ИССЭЙ МИЯКЭ — КРАСНЫЙ ЛАК, ОРИГАМИ И ПЛИССЕ

仮チラシ_入稿用270815toPrint

В течение долгого времени я занимаюсь изучением японского традиционного костюма, и отношение японцев к своей традиционной одежде всегда вдохновляло меня. Ведь для того, чтобы увидеть японский «народный» костюм, достаточно приехать в Японию, лучше, конечно, на праздник совершеннолетия – фурисодэ на молодых девушках поразят вас своим разнообразием. С другой стороны, чтобы изучать русский народный костюм, придется ехать в музеи и города Золотого кольца. Такая доступность и жизнестойкость японского кимоно настолько поразительна, что пробудила во мне желание больше узнать о русском народном костюме, который стал источником вдохновения для известных русских дизайнеров и для меня. Погружение в традиции открыло некое новое видение замыслов великих модельеров, которые используют свои культурные корни для роста и создания уникальных дизайнерских идей.

Я очень люблю творчество Вячеслава ЗАЙЦЕВА и надеюсь однажды попасть на его выставку, даже подсознательно жду ее здесь в Японии, а пока с удовольствием погрузилась в фантастический мир работ другого выдающегося модельера Иссэй МИЯКЭ на выставке «The work of Issey Miyake», которая в течение трех (!) месяцев до 13 июня 2016 г. проходит в Государственном центре искусств Токио (The National Art Center Tokyo).

issey

Имя Иссей Миякэ у многих на слуху. В мире моды об этом модельере не перестают говорить вот уже несколько десятилетий: новатор, талантливый дизайнер, который перевернул представления о крое, пропорциях и подарил миру новый взгляд на одежду и стиль. В приветственном слове для посетителей выставки дизайнер пишет о том, что стал свидетелем майских событий 1968 г. в Париже, приведших к отставке правительства Шарля де Голля, главными участниками которых были студенты и молодежь. Он был поражен стилем жизни в Европе, где джинсы прочно вошли в обиход и стали одеждой для всех. После чего он захотел создать на основе традиционных японских принципов такую одежду, которая бы, как западные джинсы и футболка, подошла любому и люди бы чувствовали себя комфортно. Дизайнер говорит о том, что много размышлял над связью ткани с телом и жизнью человека: какое между ними взаимодействие и какое взаимовлияние они оказывают друг на друга. В результате этого взаимодействия рождается «новая реальность». Миякэ поставил своей целью позволить этой новой реальности проявиться в его творчестве через модели костюма и дизайнерские разработки. Так он создал концепцию «куска ткани» — А Piece of Cloth, где ткань, а не тело, стала первичной в создании одежды.

Данная выставка — первая настолько полная демонстрация творческого пути мастера, чья карьера началась в 1970 г. На ней в хронологическом порядке представлены модели одежды из ранних и более поздних коллекций, благодаря чему можно четко проследить изменения в идеях Иссей Миякэ. Кроме одежды, выставка знакомит с некоторыми деталями технологий, которые использует дизайнер: станок для плиссировки ткани, пресс, плиссировка путем скручивания ткани вручную, цельновязаная одежда и т.д. В зоне работ, созданных по принципу «оригами», можно своими руками прикоснуться к уменьшенным копиям некоторых его платьев и попробовать разобраться, как геометрические фигуры, сложенные из ткани, превращаются в трехмерные изделия, которые можно носить.

Как и многие, я не знаток творчества Иссей Миякэ. Знала, что плиссированная одежда является визитной карточкой мастера, также большое впечатление в свое время произвел его корсаж красного цвета. В общем-то и все. Поэтому было более чем интересно увидеть своими глазами то, о чем все вокруг говорят, чтобы, наконец, составить свое собственное, пусть и субъективное, мнение о его творчестве. Для меня был важен дизайнерский подход, а не «красиво-некрасиво» или «надела бы – не надела бы».

Первое, что бросилось в глаза, – во всех вещах, особенно в ранних коллекциях, виртуозно сплелись традиционные основы японской эстетики и производства одежды и современный взгляд на костюм. Что традиционного, спросите вы? Ткани из натуральных волокон: конопля, хлопок, шелк, древесное волокно, а также солома, шерсть и конский волос.

Strow coat

Простеганная ткань, которую ныне используют для формы дзюдо и кэндо, использована для модели, казалось бы, современного покроя, но как только замечаешь качество ткани, то мозаика сразу складывается – в дизайне просматриваются мотивы японского военного костюма, а грубая ткань, металлические застежки-молнии, ботфорты и головной убор в виде шлема еще больше это подчеркивают.

1971

Натуральную ткань, окрашенную, накрахмаленную и отбитую до блеска, традиционно использовала японская аристократия, и эта же ткань присутствует в моделях Миякэ. Плиссировка и эффект мятой ткани тоже пришли из прошлого. Отутюженный костюм с четкими формами вызывал в японском обществе ощущение официоза, жесткости, военной дисциплины, а мятость, наоборот, давала ощущение мягкости, податливости, расслабленности, поэтому до сих пор мятая одежда, вплоть до мятых полей шляпы, среди японцев считается нормальным явлением.

Цвет: красный, черный, золотисто-коричневый, темно синий, цвет неокрашенных натуральных волокон – традиционная японская палитра. Пальто прямого покроя приглушенного желтого цвета в тонкую черную клетку на красном подкладе напоминает о желтом клетчатом кимоно столичной девушки 18-19 вв. Как говорят сейчас, это была «культовая» модель той эпохи.

1976

 Machi musume style

 Machi musume

Особый оттенок алого цвета – традиционный цвет штанов-хакама служительниц синтоистских храмов. И многое другое…

Red hakama

 Red pleats

Крой: прямой, не соответствующий линиям тела, использующий ткань по максимуму, в том числе, чтобы представить ткань как самостоятельное произведение искусства, соответствует традиционному восприятию кимоно как картины, которое было ценно само по себе, способно вызывать эмоции и могло украшать собой пространство. Это и есть основа концепции «кусок ткани», но истоки ее лежат, опять же, в японском традиционном эстетическом мировоззрении.

kabuki face pleats

 Red kimono coat

 Colombe Spring Summer 1991 1990 Photo Hiroshi Iwasaki

Аксессуары: пояса, повязанные традиционным способом, сумки-котомки, шнуры, головные уборы, передники. Одна модель представляла собой монокини и головной убор с длинными шарфообразными полотнами, свисающими по бокам. Форма монокини напоминает предмет старинного гардероба под названием «харагакэ» — передник, который носили торговцы и рабочие. Такой же передник надет на герое сказки Момотаро.

Обращение с готовой одеждой: складывание, многофункциональное использование. Исторически в Японии не было манекенов и плечиков для одежды, поэтому ее просто складывали, чтобы получился плоский прямоугольник. Большинство моделей Иссей Миякэ соответствуют данному принципу: их можно сложить, свернуть, не опасаясь помять или повредить форму. Один и тот же предмет гардероба подходит разным людям, может быть надет по-разному и т.д., как и ансамбль кимоно – тот, кто надевает одежду, сам является творцом своего костюма.

Знаменитый красный корсаж Иссэй Миякэ, выставленный отдельно, воспринимается как произведение современного искусства, он будто вылит из пластика.

Red yoroi corsage

 Red yoroi Sanada

Однако представленный рядом с моделями и головными уборами из тонких бамбуковых прутьев из той же коллекции, корсаж оказывается образцом традиционных народных промыслов – лаковых изделий и искусства плетения из бамбука. Комбинезоны-трико с принтами, имитирующими японские татуировки или нательные рисунки аборигенов Африки, с одной стороны – пример нового прочтения мотивов традиционного прикладного искусства, с другой – максимально комфортная одежда, словно вторая кожа облегающая тело.

Tattoo dress

 Marrocan body 2

 Marrocan body

Визитная карточка мастера – плиссированная одежда. Жатые и плиссированные ткани были с древности известны во многих частях света, и Миякэ не первый, кто использует плиссе (достаточно вспомнить платья Мариано Фортуни), однако уникальность плиссе от Миякэ в том, что мелкие складки создают на готовой одежде, а не на ткани перед раскроем. Благодаря этому игра фантазийных геометрических форм оживает и приобретает свой характер.

1989AW_Bamboo

Европейское аналитическое сознание пытается обычно рассмотреть и понять, как все это покроено, что где начинается и куда идет. Но в одежде Иссей Миякэ, когда вещь надета на модель, совершенно невозможно уловить, какова конструкция. Вот где западный мозг дает сбой, и сознание вынуждено перейти на то самое целостное восприятие, свойственное азиатским культурам. Невероятное впечатление. То же самое ощущение вызывают и цельновязаные изделия, в которых также не всегда понятно, что и куда идет, хотя кажется, что все очень просто.

Модели, сделанные по принципу оригами, наоборот, показывают, как можно довести упорядоченность до крайней степени своего проявления.

Collection 132 5

Folded coats

Видимо, только профессиональные математики и мастера оригами могут по-настоящему оценить эту новую многомерную реальность, которая разворачивается в руках из плоского объекта, где геометрическая форма становится предметом одежды. Также в них нашло отражение искусство «кимпаку» – набивки фольгой. Золото на черном фоне – традиционный колорит лаковых изделий.

Одним словом, выставка дает прекрасное представление о творчестве мастера и еще раз показывает, что на основе глубокого изучения традиционной культуры можно создавать новый современный дизайн. Новаторство и гениальность Иссей Мияке состоит именно в том, что он смог эффективно использовать имеющиеся у него инструменты и представить нечто хорошо знакомое в совершенно новом виде, поражающем воображение.

Период работы выставки – 3 месяца. Настолько длительными в Японии бывают обычно экспозиции шедевров Лувра и других знаменитых собраний. Среди посетителей можно видеть людей всех возрастов. Для самых маленьких посетителей разработана специальная книжка-путеводитель по выставке с кратким изложением основных принципов работы дизайнера. Это говорит о том, насколько творчество Иссей Миякэ ценят в его стране, хотя работает он за границей. Он возвращает Японии ее собственную ценность и одновременно вносит вклад в общемировую культуру. Секрет его успеха имеет простую формулу: глубокое знание своих традиций дарит свободу творчества.

Хованчук Ольга

К.и.н., доцент кафедры японоведения ДВФУ

художник кимоно

исследователь японского костюма

 

Ссылки по теме:

Официальный сайт выставки:

https://www.nact.jp/exhibition_special/2016/MIYAKE_ISSEY/

 

Фотографии всех залов:

https://luxurylaunches.com/fashion/45-years-of-issey-miyake-designs-are-on-display-in-a-retrospective-exhibition-in-tokyo.php

 

Другие обзорные статьи (англ.яз.) с фотографиями:

https://www.metropolismag.com/May-2016/The-A-to-Z-of-Issey-Miyake/index.php?cparticle=1&siarticle=0#artanc

https://sidewalkhustle.com/a-look-inside-the-issey-miyake-exhibition-in-tokyo/

https://savvytokyo.com/the-work-of-issey-miyake-at-nact-roppongi/

https://asia.nikkei.com/Life-Arts/Arts/The-ever-evolving-career-of-fashion-designer-Issey-Miyake?page=1

https://senatus.net/event/issey-miyake-exhibition-national-art-center-tokyo/

https://tlmagazine.com/issey-miyake-designing-haikus/

https://arerinko.livejournal.com/172977.html (рус.яз)

https://www.peoples.ru/art/fashion/cutur/issey_miyake/ (рус.яз)

 

Похожие записи:

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ТРАДИЦИОННОГО И СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО КОСТЮМА
    июля, 22, 2011 | Кимоно |
    О. Н. Данилова, канд. техн. наук, доцент каф. СМ ВГУЭС
    Как показывает передовой опыт международного сотрудничества, плодотворное межкультурное общение становится возможным при условии существования благоприятной креативной среды открытой для обмена творческими идеями. Наиболее успешные проекты такого рода основываются на уважительном отношении к этнонациональным культурам и сопровождаются демонстрацией красочных традиционных костюмов. Образ человека в этническом костюме
  • KOBE — FASHION CITY
    августа, 2, 2010 | Туристические ресурсы, Путешествия |
    Все же портовые города обладают неповторимым приятигивающим очарованием. Это место, где встречаются дороги, люди, культуры. Кобе с самого своего основания был важным центром иностранной торговли. В Кобе присутствует дух европейского города, и его жители выглядят совсем по-другому, нежели жители других больших городов Японии. Как в городе, так и за его пределами много достопримечательностей, связанных
  • БЛИЗКИЕ ПО ДУХУ
    декабря, 29, 2010 | ИнтервьюЭкономика |
    5-14 декабря 2010 г., при организационной и финансовой поддержке JETRO, делегация бизнесменов и производителей текстильной продукции из Москвы и Владивостока посетила Японию. Из Владивостока в эту группу вошли: БЕЛЬТЮКОВ Антон Валерьевич, директор проектно-производственной компании «КБ» и модельер МАЗУР Василина представляющая одноимённую марку одежды MAZUR — партнер «КБ» по совместным проектам. Так как специализацией «КБ»
  • НЕОЖИДАННЫЙ ДЕБЮТ
    марта, 26, 2014 | Интервью |
    Азиатский дебют выставки МAISON & OBJET в Сингапуре
    Выставка интериодизайна MAISON & OBJET проводится с 1995 года, отличительной ее чертой является профессиональная связь с экспертами, мастерами, дизайнерами и бизнес-кругами. По итогам выставки и постоянной работы экспертов составляются тенденции на последующие сезоны, что придает ей статус значимого события для дизайнеров. Два раза в год — в
  • Национальный костюм и традиционный стиль в современной одежде: Россия и Япония
    апреля, 25, 2013 | КимоноМода, дизайн |
    С 13 по 20 мая состоится Неделя моды и стиля во Владивостоке-2013 Подобного рода мероприятия не могут оставить равнодушным, по крайней мере, женскую половину общества. Слово «мода» действует гипнотически на женский разум, отключая его от восприятия серой повседневности, потому что для женщин оно синоним празднику. Хотелось бы, чтобы и слово «стиль» владело умами людей.

Добавить комментарий