказывается, лакедра относится к тем рыбам, которые называются в Японии 出世魚 сюссэ-уо, «рыба, делающая карьеру». И в зависимости от того, какого размера, в каком возрасте, в какой период года и в каком месте эта рыба выловлена, она будет носить разные названия – у лакедры их больше десятка! В октябре, когда я был в Канадзава, крупная рыба называется гандо, затем она дорастает до статуса бури, а потом и камбури. Это название точно указывает на время вылова. В декабре это было, накануне Рождества. Конечно, было стыдно за то, что я этого не знал и что был невнимательным. Но зато я познакомился с такими знающими и добрыми людьми. Кстати, на переводе эта история никак не отразилась. Там написано, что купец подарил «рыбу, большого желтохвоста».
Я эту историю почему вспомнил? Не только потому, что в книге Кага-сэнсэй как полнокровном художественном произведении таких «подводных камней» обнаружилось еще великое множество. Мне кажется, схожие «трудности перевода» постоянно сопровождают процесс познания японских реалий, японской культуры и японской жизни. Мы говорим — «проблемы будут». Японцы – чуть иначе: «問題のないことはない», «Не бывает так, чтобы не было проблем». Но решать любые проблемы намного легче, когда у тебя есть интерес к теме и когда ты можешь рассчитывать на помощь друзей и единомышленников.
А это как раз тот случай, который реализуется в вашем клубе. Это, согласитесь, доказано всей его историей. И потому хочется всем пожелать новых открытий при движении по выбранному пути. Да, он может оказаться извилист, но зато какие перспективы открываются за каждым поворотом!
Беседу вела Ольга Сумарокова
Фото автора
КНИГОБИОГРАФИЯ
Евгений Кручина родился в 1952 году. Получил техническое и гуманитарное образование, соответственно, в Московском физико-техническом институте (инженер-физик) и Московском государственном университете (переводчик с японского языка). Кандидат физико-математических наук. Обучался в Московской школе сомелье. С конца 1990-х годов пишет книги и статьи о культуре Японии и переводит художественные и публицистические произведения современных японских авторов. В последние годы также активно переводит книги, посвященные зарубежной культуре, гастрономической тематике и стилям жизни.
I. О ЯПОНИИ
Автор
Япония. Гастрономическая симфония
Издательство BBPG
2007
ISBN 978-5-93679-086-7
О японской кухне и японской жизни с уважением и любовью рассказывает автор в этой книге.
Переводчик
Ханако Кимура. Хайку. Поэтические раскраски
Издательство Эксмо
2016
ISBN 978-5-699-88407-0
Перевод с французского Е. Кручины
Автор – японка, которая уже много лет живет во Франции и пишет хайку по-французски. Поэтические раскраски – новая коллекция, которая сочетает в себе вдохновляющие стихи и изысканные иллюстрации! Окунитесь в мир утонченной японской поэзии и умиротворяющих иллюстраций.
Японская кухня. Изысканная простота
Издательство BBPG
2010
ISBN 978-5-93679-113-0
Перевод с английского Е. Кручины
Эта книга — первый перевод на русский язык классического труда знаменитого японского шеф-повара и пропагандиста японского кухни Сидзуо Цудзи, основателя и руководителя крупнейшей кулинарной школы Японии.
Ясуси Иноуэ. Лоулань. Повесть и рассказы.
Издательство Гиперион
2007
ISBN 978-5-89332-141-8
Перевод с японского и комментарии Е.Н. Кручины
Содержание: Лоулань. Потоп. Чужеземец. О пагубах, чинимых волками. В стране ракшаси. История Царства Симхала. Евнух Чжунхан Юэ. Улыбка Бао-Сы. Впервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония, а среди героев этих произведений нет ни одного японца. И тем не менее это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в. Ясуси Иноуэ. Широкую известность в России получил его роман «Сны о России» (1968), посвященный судьбе японца, заброшенного в Россию времен Екатерины II. В его произведениях можно найти элементы исторических хроник, жизнеописаний, эпоса, мифа, легенды, волшебной сказки, притчи и даже фэнтэзи — а чаще всего удивительное соединение этих компонентов, ставшее отличительной чертой стиля Ясуси Иноуэ.
