ЧУВСТВОВАТЬ ПУЛЬС ЖИЗНИ

V gostyah u Japan Center В декабре 2011 г. группа журналистов была приглашена в префектуру Тоттори для освещения наиболее интересных мест для русских туристов. Губернатор префектуры Тоттори г-н Хираи Синдзи прикладывает немалые усилия для поддержки транспортного сообщения между Приморским краем и Японией, портом Сакаиминато, через паромную переправу Eastern Dream. В ответ на любезное приглашение необходимо было приготовить памятные подарки, которые были бы не просто знаком внимания, но и несли бы в себе информацию о богатой русской культуре. Таким образом, губернатору Тоттори был приготовлен свиток, написанный русским каллиграфом Дмитрием Рыжовым, а главному советнику губернатора Кавахара Митихико – девять рисунков юных художников из ДШИ №4 г.Владивостока.

Эти рисунки – иллюстрации к рассказу Ф.М. Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке». 16 ноября 2011 г. исполнилось 190 лет со дня рождения великого писателя.

Предлагаем вашему вниманию интервью с сотрудником библиотеки филиала №21 Владивостокской централизованной библиотечной системы (ул. Нейбута, 45) Пономаренко Т.В.

— Тамара Васильевна, расскажите, пожалуйста, как появилась идея чтения и обсуждения рассказа Ф.М.Достоевского, а затем и иллюстрация его?

— Темой нравственного воспитания детей мы занимаемся давно и в форме громких чтений небольших произведений. Всё началось с М.М.Пришвина. Нашими первыми слушателями стали учащиеся Детской школы искусств №4. Они наши соседи. Когда мы прочитали им рассказы М.М. Пришвина о природе, они откликнулись рисунками. В дальнейшем мы читали другие произведения малой формы, например «Последний день Вани Жукова» С. Д. Барабаша. Этот рассказ был тоже проиллюстрирован. Так появилась у детей традиция выражать своё отношение к прочитанному произведению в рисунке. Очередным произведением стал рассказ Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке». Дети очень внимательно прослушали рассказ и под впечатлением трагической судьбы героя выполнили много рисунков. Девять из них отправились в Японию.

— Удивительно, что и у Достоевского обнаружился рассказ

— Да, Ф.М.Достоевский известен своими монументальными произведениями, о которых мы все хорошо знаем. Этот святочный рассказ — из «Дневника писателя», его главного религиозно-философского труда. В нём нашли отражение горестные раздумья и переживания писателя над жизнью. Легенда о Христовой ёлке позволяет в какой-то мере смягчить трагизм такого события, как детская смерть в момент праздничного ликования всего крещённого мира, а в преодолении смерти, торжестве добра и состоит смысл главных христианских праздников – Рождества и Пасхи. Этот рассказ рекомендуется к внеклассному прочтению учащихся 5-6-х классов, поэтому мы предложили ближайшим школам (Средним школам №47; 80; детскому клубу им. Я. Нейбута) нашего микрорайона прослушать в классах и обсудить проиллюстрированное произведение учащимися ДШИ №4.

— В Японии меня спрашивали, насколько Достоевский популярен в самой России?

— Достоевский для младшего школьного возраста – новое имя. Обычно его произведения изучают в старших классах – крупные повести и романы. Популярная в России экранизация главных произведений Достоевского вызывает интерес к их перечитыванию: романы «Бесы», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Преступление и наказание» и др.

— Как думаете, японским детям будет близка тема, поднятая в рассказе?

— Думаю, конечно. Мы тоже переживали, что детям будет непонятна ситуация, в которой оказался герой – он остаётся по другую сторону праздника, одинок в праздничной толпе, никто «вдруг» не проявил доброты, не остановился, чтобы помочь озябшему и голодному ребёнку. В наше время дети окружены заботой – они сыты, обуты и одеты. Но даже в современном мире от крутых поворотов судьбы никто не застрахован: могут произойти стихийные бедствия, и с ребёнком может повториться подобная ситуация. Своим чтением рассказа мы учим детей сопереживать чужому горю, быть готовыми прийти на помощь. Приятно, что наша инициатива отозвалась эхом – дети рассказывали своим родителям о судьбе героя, и родители брали рассказ в библиотеке для домашнего прочтения.

— Вы планируете уже какое-то произведение на следующий новый год из Рождественской литературы?

— Мы нашли много рассказов, соответствующих нашему замыслу – знакомить детей и взрослых с произведениями на морально–нравственные темы. Весь найденный материал мы должны будем в ближайшее время подготовить, найти нужные формы подачи – викторина, отзыв-впечатление, конкурс рисунка и распределить работу в течение всего года.

— С высоты Вашего опыта библиотекаря, что такое книга в современном мире?

