БЛИЗКИЕ ПО ДУХУ

_MG_1340_www 5-14 декабря 2010 г., при организационной и финансовой поддержке JETRO, делегация бизнесменов и производителей текстильной продукции из Москвы и Владивостока посетила Японию. Из Владивостока в эту группу вошли: БЕЛЬТЮКОВ Антон Валерьевич, директор проектно-производственной компании «КБ» и модельер МАЗУР Василина представляющая одноимённую марку одежды MAZUR — партнер «КБ» по совместным проектам. Так как специализацией «КБ» является разработка и производство мебели, а также жилых и общественных пространств, поэтому наравне с текстильным их интересовало и мебельное производство. Поэтому японская сторона специально приготовила посещение нескольких крупных Японских компаний, имеющих опыт и авторитет в данной области.

Вопрос: Антон, что можешь в целом сказать об организации этой поездки?

КБ: Это уникальный опыт для нас, огромное спасибо принимающей стороне за доверие и решение пригласить нашу компанию, за организацию этой поездки, начиная от предварительных переговоров, оформления виз и далее, вплоть до последнего дня нашей программы. Хочется отметить, что все мероприятия были тщательно спланированы, что позволило сделать визит максимально плодотворным и эффективным. Организаторы, в число которых входило ещё несколько компаний — это настоящие профессионалы и просто понимающие люди, с которыми мы, кстати, имели возможность говорить на своём родном языке. Для меня лично это очень важный фактор. Нас постоянно сопровождала одна из организаторов г-жа Saito Yuka, которая хорошо говорит по-русски? и два русскоговорящих переводчика, поэтому проблем со взаимопониманием не было ни у кого.

На текстильной выставке в Токио со мной и Василиной работала переводчица г-жа Kojima Keiko, которую организаторы специально пригласили для этого мероприятия. И которой хочется сказать отдельное спасибо, вы ведь понимаете, на переговорах от переводчика зависит почти всё и в этом смысле нам тоже повезло.

Мы посетили много производств расположенных в других городах Японии и везде были очень хорошо встречены и могли напрямую обсуждать все вопросы. Посмотреть, как организован процесс производства, каким оборудованием обладают компании, познакомиться с продукцией. Всё это очень важно для _MG_1344_www дальнейшего сотрудничества и конечно даёт более полную информацию об имеющихся возможностях.

Вопрос: Группа из России, как я понимаю, была разнородной, сумели вы найти общий язык? Будете общаться между собой, планировать совместные бизнес-проекты в границах России?

КБ: Компания действительно была собрана разнопрофильная, но все очень интересные люди и конечно, мы легко нашли общий язык. Надо отметить, что сама эта встреча тоже очень приятное и полезное приобретение от поездки. Хотя о совместных проектах говорить рановато, но мысли по этому поводу есть, в любом случае сотрудничать и просто оставаться друзьями мы будем непременно. Опыт всех наших коллег был весьма полезен. Так, например в группе, была известный российский дизайнер Людмила НОРСОЯН, которая уже не первый год работает с японцами. Поэтому было очень интересно и полезно узнать о её взаимодействии с японской стороной, а также с российскими клиентами, дистрибьюторами и т.п.

Вопрос: После того, как для тебя организовали посещение мебельных компаний, ты, думаю, с не меньшим удовольствием присоединился к «текстильщикам», там тоже было на что посмотреть?

КБ: Безусловно, это направление для меня не менее ценно и интересно. Это ведь и была главная цель нашего визита. В Токио мы посещали большую трикотажную выставку JAPAN BEST KNIT SELECTION, где собрались лучшие производители в данной области. Мы познакомились с огромным количеством производителей, провели переговоры и надеемся продолжать сотрудничество с ними. Одним из таких интересных стендов была компания SHIMA SEIKI и их вязальная машина, о технических характеристиках и возможностях которой можно говорить как о достижении космической промышленности – продукт, который она выдает, не имеет огрехов ни по цвету, ни по крою, ни по фактуре от заданного образца, то есть она совершенно отвечает ожиданиям проектировщика. Было интересно посмотреть её в процессе работы.

Visit 4 Visit5 Visit2 Visit 3 Visit Vystavka3 Vystavka Vystavka2

Вопрос: На что Василина обратила внимание, что ей понравилось больше всего на выставке?

КБ: Да, всё! ☺ Я думаю, что как и меня, её там поразило буквально всё. Но если выделить что то одно, то это, в первую очередь, очень высокое качество продукции.

Вопрос: Знаю вашу компанию сравнительно недавно, но мне кажется, у вас одинаковый с японцами подход к делу: во-первых, качество и еще раз качество; во-вторых, лучше потратить на разработку больше ресурсов, а потом реализовать проект за короткое количество времени, чем в процессе производства лихорадочно искать решения; в-третьих — тщательность, пока вами не изучен материал досконально, его свойства, задачи заказчика, среда, все прочие условия «КБ» за работу не берется, поскольку отвечает за результат своей репутацией; в-четвертых, вы планируете свою деятельность на много лет вперед, живете большими планами, ради будущего развития. Долгосрочными планами японцы славятся, пожалуй, на весь мир. Ну, и, пожалуй, основное – любовь к черному цвету. Поэтому, когда ты написал во время поездки в Японию на Facebook, что ты встретил «брата-близнеца», мне показалось, что это то самое сходство?

КБ: Это было удивительно. Мы похожи внешне, в общем конечно, но это заметили все присутствующие на встрече люди. Хотя есть небольшая разница в возрасте, ему — 70 лет. Конечно же, это чёрный цвет, схожие манеры общения, жесты, и главное – отлично понимали друг друга, иногда получалось даже без переводчика. Зовут его г-н Sadogawa Kiyoshi, он председатель компании ZERO FIRST DESIGN. Из трёх мебельных компаний, которые я посетил, две ведёт он, являясь их главным проектировщиком (дизайнером). Обсуждали принципы и основные аспекты производства и проектирования мебели, которым следуют они и мы. Здесь ему было особенно интересно, потому как наша компания работает над разработкой принципов именно русского, но современного подхода к проектированию, формообразованию и прочих параметров и качеств продукта, которые мы внедряем. Он рассказывал об особенностях свойственных им. А так как встречи проходили в шоу-румах этих компаний, у меня была возможность посмотреть и собственноручно исследовать всю представленную продукцию. Установили много _MG_1341_www общих интересов, перспективных направлений и дальнейших возможностей. Для меня эта встреча была очень важной и интересной, надеюсь на продолжение этого общения.

Изделия третьей компании проектирует Fukasawa Naoto. Я давно хотел побывать в его шоу-руме. Это уже более европейский взгляд на мебель, её параметры и несколько иные технологии производства, материалы обивки, такие например как натуральная шерсть. И хотя подходы во всех трёх компаниях разные, продукция всегда неизменно высокого качества. Эта тенденция мне лично очень нравиться и возможно, в этом стремлении наша компания действительно имеет схожие взгляды и принципы, которые были перечислены в вопросе.

Вопрос: Можно надеяться, что ваше внезапное «родство» может вылиться в совместные действия? Возможно ли, что он приедет к нам, может, он знаком с Кита-сэнсэем ?

КБ: Я более чем уверен, что они знакомы, да и встречаться нам непременно нужно, раз уж судьба подарила такой шанс завязать эти контакты с Японией, мы уже думаем над совместным производством. Где и как, я пока не готов ответить. Просто необходимо, чтобы наша продукция была представлена на Японском рынке, и надеюсь, в скором будущем мы это реализуем. Тем более, что интерес в этом есть с обеих сторон. Это же касается одежды, о чём сказал ещё до поездки, представитель JETRO, который специально прилетал к нам во Владивосток для знакомства с нашей компанией. По его словам наша продукция может быть интересна на их рынке.

SherstХотелось бы, чтобы и японские производители появились на нашем рынке, чтобы люди хоть немного стали привыкать к качественным изделиям, а не этим ДСП-поделкам, которые у нас принято называть мебелью. Не знаю, как это организовать на данный момент, возможно, кто-то из ваших читателей заинтересован в этом, я готов посодействовать. Что касается, приедет ли он или ещё кто-то к нам? С одной стороны, очень бы хотелось, чтобы и он и Кита-сэнсэй приехали, но, с другой стороны, если думать серьёзно, нужно делать так, чтобы визит был интересен и выгоден обеим сторонам, но я не знаю, что можно предложить им именно в профессиональном аспекте. Покажем, конечно, свои разработки, которые уже заинтересовали Sadogawa Kiyoshi, но ведь нужна более обширная среда? У нас в городе пока такой среды нет, над этим надо работать и заниматься этим надо на самом серьёзном уровне — это может действительно сильно поспособствовать общему развитию и города и страны.

В остальном, если сказать помягче, то в жизни у нас тоже всё организовано несколько иначе, я не знаю какова будет их реакция. Что касается встреч с местными дизайнерами – то вряд ли беседа будет ценной для них, потому как у нас дизайном считается несколько иная деятельность. У нас проектировщики, а если ещё точнее, то — конструкторы, возможно, из-за сложного перевода этого притягательного слова design, почему-то стали декораторами и рисовальщиками, что не есть правильно. Конечно это наши особенности, и это огромная тема для совсем другого разговора, и я прямо слышу, как критикуют сейчас меня некоторые из читателей, но то, что разница есть и разговор будет идти о противоположных вещах это факт. Хотя если подготовиться, то можно и такой визит сделать приятным и полезным для всех. Нужно иметь собственные ценности для того чтобы привлекать, а везти кого угодно, привлекая чем-то посторонним, на это никаких ресурсов не хватит, а главное — это безрезультатно.

Вопрос: Я знаю, ты очень хорошо разбираешься в японском дизайне, знаешь много японцев и дизайнеров и архитекторов, попадалось ли что-то уже знакомое?

_MG_1407_www КБ: Конечно, я встретил много объектов, которые хотел увидеть лично, прикоснуться к ним. Именно поэтому я попросил организаторов вписать в программу посещений компанию MARUNI про которую я уже говорил, сейчас её ведёт мне хорошо известный дизайнер Fukasawa Naoto. Слов нет, как много значит своими руками и глазами «потрогать» вещи, которые созданы такими проектировщиками, и считаются ориентирами в профессии, которые обладают действительно большими профессиональными знаниями и опытом. Благодарю JETRO за этот визит, обычно, насколько я знаю, в утвержденную программу посещений изменения вносить не принято, но для меня это исключение было сделано, что я действительно очень ценю.

Вопрос: Японская культура – культура создания вещей, о чем говорил в своем интервью для нас Кита-сэнсэй. Обработка дерева и отношение к этому материалу традиционно сопряжено большим знанием дела, мне вообще странно, как при таком обилии мастеров компании находят способ отличаться, выживать в этом непростом бизнесе?

_MG_1395_www КБ: Они все имеют свое лицо и свои способы привлечь клиентов: компания CONDE HOUSE имеет большое количество представительств и филиалов не только по Японии, но и за рубежом. Производство компании совмещает традиционные столярные методы с современными, что значительно влияет на конечный результат. Компания NISSIN известна как одна из старейших, связанных с деревообработкой и специализируется на более традиционных решениях. Штаб-квартира компании находится в г. Хида, где, как известно, творил легендарный Энку, скульптор по дереву, давший обет создать 120000 будд.

Вопрос: Насколько я понимаю, в программе визита в Японию у вас был не только Токио, но и другие города, в том числе и Киото, где обычно показывают культурно-историческое наследие Японии, что там показали вашей такой своеобразной компании?

КБ: Японию мы видели в скоростном режиме, но в Киото, нам действительно показали традиционную Японию. Мы, были гостями в мастерской г-на Okuda Yusai, этот человек занимается исследованием цвета, пишет книгу, и это единственный мастер, возродивший утраченную технологию производства и состава специальных красок использовавшихся при изготовлении одежды только для императорской семьи. Сегодня он работает как над традиционными кимоно, так и создавая современные изделия, сотрудничает с модными домами такими, например, как Hermes. Уникальность этой краски в том, что она может либо менять цвет в зависимости от освещения и его интенсивности, либо цвет изделия становятся более насыщенным[i]. Конечно, надо увидеть своими глазами это чудо, чтобы в полной мере его оценить и то качество, с которым всё реализовано.

_MG_1405_www Это нисколько не похоже на новомодные флуоресцентные эксперименты, это высокое и очень тонкое искусство, которое действительно поражает. Красивые кимоно, красивая обстановка старинного здания на берегу озера некогда бывшем императорской дачей — атмосфера способствующая творчеству. Г-н Okuda Yusai говорит, что во многом это заслуга удивительной по своим свойствам местной воды и что именно вода позволяет создать такой результат. Также как и для красок вода важна для традиционного японского тофу, продукта на основе соевого молока, который в Киото считается лучшим. Жена мастера подсказала нам, что неподалёку находиться один из самых известных и хороших тофу-ресторанов. Мы не могли себе отказать в удовольствии побывать там. Ресторан был действительно поразительным, и конечно такое ощущение складывалось от всего вокруг, это парк, в котором он находился, храмы неподалёку, традиционная архитектура ресторана и прилегающая территория с японским садом и действительно вкусная еда. Ещё в тот день было пасмурно, а я очень люблю эту погоду, и именно такая атмосфера больше всего подходила для посещения данного места и этого города.

Swarovsky Ginza Swarovsky Ginza 2

Желание дизайнеров работать и производить качественные и современные объекты невозможно не поддержать, ибо именно дизайнеры делают нашу жизнь краше, удобнее, помогая нам достигать своих целей с помощью тех инструментов, которые они разрабатывают или более комфортно обустраивая окружающий нас мир. Как любая творческая профессия дизайн требует от человека обширного кругозора, постоянного обновления информации, держать профнавыки на высоком уровне, но самое главное – видение мира. Дизайнеры острее обывателя реагируют на уродство вокруг, поэтому было любопытно, что скажет Антон по приезду в родной город. Благодаря Facebook мы имели возможность посмотреть некоторые фотографии и его комментарии во время поездки. После витрины «Swarowski» на Ginza мне было страшно за тонкую психику дизайнера, что с ней сделается у нас. Но от имени всех наших читателей я желаю им неоднократных плодотворных визитов в Японию, создания совместного интересного и взаимовыгодного бизнес-проекта с японскими коллегами и желаю исполнится мечте «КБ», чтобы их продукция обязательно оказалась в коллекции Музея дизайна в Лондоне.


[i] КОРОДЗОМЭ

Впервые одежду золотисто-коричневого цвета стал носить император Сага в 820 г. До этого императоры носили белые одеяния по синтоистской цветовой традиции, т.к. белый цвет считался цветом чистоты, свойственной божествам, потомками которых и являлись японские императоры. В Китае император носил повседневное платье цвета золотистая охра, и этот обычай был заимствован в 7 в. Данный цвет стал привилегией императора и в японской цветовой палитре получил название «золотисто-коричневый» (ко – желтый, ро — коричневый). Он стал строго запретным. Никто не мог использовать ни его название, ни похожий оттенок в своем гардеробе. До сих пор этот цвет является символом японского императора. Изначально одежду золотисто-коричневого цвета надевали на все важные дворцовые церемонии. На церемонию коронации император надевал одежду китайского образца ярко красного цвета.

Этот костюм императоры использовали для коронации вплоть до середины 19 в. Император Мэйдзи был первым, кто отказался от красного парадного платья и впервые использовал одежду золотисто-коричневого цвета для церемонии коронации. Ныне для всех дворцовых церемоний используют эти одеяния, кроме церемонии поклонения предкам, которая проходит по синтоистским правилам, и император облачается в белые одежды. Считается, что цвет коро (золотисто-коричневый) олицетворяет цвет солнца, находящегося в зените. Это цвет желтозема. В хрониках Энгисики, которые начали писать по приказу императора Дайго в 905 г., был большой раздел, посвященный цветам и технологиям их получения, потому как цветовая культура была чрезвычайно важна для придворных. Кроме того, император повелел собрать и систематизировать цвета, и их названия, чтобы отныне не было разночтений и проблем с несоблюдением указов о запретных цветах и ранговых цветах чиновников. В этих хрониках, конечно, зафиксировано описание цвета коро и способ его получения.

Также помещен комментарий о том, что ткани этого цвета и дымчатого желто-зеленого (кикудзин-иро) обладали интересным качеством – их оттенок менялся под различным освещением (естественный свет или огонь светильника). Когда ученые приготовили красители в соответствии с древним рецептом, то убедились, что ткань действительно смотрелась по-разному при различном освещении. В состав красителя входят пигменты желтовато-коричневого и черновато-красного цветов, поэтому при разном освещении лучше проявляется та составляющая, чья длина волны преобладает в источнике света. Еще одна особенность состояла в том, что было чрезвычайно тяжело получить краситель одинакового оттенка. Технология его изготовления была очень сложна, и каждый раз при приготовлении красящего раствора было невозможно соблюсти одинаковую температуру кипячения или кислотность золы и т.д., поэтому цвет коронационной одежды разных императоров различается…

Справка подготовлена О.А. Хованчук

Источники

СМИ о КБ: https://vladnews.ru/2587/Obshhestvo/V_mire_pravilnyh_veshhej

Vasilina _MG_1425_www Black color Anton _MG_1422_www _MG_1488_www

 

Kyoto-svet3 Kyoto2 Kyoto-svet2 Kyoto1 Okuda-sensei Kyoto-svet

Добавить комментарий