Исибаси Тандзан. Публицистика: Сборник статей 1912 — 1968 гг.
Издательство МАКС Пресс
2004
ISBN 5-317-01053-5
Перевод с японского и комментарии Е.Н.Кручины.
Сборник публицистических статей известного японского государственного и общественного деятеля охватывает период с 1912 по 1968 гг. Написанные на злобу дня работы дают яркие картины общественной и повседневной жизни Японии первой половины XX века.
Исибаси Тандзан. Воспоминания премьер-министра Японии
Издательство МАКС Пресс
2003
ISBN 5-317-00623-6
Перевод с японского и комментарии Е.Н.Кручины.
Воспоминания видного японского государственного и общественного деятеля, одно время занимавшего пост премьер-министра Японии, охватывают период с 1912 года до окончания Второй мировой войны. Редкий источник сведений о Японии того времени.
Эйити Сибусава. Беседы дождливыми вечерами
Издательство Научная книга
2002
ISBN 5-04935-029-4
Перевод с японского и комментарии Е.Н. Кручины
Эйити Сибусава (1840-1931) — крупный японский промышленник, банкир и коммерсант, один из видных деятелей эпохи модернизации Японии в конце XIX — начале XX вв. В Японии его называют «отцом японского капитализма»: Сибусава основал более 500 акционерных компаний, многие из которых стали флагманами японской экономики. Автобиография Сибусава, впервые вышедшая в 1894 г. под названием «Беседы дождливыми вечерами», считается в Японии классикой мемуарного жанра. По форме — это записи встреч автора в 1887 г. со своими родственниками и друзьями. По содержанию — захватывающий рассказ о жизни крестьянского юноши, который благодаря настойчивости, воле и прагматизму пробился к вершинам жизненного успеха. Яркие картины жизни, быта и нравов Японии конца XIX столетия, созданные очевидцем и участником событий, дадут обильную духовную пищу читателю.
Сиба Рётаро. Последний сёгун. Жизнь Токугава Ёсинобу.
Издательство МИК
2000
ISBN 5-87902-098-3
Перевод с японского и комментарии Е.Н. Кручины
Жизнь страны на переломе глазами последнего японского сёгуна Токугава Ёсинобу – так можно определить тему этой книги. Придворные интриги и любовные истории, смертельные поединки и подковерная политическая борьба, всеобщая известность и полное забвение – перед глазами читателя проходит вся жизнь последнего военного правителя Японии.
Соредактор перевода
Сиба Рётаро. О России. Изначальный облик севера*
Издательство МИК
1999
ISBN: 5-87902-02-017-7
Перевод с японского.
Сиба Рётаро — один из самых популярных писателей Японии конца XX века, автор многочисленных исторических романов и эссе. Большой жизненный опыт и эрудиция автора, начавшего свою сознательную жизнь слушателем школы иностранных языков и танкистом в Маньчжурии во время Второй Мировой войны и выросшего в классика современной японской литературы, вылились в многочисленные произведения, удостоенные всех возможных в Японии литературных премий. «О России» — одна из таких книг. Это размышление автора о судьбах огромной страны и населяющих ее народов, об изначальном облике России и его современных проявлениях. Зная о влиянии японского писателя на своих соотечественников, можно утверждать, что так видят Россию многие и многие японцы.
II. НЕ О ЯПОНИИ
Автор:
Коньяк, арманьяк, кальвадос
Издательство BBPG
2012
ISBN 978-5-93679-173-4
Три самых знаменитых бренди Франции — коньяк, арманьяк и кальвадос — без всякой конкуренции уживаются под обложкой этой книги, что позволяет читателю не просто разобраться в особенностях каждого из них, но и провести сравнение, понять Францию как страну, подарившую жизнь таким различным и в разной мере прославившим ее напиткам. Тем, кто только начинает знакомиться с миром французских крепких спиртных напитков, будет интересно узнать историю их рождения, детали технологии изготовления. «Продвинутых пользователей» увлечет полученная из первых рук информация о новинках и трендах в мире французского алкоголя. А описание современных линеек крепких напитков и данные об их производителях пригодятся всем заинтересованным читателям. Книга иллюстрирована фотографиями, сделанными автором в местах производства коньяка, арманьяка и кальвадоса, и фото, любезно предоставленными знаменитыми производителями этих напитков.
Водка. Путеводитель
Издательство BBPG
2009
ISBN 978-5-93679-097-3
Цель книги — показать читателям панораму водочного мира, что позволит не заблудиться в бесконечном разнообразии водок и других крепких напитков, схожих с ними.
Водка. Альбом-путеводитель по водкам класса premium
Издательство Антона Жигульского
2005
ISBN 5-902617-17-0
Водка сегодня — это явление планетарного масштаба. Как она достигла такого влияния? Книга о производителях достойной современной водки.
Водка. Путеводитель
Издательство BBPG
2003
ISBN 5-93679-037-1
Книга для тех, кто в зрелые годы приобрел интерес к водке, но не потерял интереса к жизни.
Шоколад
Издательство Антона Жигульского
2002
ISBN 5-93679-023-1
В книге рассказывается история появления шоколада, описываются технология производства, виды и сорта шоколада. Отдельные главы посвящены ведущим мировым маркам и, в частности, производителям российского шоколада.
Соавтор
Крымские вина. Альбом-путеводитель*
Издательство Антона Жигульского
2004
ISBN 5-902617-05-7
В книге рассказывается об истории крымского виноделия, культивируемых в Крыму сортах винограда, и, конечно, о лучших крымских винах.
Бренди*
Издательство Антона Жигульского
2004
ISBN 5-902617-07-3
Рассказы о бренди мира, объединенных по методу производства и типу сырья. В книге представлены бренди, ставшие национальными символами разных стран, в том числе арманьяк, граппа, кальвадос и др.
Соредактор перевода
Офели Нэман. Вино. Иллюстрированный курс*
Издательство Эксмо
2015
ISBN 978-5-699-76334-4
Перевод с французского Е. Кручины.
Как часто вы застываете перед прилавком с вином в раздумьях какую бутылку выбрать к ужину? Или смотрите неуверенно в меню, пугаясь бесчисленным строчкам в винной карте? Смущенно бормочите что-то под нос, когда вас спрашивают как вам вино? Книга Офели Нэман поможет вам избежать подобных неловкостей. Совершив незабываемое путешествие в утонченный мир вина и виноделия, вы научитесь: выбирать вино, подходящее случаю; удачно сочетать еду и вино; распознавать ароматы вина; разбираться в сортах винограда и регионах, где его выращивают. А яркие подробные иллюстрации помогут вам разобраться во всех нюансах этого удивительного напитка!
Переводчик
Сид Филд. Киносценарий. Основы написания.*
Издательство Эксмо
2016
ISBN 978-5-699-80929-5
Перевод с английского.
Сид Филд — всемирно известный сценарист, продюсер, педагог, преподаватель и автор нескольких бестселлеров, переведенных на многие языки мира. Его книги используются в качестве учебного материала в более чем 400 колледжах и университетах США. Филд стал первым представителем Ассоциации американских сценаристов, имя которого упоминается в Зале славы сценарного искусства. «Киносценарий» — одна из библий киноиндустрии, это одновременно профессиональный учебник и уникальный вдохновитель и мотиватор для начинающих сценаристов. Это полноценный учебник с пошаговыми инструкциями от первого слабого проблеска идеи до маркетинговых мероприятий для готового киносценария. Автор докажет, что написание киносценария — это творческий процесс, которому можно научиться.