— В наше время книга испытывает конкуренцию. Электронный вариант даёт быстроту поиска, но душевных переживаний в книжном варианте читатель получает больше, мне кажется. Ведь чтение книги – это труд, осмысление и обдумывание прочитанного, к которому можно возвращаться и возвращаться, получать больше положительных эмоций. Хорошая книга не отпускает читателя до последней страницы, а в электронном варианте, по-моему, хорошо готовить уроки, играть в компьютерные игры.

Здесь важен выбор книги, так как читатель может надолго отказаться от чтения, или читать те издания, к которым ещё не готов: со взрослой лексикой, например. Хотелось бы, чтобы родители следили за чтением своих детей, за изменениями в их внутреннем мире, за этапами их взросления.

— Когда и как происходят ваши чтения?

— Прежде чем запланировать чтение, мы предлагаем и обсуждаем с преподавателями круг авторов и произведений. В новом году мы наметили совместное чтение рассказа В.Н.Крупина «Пастух и пастушка». В удобное для преподавателей время мы выходим к юным читателям. Прочитанное мы обсуждаем с ними, отвечаем на возникающие вопросы. Так началась наша работа по творчеству М.М.Пришвина. Кроме чтения его произведений и знакомства с биографией писателя, мы провели конкурс работ учащихся ДШИ №4 и вместе с ними побывали в совхозе «Олений» в районе г. Артёма, на месте пребывания Пришвина в 1931-м году, посвятив поездку 130–летию со дня рождения писателя. Дети увидели места, описываемые Пришвиным, остатки дома, в котором, возможно, рождались строчки знаменитой повести «Женьшень», этому гимну Дальнему Востоку. Наши читатели – и дети, и взрослые узнали, что М.М.Пришвин был не только певец природы, но и художник слова, и отличный фотограф, и неутомимый исследователь, и философ.

— Получается, его творчество можно сопоставить с работами В.К.Арсеньева и Н.Байкова?

— Мне кажется, можно. Пришвин сам убедился когда-то в красоте наших мест, а наше голубое небо он сравнил с Италией. Здесь он открыл свою Весну света.

— А как вы собираете читателей на свои мероприятия?

— Сложно, конечно, оторвать людей от их занятий. Нужно знать, какая тема их заинтересует, к чему не останутся равнодушны. Стараемся изучать своих читателей, чутко реагировать на требования жизни, лучше узнавать их интересы, постоянно находиться в центре всех культурных событий, и повышать свой профессиональный уровень. В ближайшем будущем мы предполагаем встречу взрослых читателей с известной приморской журналисткой Т.Калиберовой. Она расскажет нам о Лариссе Андерсен, с архивом которой ей посчастливилось работать. Наши читатели познакомились с воспоминаниями поэтессы русского зарубежья, разносторонне талантливой женщиной, и им будет приятно услышать рассказ человека, часто общающегося с ней. Ей исполнится 101 год 25 февраля 2012 г.

— Помните, мы с вами говорили о планах библиотеки поднять тему о животных?

— Мы к этой теме уже готовимся, возможно даже с февраля начнём работу. Я помню, что вы говорили о Хатико, параллелей с такой историей о верности животного очень много. Все знают и нашу экранированную повесть «Белый Бим чёрное ухо». Верность собаки – тема интернациональная. Думаю, эта тема заинтересует детей, и мы бы хотели, чтобы префектура Акита, где выведена порода собаки, к которой принадлежала Хатико, прислала нам дополнительную информацию о ней в рамках этой программы. Это было бы очень интересно! А мы в свою очередь, предлагаем японским детям прочитать рассказы М.М.Пришвина о собаках: «Выскочка», «Жулька и кот», «Журка», «Лимон», «Сват».

Спасибо!

Благодарим коллег из газеты «Владивосток» за заметку 14 декабря 2011 г. «Дети нарисовали рассказ Достоевского», благодаря которой мы нашли друг друга с сотрудниками библиотеки, большими профессионалами, искренне преданными своему делу. Сплочённый коллектив, во главе с заведующей библиотеки Ириной Владимировной Булгаковой, широкий кругозор сотрудников и желание познакомить каждого ребёнка с удовольствием от чтения — такое увидишь нечасто. Профессия библиотекаря сродни психологу, внимательный библиотекарь поможет вам в становлении личности, случайный в этой профессии человек – покалечит. Очень нужна и важна для них поддержка общества, ведь они воспитывают вместе с нами наших детей.

Список юных художников, чьи работы переданы в префектуру Тоттори :

Преподаватели Детской школы искусств №4 Блохина Т.В. Смоляк Т.И.

  • Вершинина Анна , 13 лет
  • Ибрагимова Маргарита, 13 лет
  • Игнатьева Анастасия, 11 лет
  • Ласюк Анастасия, 11 лет
  • Ложкина Татьяна, 10 лет
  • Семёнова Александра, 12 лет
  • Старухина Анастасия, 14 лет
  • Стрельбова Валерия, 10 лет
  • Фёдорова Анастасия, 11 лет

Справки по телефону библиотеки 2 64 15 60

P.S.

