В декабре 2011 г. группа журналистов была приглашена в префектуру Тоттори для освещения наиболее интересных мест для русских туристов. Губернатор префектуры Тоттори г-н Хираи Синдзи прикладывает немалые усилия для поддержки транспортного сообщения между Приморским краем и Японией, портом Сакаиминато, через паромную переправу Eastern Dream. В ответ на любезное приглашение необходимо было приготовить памятные подарки, которые были бы не просто знаком внимания, но и несли бы в себе информацию о богатой русской культуре. Таким образом, губернатору Тоттори был приготовлен свиток, написанный русским каллиграфом Дмитрием Рыжовым, а главному советнику губернатора Кавахара Митихико – девять рисунков юных художников из ДШИ №4 г.Владивостока.
Эти рисунки – иллюстрации к рассказу Ф.М. Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке». 16 ноября 2011 г. исполнилось 190 лет со дня рождения великого писателя.
Предлагаем вашему вниманию интервью с сотрудником библиотеки филиала №21 Владивостокской централизованной библиотечной системы (ул. Нейбута, 45) Пономаренко Т.В.
— Тамара Васильевна, расскажите, пожалуйста, как появилась идея чтения и обсуждения рассказа Ф.М.Достоевского, а затем и иллюстрация его?
— Темой нравственного воспитания детей мы занимаемся давно и в форме громких чтений небольших произведений. Всё началось с М.М.Пришвина. Нашими первыми слушателями стали учащиеся Детской школы искусств №4. Они наши соседи. Когда мы прочитали им рассказы М.М. Пришвина о природе, они откликнулись рисунками. В дальнейшем мы читали другие произведения малой формы, например «Последний день Вани Жукова» С. Д. Барабаша. Этот рассказ был тоже проиллюстрирован. Так появилась у детей традиция выражать своё отношение к прочитанному произведению в рисунке. Очередным произведением стал рассказ Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке». Дети очень внимательно прослушали рассказ и под впечатлением трагической судьбы героя выполнили много рисунков. Девять из них отправились в Японию.
— Удивительно, что и у Достоевского обнаружился рассказ
— Да, Ф.М.Достоевский известен своими монументальными произведениями, о которых мы все хорошо знаем. Этот святочный рассказ — из «Дневника писателя», его главного религиозно-философского труда. В нём нашли отражение горестные раздумья и переживания писателя над жизнью. Легенда о Христовой ёлке позволяет в какой-то мере смягчить трагизм такого события, как детская смерть в момент праздничного ликования всего крещённого мира, а в преодолении смерти, торжестве добра и состоит смысл главных христианских праздников – Рождества и Пасхи. Этот рассказ рекомендуется к внеклассному прочтению учащихся 5-6-х классов, поэтому мы предложили ближайшим школам (Средним школам №47; 80; детскому клубу им. Я. Нейбута) нашего микрорайона прослушать в классах и обсудить проиллюстрированное произведение учащимися ДШИ №4.
— В Японии меня спрашивали, насколько Достоевский популярен в самой России?
— Достоевский для младшего школьного возраста – новое имя. Обычно его произведения изучают в старших классах – крупные повести и романы. Популярная в России экранизация главных произведений Достоевского вызывает интерес к их перечитыванию: романы «Бесы», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Преступление и наказание» и др.
— Как думаете, японским детям будет близка тема, поднятая в рассказе?
— Думаю, конечно. Мы тоже переживали, что детям будет непонятна ситуация, в которой оказался герой – он остаётся по другую сторону праздника, одинок в праздничной толпе, никто «вдруг» не проявил доброты, не остановился, чтобы помочь озябшему и голодному ребёнку. В наше время дети окружены заботой – они сыты, обуты и одеты. Но даже в современном мире от крутых поворотов судьбы никто не застрахован: могут произойти стихийные бедствия, и с ребёнком может повториться подобная ситуация. Своим чтением рассказа мы учим детей сопереживать чужому горю, быть готовыми прийти на помощь. Приятно, что наша инициатива отозвалась эхом – дети рассказывали своим родителям о судьбе героя, и родители брали рассказ в библиотеке для домашнего прочтения.
— Вы планируете уже какое-то произведение на следующий новый год из Рождественской литературы?
— Мы нашли много рассказов, соответствующих нашему замыслу – знакомить детей и взрослых с произведениями на морально–нравственные темы. Весь найденный материал мы должны будем в ближайшее время подготовить, найти нужные формы подачи – викторина, отзыв-впечатление, конкурс рисунка и распределить работу в течение всего года.
— С высоты Вашего опыта библиотекаря, что такое книга в современном мире?
— В наше время книга испытывает конкуренцию. Электронный вариант даёт быстроту поиска, но душевных переживаний в книжном варианте читатель получает больше, мне кажется. Ведь чтение книги – это труд, осмысление и обдумывание прочитанного, к которому можно возвращаться и возвращаться, получать больше положительных эмоций. Хорошая книга не отпускает читателя до последней страницы, а в электронном варианте, по-моему, хорошо готовить уроки, играть в компьютерные игры.
Здесь важен выбор книги, так как читатель может надолго отказаться от чтения, или читать те издания, к которым ещё не готов: со взрослой лексикой, например. Хотелось бы, чтобы родители следили за чтением своих детей, за изменениями в их внутреннем мире, за этапами их взросления.
— Когда и как происходят ваши чтения?
— Прежде чем запланировать чтение, мы предлагаем и обсуждаем с преподавателями круг авторов и произведений. В новом году мы наметили совместное чтение рассказа В.Н.Крупина «Пастух и пастушка». В удобное для преподавателей время мы выходим к юным читателям. Прочитанное мы обсуждаем с ними, отвечаем на возникающие вопросы. Так началась наша работа по творчеству М.М.Пришвина. Кроме чтения его произведений и знакомства с биографией писателя, мы провели конкурс работ учащихся ДШИ №4 и вместе с ними побывали в совхозе «Олений» в районе г. Артёма, на месте пребывания Пришвина в 1931-м году, посвятив поездку 130–летию со дня рождения писателя. Дети увидели места, описываемые Пришвиным, остатки дома, в котором, возможно, рождались строчки знаменитой повести «Женьшень», этому гимну Дальнему Востоку. Наши читатели – и дети, и взрослые узнали, что М.М.Пришвин был не только певец природы, но и художник слова, и отличный фотограф, и неутомимый исследователь, и философ.
— Получается, его творчество можно сопоставить с работами В.К.Арсеньева и Н.Байкова?
— Мне кажется, можно. Пришвин сам убедился когда-то в красоте наших мест, а наше голубое небо он сравнил с Италией. Здесь он открыл свою Весну света.
— А как вы собираете читателей на свои мероприятия?
— Сложно, конечно, оторвать людей от их занятий. Нужно знать, какая тема их заинтересует, к чему не останутся равнодушны. Стараемся изучать своих читателей, чутко реагировать на требования жизни, лучше узнавать их интересы, постоянно находиться в центре всех культурных событий, и повышать свой профессиональный уровень. В ближайшем будущем мы предполагаем встречу взрослых читателей с известной приморской журналисткой Т.Калиберовой. Она расскажет нам о Лариссе Андерсен, с архивом которой ей посчастливилось работать. Наши читатели познакомились с воспоминаниями поэтессы русского зарубежья, разносторонне талантливой женщиной, и им будет приятно услышать рассказ человека, часто общающегося с ней. Ей исполнится 101 год 25 февраля 2012 г.
— Помните, мы с вами говорили о планах библиотеки поднять тему о животных?
— Мы к этой теме уже готовимся, возможно даже с февраля начнём работу. Я помню, что вы говорили о Хатико, параллелей с такой историей о верности животного очень много. Все знают и нашу экранированную повесть «Белый Бим чёрное ухо». Верность собаки – тема интернациональная. Думаю, эта тема заинтересует детей, и мы бы хотели, чтобы префектура Акита, где выведена порода собаки, к которой принадлежала Хатико, прислала нам дополнительную информацию о ней в рамках этой программы. Это было бы очень интересно! А мы в свою очередь, предлагаем японским детям прочитать рассказы М.М.Пришвина о собаках: «Выскочка», «Жулька и кот», «Журка», «Лимон», «Сват».
Спасибо!
Благодарим коллег из газеты «Владивосток» за заметку 14 декабря 2011 г. «Дети нарисовали рассказ Достоевского», благодаря которой мы нашли друг друга с сотрудниками библиотеки, большими профессионалами, искренне преданными своему делу. Сплочённый коллектив, во главе с заведующей библиотеки Ириной Владимировной Булгаковой, широкий кругозор сотрудников и желание познакомить каждого ребёнка с удовольствием от чтения — такое увидишь нечасто. Профессия библиотекаря сродни психологу, внимательный библиотекарь поможет вам в становлении личности, случайный в этой профессии человек – покалечит. Очень нужна и важна для них поддержка общества, ведь они воспитывают вместе с нами наших детей.
Список юных художников, чьи работы переданы в префектуру Тоттори :
Преподаватели Детской школы искусств №4 Блохина Т.В. Смоляк Т.И.
-
Вершинина Анна , 13 лет
-
Ибрагимова Маргарита, 13 лет
-
Игнатьева Анастасия, 11 лет
-
Ласюк Анастасия, 11 лет
-
Ложкина Татьяна, 10 лет
-
Семёнова Александра, 12 лет
-
Старухина Анастасия, 14 лет
-
Стрельбова Валерия, 10 лет
-
Фёдорова Анастасия, 11 лет
Справки по телефону библиотеки 2 64 15 60
P.S.
Вячеслав Ли: «В префектуральной библиотеке Тоттори прошли 3 мероприятия, которые сопровождались выставкой детских рисунков, о которых речь шла выше.
10 марта — публичное чтение детских книг для детей и взрослых.
Содержание: координатор по международным связям Юлия Жерновая читала книги на русском, перевод на японском, знакомила с переведёнными на японский детскими книгами, рассказывала о жизни детей России.
11 марта – лекция "Занимательная Россия" Содержание: чтение русских, детских книг, обсуждение.
17 марта — открытая лекция "Русская детская книга — прошлое и настоящее"
Лектор — Хамамото Дзюнъицу, ранее профессор университета Тоттори, унивесритета Васеда. Почётный профессор университета Кобэ»
У нас в Татарстане есть тоже интересный каллиграф. Он делает «тугры» в арабской графике. среди его работ — тугра японского императора!
здесь можно о нем узнать побольше
https://dakazan.ru/2010-12-01/vladimir-popov-v-kalligrafii-ya-uvidel-muzyku-foto/
Спасибо Японскому центру за замечательный совместный проект с библиотекарями и детками из художественной школы микрорайона Нейбута. Кажется, намечается новое интересное направление совместной работы, когда японцы и русские будут продолжать узнавать друг друга через художественное слово и изобразительное искусство.
Спасибо за теплые слова, на самом деле наши библиотеки все работают, как пчёлы, у них немало интерсенейших проектов, почему-то их труд не подается как уникальный, а в нынешних условиях, когда дети забывают о власти книги, героический. Библиотеки всегда были, есть и будут средоточием культурной жизни.
Дорогие друзья, в библиотеке на Нейбута, 45 — у наших друзей — в воскресенье 18 марта в 14:00 состоится творческая встреча с А.М. Сулейменовой, нашим единственным исследователем творчества Ёсано Акико, памятник которой стоит во дворе Восточного Института по адресу Океанский проспект, 39