Кэролин Хамфрис. Больше овощей! Книга свежих рецептов
Издательство BBPG
2014
ISBN 978-5-93679-202-1
Перевод с английского Е. Кручины.
Мы стали есть больше овощей. Но всегда ли мы понимаем, что и как едим? Получаем ли мы максимум пользы от капусты, томатов, миндаля или горошка? Автор «Овощной кулинарной книги» Кэролин Хамфрис знает, о чем пишет — она помогает людям нормализовать питание, обрести красоту и гармонию и научиться питаться так, чтобы было не только полезно, но и очень вкусно. Читатель найдет в этой книге массу рецептов из овощных культур, бобовых и трав, узнает, как выглядят те или иные ингредиенты блюд, ознакомится с основными техниками и методами подготовки продуктов. Больше овощей!
Джаред Браун, Анистейша Миллер. Вермуты и другие аперитивы*
Издательство BBPG
2013
ISBN 978-5-93679-200-7
Перевод с английского.
Новая книга серии «Библиотека бармена» посвящена вермутам — крепким ароматизированным винам, роль которых некоторое время назад была незаслуженно низведена лишь до компонента коктейлей. История, культура потребления, классификация и рецепты плюс неожиданный бонус — список самых популярных трав, которые чаще всего входят в состав вермутов. Насладитесь увлекательным чтением и откройте для себя мир прекрасных пленительных вермутов!
Клэр Стил. Дом: ремонт, дизайн, декор – шаг за шагом
Издательство BBPG
2013
ISBN 978-5-93679-180-2
Перевод с английского Е. Кручины.
У многих одно только слово «ремонт» вызывает головную боль. Меж тем, книга «Дом: ремонт, дизайн, декор» предлагает превратить переделку в доме в настоящее торжество фантазии и оригинальных идей!
Винтажная мода. Платья
Издательство BBPG
2013
ISBN 978-5-93679-145-1
Перевод с английского Е. Кручины.
Книга, которую вы держите в своих руках, — прекрасная возможность заглянуть в прошлое. История моды ХХ века предстанет перед вами в потрясающих цветных иллюстрациях, сделанных известными фотохудожниками своего времени. В этом красочном издании вы не только найдете интересную и полезную информацию о модных течениях, силуэтах, формах, особенностях кроя, рисунках и тканях прошлого века — вы сможете ощутить атмосферу каждого десятилетия. Также она может оказаться весьма полезной не только для ценителей, но и для людей, тесно связанных с миром моды, так как в ней представлены, в частности, самые яркие работы таких великих личностей как Коко Шанель, Кристиан Лакруа и Миуччиа Прада.
Серебряная ложка. Библия аутентичной итальянской кухни*
Издательство BBPG
2011
ISBN 978-5-936-79151-2
Перевод с английского
Первый перевод на русский язык мирового кулинарного бестселлера, посвященного итальянской кухне и впервые опубликованного в 1950 году, содержит более 2000 рецептов традиционных итальянских блюд и экзотически заимствований из кухонь других стран. В «Серебряной ложке» собраны лучшие рецепты от итальянских поваров и наиболее привлекательные семейные рецепты. Название книги недаром происходит от поговорки «Родиться с серебряной ложкой во рту» — эту самую успешную в Италии кулинарную книгу итальянцы передают своим детям, прививая им вкус к настоящей итальянской кухне. Уже полвека постоянно выходят обновленные переиздания «Серебряной ложки» с рецептами, приспособленными к современному образу жизни. Нынешнее издание может превратить любого читателя в опытного итальянского повара, научив его тысячам секретов приготовления исконной итальянской еды.
Справочник шеф-повара*
Издательства BBPG и Эксмо
2010
ISBN 978-5-93679-116-1, 0-7645-5734-3
Перевод с английского.
Второе издание «Справочника шеф-повара» от Американского кулинарного института на русском языке. Фундаментальная книга ориентирована на профессионалов кулинарного бизнеса.
III. ПЕРЕВЕЛ. ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ
Джон Стейнбек. Русский дневник (1947)
ISBN: 978-5-699-93270-2
Перевод с английского Е. Кручины
«Русский дневник» лауреата Нобелевской премии писателя Джона Стейнбека и известного военного фотографа Роберта Капы – это классика репортажа и путевых заметок. Сорокадневная поездка двух мастеров по Советскому Союзу в 1947 году была экспедицией любопытных. Капа и Стейнбек «хотели запечатлеть все, на что упадет глаз, и соорудить из наблюдений и размышлений некую структуру, которая послужила бы моделью наблюдаемой реальности». Структура, которую они выбрали для своей книги – а на самом деле доминирующая метафора «Русского дневника» – это портрет Советского Союза. Они увидели и с неравнодушием запечатлели на бумаге и на пленке то, что Стейнбек назвал «большой другой стороной – частной жизнью русских людей». «Русский дневник» и поныне остается замечательным мемуарным и уникальным историческим документом.
См. https://eksmo.ru/book/steynbek-russkiy-dnevnik-ITD833889/
Ники Сегнит. Тезаурус вкусов
ISBN: 978-5-699-87838-3
Перевод с английского Е. Кручины
Какую приправу добавить к белой рыбе, чтоб получить оригинальное блюдо? Почему чили так прекрасно оттеняет горький шоколад? Ответы на эти вопросы интересны не только профессиональным шеф-поварам, но и новичкам, которые хотят приготовить вкусное блюдо. Ники Сегнит, в прошлом успешный маркетолог в сфере продуктов питания, решила создать полный справочник сочетаемости вкусов. «Тезаурус вкусов» — это список из 99 популярных продуктов с разными сочетаниями – классическими и менее известными. Всего 980 вкусовых пар, к 200 из них приводятся рецепты. Все ингредиенты поделены на 16 тематических групп. Например, «сырные», «морские», «жареные» и т.д. К каждому сочетанию вкусов приведена статья с кулинарным, историческим и авторским бэкграундом. Помимо классических сочетаний, таких как свинина-яблоко, огурец и укроп, в словаре можно встретить современные пары – козий сыр и свекла, лобстер и ваниль, а также нежелательные сочетания: лимон и говядина, черника и грибы и т.д.
См. https://eksmo.ru/book/tezaurus-vkusov-ITD805698/
IV. ПЕРЕВЕЛ. ОБЕЩАЛИ ИЗДАТЬ
Molly Bang. Picture This: How Pictures Work
Language: English
ISBN-10: 1452135150
ISBN-13: 978-1452135151
Molly Bang’s brilliant, insightful, and accessible treatise is now revised and expanded for its 25th anniversary. Bang’s powerful ideas—about how the visual composition of images works to engage the emotions, and how the elements of an artwork can give it the power to tell a story—remain unparalleled in their simplicity and genius. Why are diagonals dramatic? Why are curves calming? Why does red feel hot and blue feel cold? First published in 1991, Picture This has changed the way artists, illustrators, reviewers, critics, and readers look at and understand art.
Emily Kearns. Tea: A Miscellany Steeped with Trivia, History and Recipes
Language: English
ISBN-10: 1849536791
ISBN-13: 978-1849536790
From its beginnings in Asia to its position as a popular global pick-me-up, tea has become the drink of choice for two billion people every morning! This charming miscellany, packed full of fascinating facts and practical advice, as well as tasty recipes from spicy chai tea to traditional tea loaf, will intrigue, inform, and delight lovers of this cheering beverage across the globe.
См. https://www.amazon.com/Tea-Miscellany-Steeped-History-Recipes/dp/1849536791
Michael Pollan. The Omnivore’s Dilemma: A Natural History of Four Meals
Language: English
ISBN-10: 0143038583
ISBN-13: 978-0143038580
What should we have for dinner? Ten years ago, Michael Pollan confronted us with this seemingly simple question and, with The Omnivore’s Dilemma, his brilliant and eye-opening exploration of our food choices, demonstrated that how we answer it today may determine not only our health but our survival as a species. In the years since, Pollan’s revolutionary examination has changed the way Americans think about food. Bringing wide attention to the little-known but vitally important dimensions of food and agriculture in America, Pollan launched a national conversation about what we eat and the profound consequences that even the simplest everyday food choices have on both ourselves and the natural world. Ten years later, The Omnivore’s Dilemma continues to transform the way Americans think about the politics, perils, and pleasures of eating.
John O’Connel. The Book of Spice: From Anise to Zedoary
Language: English
ISBN-10: 1681771527
ISBN-13: 978-1681771526
At once familiar and exotic, spices are rare things, comforting us in favorite dishes while evoking far-flung countries, Arabian souks, colonial conquests and vast fortunes. John O’Connell introduces us to spices and their unique properties, both medical and magical, alongside the fascinating histories behind both kitchen staples and esoteric luxuries. A tasty compendium of spices and a fascinating history and wide array of uses of the world’s favorite flavors ― The Book of Spice: From Anise to Zedoary reveals the amazing history of spices both familiar and esoteric. John O’Connell’s erudite chapters combine history with insights into art, religion, medicine, science, and is richly seasoned with anecdotes and recipes.
David Thomson (Editor). Breaking Bad: The Official Book
Language: English
ISBN-10: 1454916737
ISBN-13: 978-1454916734
One of the most critically acclaimed series ever produced, Breaking Bad (Sony Pictures Television/AMC, 2008–2013) won legions of avid viewers who debated its every nuance as they followed the evolution of terminally ill high-school teacher Walter White as he became the drug kingpin Heisenberg. This one-of-a-kind book—the ultimate official guide to the show—covers the evolution of Breaking Bad from the pilot to the final episode and beyond. Adapted and expanded from Breaking Bad Alchemy, the interactive e-book for the iPad, it highlights the unique elements that made the series so magnetic. The book is filled with insider secrets about the making of the show and the meanings behind its iconography, as well a complete Breaking Bad timeline; in-depth looks at the series’ groundbreaking cinematography, music, and special effects; exclusive interviews with creator Vince Gilligan; and new text from noted film critic David Thomson. Bad fans will enjoy the book’s updated design, more than 100 new images, and perceptive captions. Renowned critic David Thomson reveals an extensive interview with Vince Gilligan just for this edition, and provides an insightful introduction—arguing that Breaking Bad is not only a great show, but one of the most significant works of fiction in the new century. In addition to exploring how this epic series came to be, Thomson sets Breaking Badin the context of both crime literature and long-form television.
См. https://www.amazon.com/Breaking-Bad-Official-David-Thomson/dp/1454916737
[1] За эту книгу Евгению Николаевичу отдельное эстетическое спасибо. Перед поездкой в Гонконг и Макао я специально прочитала ее, чтобы погрузиться в китайскую тему. Удивлению моему не было конца, когда в шоу Франко Драгоне «Дом танцующей воды» в Макао я увидела много знакомого из прочитанного в этой книге https://www.jp-club.ru/ave-a-ma/
Оля-сан, мне, пожалуйста, приз в студию! Я прочитала до конца, статья понравилась.
Хотелось бы спросить у Е.Н. Кручины: собирается ли он поехать в Токио на торжественное мероприятие по случаю 60 -летнего юбилея ОЯСЕ (Общество дружбы «Япония — страны Евразии»?
Спросим!
Спасибо и Ольге Евгеньевне и Евгению Николаевичу!