CIMG1994 CIMG1976 CIMG1990 (2)

Вячеслав Ли: «В префектуральной библиотеке Тоттори прошли 3 мероприятия, которые сопровождались выставкой детских рисунков, о которых речь шла выше.
10 марта — публичное чтение детских книг для детей и взрослых.
Содержание: координатор по международным связям Юлия Жерновая читала книги на русском, перевод на японском, знакомила с переведёнными на японский детскими книгами, рассказывала о жизни детей России.
11 марта – лекция "Занимательная Россия" Содержание: чтение русских, детских книг, обсуждение.
17 марта — открытая лекция "Русская детская книга — прошлое и настоящее"
Лектор — Хамамото Дзюнъицу, ранее профессор университета Тоттори, унивесритета Васеда. Почётный профессор университета Кобэ»

Похожие записи:

  • КОНСЕРВАТИВНЫЙ И СКАЗОЧНЫЙ ГОРОД ТОТТОРИ
    декабря, 1, 2016 | Туристические ресурсы, Путешествия |
    Для начала, немного о том, как я оказалась в Тоттори. В Детской библиотеке иностранной литературы в Санкт-Петербурге (Центральная городская детская библиотека им. А.С. Пушкина, филиал №3) есть коллекция детских книжек картинок, которые были подарены нам 20 лет назад.
    Эти книги появились в Петербурге благодаря дружбе известного в Петербурге преподавателя японского языка, заместителя председателя Общества дружбы
  • KOBE — FASHION CITY
    августа, 2, 2010 | Туристические ресурсы, Путешествия |
    Все же портовые города обладают неповторимым приятигивающим очарованием. Это место, где встречаются дороги, люди, культуры. Кобе с самого своего основания был важным центром иностранной торговли. В Кобе присутствует дух европейского города, и его жители выглядят совсем по-другому, нежели жители других больших городов Японии. Как в городе, так и за его пределами много достопримечательностей, связанных
  • ТЕАТР КАК ОБРАЗ ЖИЗНИ
    ноября, 2, 2009 | ИнтервьюТеатр |
    Интервью с ИВАМАТИ-сэнсэй, исследователем творчества «отца нового театра Японии» СИМАМУРА Хогэцу
    В декабре 2007 г., создавая Литературное общество имени ЁСАНО Акико, мы не представляли, какой мир откроет нам это имя, эта поэтесса. На презентации Общества были объявлены наши планы: литературные исследования научного характера, взаимодействие с театральными кругами и представление литературного наследия как туристического ресурса для
  • МОЙ ЧИТАТЕЛЬ – ОЧЕНЬ УМНЫЙ
    января, 17, 2013 | ИнтервьюЛитература |
    Дорогие друзья, представляем вашему вниманию интервью для нашего сайта с Дмитрием Евгеньевичем КОСЫРЕВЫМ. Любителям исторического детектива наш собеседник известен под псевдонимом Мастер Чэнь. Дмитрий Косырев помимо литературы: историк-востоковед по диплому ИСАА МГУ, по профессии – журналист-международник, аналитик ситуации в азиатской части нашей планеты. Эпицентр интересов – страны Юго-Восточной Азии, хотя постоянно бывает в Индии
  • КАЛЛИГРАФИЯ – ЭТО ЭКСПЕРИМЕНТ
    января, 7, 2012 | Интервью |
    В декабре 2011 г. группа журналистов была приглашена в префектуру Тоттори для освещения наиболее интересных мест для посещения русскими туристами. Губернатор префектуры Тоттори г-н ХИРАИ Синдзи прикладывает немалые усилия для поддержки транспортного сообщения между Приморским краем и Японией, портом Сакаиминато, через паромную переправу «Eastern Dream». В ответ на любезное приглашение мы приготовили в подарок самое

Отклики на “ЧУВСТВОВАТЬ ПУЛЬС ЖИЗНИ”: 4

  1. Надежда

    Спасибо Японскому центру за замечательный совместный проект с библиотекарями и детками из художественной школы микрорайона Нейбута. Кажется, намечается новое интересное направление совместной работы, когда японцы и русские будут продолжать узнавать друг друга через художественное слово и изобразительное искусство.

  2. Japan Center

    Спасибо за теплые слова, на самом деле наши библиотеки все работают, как пчёлы, у них немало интерсенейших проектов, почему-то их труд не подается как уникальный, а в нынешних условиях, когда дети забывают о власти книги, героический. Библиотеки всегда были, есть и будут средоточием культурной жизни.

  3. Japan Center

    Дорогие друзья, в библиотеке на Нейбута, 45 — у наших друзей — в воскресенье 18 марта в 14:00 состоится творческая встреча с А.М. Сулейменовой, нашим единственным исследователем творчества Ёсано Акико, памятник которой стоит во дворе Восточного Института по адресу Океанский проспект, 39

Оставить комментарий Japan Center Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *