ЗОЛОТОЙ КЛЮЧ

Знание иностранного языка сродни обладанию ключом к неизведанному миру, от которого мы ждем чудес. Но, открыв дверь в другой мир, мы обнаруживаем там лабиринты и потайные двери с двойной защитой, как, например, язык делового общения – Business Japanese. Не отступать же нам назад. О том, какими ключами открываются такие «замки», мы поговорили с двумя преподавателями японского языка – ЯМАСИТА Ацуми и НАКАЯМА Дзюнко. О Ямасита-сэнсэй во Владивостоке до сих пор ходят легенды как о преподавателе японского, теперь мы завидуем в этом смысле Санкт-Петербургу, — Ямасита-сэнсэй давно живет в городе на Неве. О Накаяма-сэнсэй вы слышите впервые, но, поверьте моему опыту ученичества у нее в Токио, их с Ямасита-сэнсэй объединяет не только дружба, но и профессионализм.

Hakuho aud 3

  • Что самое сложное в преподавании японского языка?
  • 日本語指導で、一番難しい点は何ですか

ЯМАСИТА-сэнсэй: В японском языке важно в каком социальном положении нахожусь я в данный момент, и кто мой собеседник, и где происходит разговор, — учитывая эти обстоятельства со всех сторон, необходимо решить, насколько вежливой должна быть ваша речь, какие выражения использовать и как, объяснить всё это и есть самая сложная задача преподавания японского языка. Использование глаголов «идти» и «приходить» иногда ставит в тупик даже учеников среднего уровня (продвинутого), но моя задача помочь отойти от буквального перевода на русский и переключиться на японский образ мышления.

日本語は、自分が今どういう立場にあるのか、相手は誰か、どういう位置にいるのか、表現する場はどこなのか、そういった周辺の条件に左右されて、敬語をはじめとし、表現方法が変わりますので、その点を教えることは、難しいと感じています。「行く」「来る」でさえ、中級レベルの学習者でも使い方を間違えますから、とにかくできるだけロシア語の翻訳から離れて、日本語の発想に切り替えてもらうよう努力しています。

Yamasita Atsumi

НАКАЯМА-сэнсэй: С точки зрения преподавателя, когда в классе собрались ученики разного уровня и различной мотивации, немного сложно удовлетворить потребности сразу всех. С точки зрения обучающегося, особенно если это ученик из страны, где нет иероглифической письменности, как, например, в России, то, конечно, это иероглифы. Мне кажется также, что к сложностям можно отнести выбор выражений и степени вежливости, которые были бы уместны собеседнику, времени, месту.

【教える場合】クラスの中に、いろいろなレベルや目的の学習者がいる時、全員のニーズを満たすことが少し難しいと感じます。

【学生にとって】ロシア等非漢字圏の学習者には、もちろん漢字が難しいと思います。さらに日本語は相手や場面によって、いろいろな言い方があるので、敬語も含めてどの場面でどんな表現を使うのが適切か知るのは難しいのではないかと思います。

Nakayama Junko

  • Какое место деловой японский занимает в общей системе языка?
  • ビジネス日本語は日本語全般の中でどのような位置を占めていますか。またどのような特徴を持っていますか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: В деловом японском есть немало специфических выражений, но, чтобы пользоваться ими, необходимо понимать традиции ведения бизнеса в Японии. Поскольку область применения такого японского очень специфична, им пользуются только в деловом мире. Особенно важно знать разницу между разговорными формами и письменным языком, важно умение пользоваться идиомами-китаизмами, а для этого надо хорошо понимать их смысл (все они изобилуют иероглифами).

ビジネス日本語は、特有の言い回しがありますが、それ以前に日本のビジネス習慣を理解する必要があると思います。日本語ができるだけでは、ビジネスで使えないということになるのは、そのためだと思います。特に、話し言葉と書き言葉の違いを理解する必要があります。漢字熟語の理解、運用も重要になってくるでしょう。

НАКАЯМА-сэнсэй: В деловом японском важно изучить, как я уже говорила, соответствующие положению собеседника выражения. Мне кажется, что в преподавании следует помнить, что деловой язык занимает отдельное место, он существует для коммуникации и требует не только знания грамматики и лексики.

ビジネス日本語は、上にも言った相手との適切な表現を学ぶものです。日本語教育の中

では、文法や語彙のような言語知識ではなくコミュニケーションのための日本語だと思います。

  • Обучение деловому японскому лучше проводить корпоративно или индивидуально?
  • ビジネス日本語は、個人レッスン、グループレッスンどちらで行ったほうがいいですか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Если ученик серьёзно мотивирован, четко знает, чего хочет, то лучше частные уроки, потому что в этом случае возможна детальная работа с индивидуальными особенностями, что неизбежно приведет к хорошим результатам. Но я ни в коем случае не хочу сказать, что занятия в группе — пустая трата времени. Группа хороша для отработки ролевых диалогов, групповая синергия помогает быстрее схватывать.

学習者の目的や動機がはっきりしている場合は、個人レッスンのほうが、きめの細かい指導ができるので、効果が高いかもしれません。ただ、グループレッスンが全く駄目だというわけではないと思います。ロールプレイなどの練習を通じて、関係性を理解する助けになるのではないでしょうか。

НАКАЯМА-сэнсэй: Этот курс для тех, кто намерен работать с японскими компаниями или в самих японских компаниях. Но и в других случаях эти знания пригодятся, — кто знает, с кем вам придется встретиться в самостоятельной жизни. Почему я считаю деловой японский языком коммуникации, потому что это язык взрослых состоявшихся людей.

日本の会社とビジネスをしたい人や、日本の会社に入りたい人はもちろん対象です。しかしそれだけでなく、大人であればどんな人を対象にしてもいいと思います。なぜならビジネス日本語はコミュニケーションのための日本語なので、大人として日本人とコミュニケーションをする場合は必要です。

  • Какие навыки делового японского пригодятся в любом случае, даже если вы никогда не будете заниматься бизнес-переговорами или перепиской?
  • ビジネス交渉に参加する可能性がない、或いはビジネスに関係がない場合でも、役に立つビジネス日本語の能力とは何ですか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Как я уже говорила в начале нашего разговора, японский язык требует точного понимания социального статуса людей, от этого зависит, какие выражения следует выбирать при общении. Для тех, кто не имеет отношения к деловой среде, выражения из делового японского станут хорошим тренингом для освоения этой сложной особенности. К тому же вежливый стиль используется не только в деловом общении…

このアンケートの冒頭に書きましたが、日本語は立ち位置によって、表現が変わりますので、ビジネスに関係のない学習者でも、その感覚を身につける練習になると思います。敬語は、ビジネスシーンに限りませんので・・・。

НАКАЯМА-сэнсэй: Для общения в деловой среде необходимо знать вежливый стиль. К тому же если вы освоите выражения, характерные для делового общения, это поможет вам читать газеты, серьезную аналитику и т.п.

敬語の知識はコミュニケーションのために必要です。またビジネス日本語で使う固い表現を覚えておくと新聞などを読む時に役に立ちます。

  • Ваш совет тем, кто хочет начать изучать японский язык, с чего начать?
  • 日本語学習のビギナーに対するアドバイスをお願いいたします。どこから日本後の勉強を始めればいいと思いますか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: У каждого, кто приходит к изучению японского, свои цели. Есть и те, кто интересуется темой нашего сегодняшнего разговора – деловым японским, а есть и те, кто приходит к изучению как к любимому хобби. Постарайтесь подумать, не ограничивая свою фантазию, чем вы хотите заниматься, используя японский язык. Если вас интересует только карьерный рост, то японский тут ни при чем. Разве не интереснее найти общие точки с Японией и японской культурой в той области, которая вам особенно интересна, изучая грамматику и лексику по теме. Если будет не интересно, то обучение завершится очень быстро…

日本語を学ぶ目的は人それぞれでしょう。今回テーマになっているビジネス日本語だけでなく、趣味で日本語を勉強したい人もいると思います。日本語を使って何をしたいのか、想像を膨らませて考えてみてください。ビジネスのような実務だけが、日本語ではありません。好きな分野で、日本や日本文化とつながる方法を探りながら、文法や言葉の勉強をするといいのではないでしょうか。楽しみながらでないと、語学の勉強は長続きしませんので・・・。

НАКАЯМА-сэнсэй: Для общения необходима, конечно, грамматика, как основа, поэтому лучше начать с изучения грамматики. Хирагана и катакана, естественно, необходимы, а вот сколько иероглифом вам надо знать, тут вы решаете, исходя из своих целей.

コミュニケーションのためには、文法的な基礎が必要ですから、文法知識を身に着けることから始めたほうがいいと思います。ひらがなカタカナはもちろん必要ですが漢字をどこまでやるかは、個人のニーズによります。

  • Совет продолжающим изучать – как не забыть язык, если у вас нет возможности разговаривать на нем и слышать его каждый день?
  • 日本語中級レベルの学習者へのアドバイスもお願いいたします。日本語を聞くチャンスがない、或いはしゃべるチャンスがないといった場合、どうしたらいいですか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Что касается возможностей аудирования, то сейчас есть видеохостинги, где выложено немало переведенных анимэ и манга с русскими субтитрами. Почему не попробовать повторять те фрагменты, которые вам особенно понравились. Что касается возможностей общения на японском языке, я слышала, есть чаты где происходит взаимное общение тех, кто, как и вы, изучает иностранные языки. У меня были ученики, которые ежедневно общались в таких чатах с японцами, изучающими русский язык, нашли себе там друзей. Я знаю немало людей, которые начали рисовать анимэ благодаря изучению японского, писали свои блоги, нашли немало друзей среди японцев, интересующихся Россией. В России всё неплохо с интернетом, поэтому шансов для самореализации достаточно много, нужно только желание.

まず、日本語を聞くほうは、昨今は動画サイトがいくらでもあります。ロシア語字幕のついた日本のアニメや映画も多くアップされているようです。そういった中から、自分の興味のある分野のものを繰り返し聞いてみては、どうでしょうか。話すほうに関しては、外国語を勉強している人同士のチャット交流の場があると聞きました。私の以前の学生は、そこでロシア語を勉強している日本人と友達になって、日々交流していたようです。また日本語による動画を作ったり、日本語のブログを書くなどして、ロシアに興味を持っている日本人と知り合った人もいました。ロシアのネット環境は悪くないので、やる気さえあれば、多様なチャンスがあると思います。

НАКАЯМА-сэнсэй: Разве нет возможности услышать японский на YouTube? Соцсети позволяют общаться в группах изучающих японский, поэтому вы можете общаться не только с японцами, но и со всем японоговорящим миром. Попробуйте писать на японском блог, заведите аккаунт в инстаграме, комментарии на японском вам обеспечены. Например, я знаю аккаунт на Фейсбуке одного преподавателя японца из Екатеринбурга, там много пишут его русские ученики, и выкладывают информацию о разных культурных мероприятиях. Я не очень хорошо знакома с ситуацией в России, но мне кажется, что сейчас, даже не выезжая из России, можно найти шанс общения на японском.

YouTubeで日本語を聞くチャンスはないでしょうか?もしSNSの日本語学習コミュニティを利用すれば、日本語を使って日本人や世界の学習者と日本語で交流することもできます。他に日本語でブログを書いてみたり、インスタグラムに投稿して日本語のコメントをつける等の方法もあります。私の知っている日本語教師の方で、エカテリンブルグ日本語チャンネルというFacebookページを作って、ロシア人の学習者がブログを投稿したり、いろいろな文化イベントをアップするということをやっている方もいます。

https://www.facebook.com/ekaterinburg.nihongo.channel/

ロシアの状況がよくわかりませんが、今はインターネットを利用すれば、ロシア国内にいても日本語を使うチャンスはあるのではないでしょうか。

  • Насколько важно заучивать грамматические формы без понимания их семантики?
  • 意味が分からないまま文型を覚えることに、どのくらい重要性があると思いますか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Взрослые люди в отличие от детей не могут удержать в голове ничего, если не понимают смысла. Только дети повторяют всё, не вникая в детали, запоминая мгновенно, например, песни и т.п. В какой бы языковой среде ни родились, они всегда схватывают на лету родной язык. Но не так все просто со взрослыми, запомнить взрослому удается только после того, как он понял смысл, к тому же надо повторять несколько раз, как мне кажется.

子供と違って、大人は意味が分からないと、頭に入ってこないようです。子供は細かい意味がわからなくても、繰り返すことができますし、歌などはあっという間に覚えてしまいます。どの言語環境に生まれようとも、母国語が獲得できるのはそのためです。ただ、大人であっても、慣れるためには、意味を理解した後は、ある程度の繰り返しが必要ではないかと私は考えます。

НАКАЯМА-сэнсэй: Убеждена, что смысл надо четко понимать. К тому же важно не только смысл уловить, но и чего я могу добиться, использовав то или иное выражение на японском.

意味をちゃんと理解することは重要だと思います。また、ただ意味を理解しただけでなく、日本語を使って何ができるかを考えることが重要です。

  • Помогает ли изучению японского языка подготовка к различным тестам по языку?
  • 日本語能力試験のための準備は、日本語のレベルを高めるためにどのような役割を果たしますか。日常生活の日本語として役立ちますか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Если сравнить старые тесты на уровень знания японского языка с современными, мне кажется, проблема последних в том, что тексты сильно посвящены повседневной жизни в Японии, а тест должен выявлять уровень знаний языка. Те же иностранцы, у которых нет опыта проживания в Японии, наоборот, многого не знают, на чем теряют возможность набрать баллы.

以前の日本語能力試験に比べて、最近の問題は、日本での日常生活に沿ったテスト内容になってきていると思いますので、能力試験の勉強を通して、実践的な日本語力も身につくのではないでしょうか。ただし、日本に住んでいない海外の学習者には、逆に日本の生活習慣がわからなくて点が取れないという問題があるかもしれませんね。

НАКАЯМА-сэнсэй: Тесты, благодаря которым можно понять, какой понятийной базой вы обладаете, должен быть. К тому же наличие такого теста поддерживает в вас уверенность в себе. При приёме на работу на японское предприятие, иногда по условиям контракта необходимо иметь уровень не ниже N2 или N1.

基本的な能力を持っていることを確認するためにテストは必要です。また自分の能力に自信を持つ役割もあります。さらに、日本の企業では採用の条件にJLPTのN2とかN1を持っていることをあげるところもあります。

  • Всегда ли Вам нравятся учебники, по которым Вы преподаете?
  • 先生が使っていらっしゃる教科書、気にいっていらっしゃいますか。 いい教科書とはどんなものですか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Как говорится, «не объяснять учебник, а преподавать с помощью учебника». Действительно учебник – это еще не всё. На самом деле не существует такого учебника, который бы соответствовал на все 100% ученику. Поэтому в любом учебнике есть и удачные места, и то, чего не хватает. Как уже говорилось цели изучения у всех разные, поэтому такое положение естественно. Сейчас у меня в основном частные уроки, успеваемость у всех моих учеников разная, и учебники для них я использую тоже разные. Чем хороши частные уроки, тем, что есть возможность подстроиться под партнера, внести изменения и приспособиться к обстоятельствам.

「教科書を教えるのではなく、教科書で教えるのだ」と言われます。確かに、教科書は、全てを解決してくれるわけではありません。実際、全ての学習者に100パーセント合う教科書などないでしょう。その点から言えば、どの教科書にもいいところがあり、足らないところがあります。学習者の目的もそれぞれ違うのですから、それは当然だと思います。私は今、個人レッスンを主にやっています。同じ時期に学習をスタートした学生がいますが、使っている教科書も、学習スピードも全く違います。相手によって、臨機応変にできるのが、個人レッスンのいいところです。

НАКАЯМА-сэнсэй: Каким бы ни был учебник, в нем обязательно найдутся как хорошие, так и не очень места. Поэтому я использую все хорошее, исключая неудачные места, а вместо недостающего придумываю, чем заменить. У меня есть опыт создания учебника (см.рис.), но и в нем есть уже устаревшая информация и неудачные для учеников места, зная это, я прибегаю к помощи вспомогательного учебника.

В последнее время в связи с тотальной информатизацией нашей жизни я пользуюсь обучением с использованием электронных гаджетов, раз в неделю я провожу урок on-line с моими учениками, современные технологии позволяют проводить такие занятия не только для одного человека, их число может достигать шести. (От себя добавлю, что Накаяма-сэнсэй разработала онлайн курс по заказу крупнейшей телекоммуникационной компании NTT, вы можете его найти по ссылке http://nttls-edu.jp/vlj/)

どの教科書にも必ずいいところとあまり良くないところがあると思っています。それで私は、いいところを使って、良くない部分は使わなかったり、足りないところを自分で補ったりして使っています。自分で作った教科書もありますが、内容が古くなったり、対象の学生に合わない場合もあるので、その場合も別の副教材を足したりします。(以前作った教科書です)

clip_image002[4]

clip_image002[6]

現在、大手通信会社が提供しているeラーニングサービスのコンテンツを作る仕事もしています。また、このeラーニングで勉強している学習者に対して、週に1回オンラインでのレッスンを実施することもあります。オンラインでのレッスンはテレビ会議システムを使うので、1対1だけでなく、6人くらいのクラスでも行うことができます。

  • Как сильно, на Ваш взгляд, меняется язык со временем?
  • 時代が変わるにつれて日本語も変わりつつあるのではないでしょうか。この20年間の変化について、どうお考えですか。

ЯМАСИТА-сэнсэй: Безусловно японский язык поменялся. Например, правила разговора по телефону – сейчас многие люди имеют мобильный телефон, поэтому больше звонят не на домашние телефоны, а предпочитают звонить на личные номера, общаться напрямую. К тому же изменилась форма обмена контактами с впервые повстречавшимся человеком. В последнее время мы скорее назовем даже не номер телефона, а соцсеть (Line). При наличии таких средств коммуникации разговоры по телефону уходят в прошлое. В связи с этим меняется и японский, особенно если посмотреть то, что пишет молодежь в различных чатах.

もちろん、日本語は変わったと思います。電話の会話一つとっても、今は多くの成人が携帯を個人で持っていますので、家に備え付けられた電話にかけるのではなく、直接話したい相手にかける時代です。当然、電話をかける際の話し方やマナーは、20年前の会話のパターンとは違うでしょう。また、初めて会った人との連絡先の交換方法も変わったと思います。最近は電話番号ではなく、Lineの交換をするのではないでしょうか?そして、こうした連絡先を知っている場合、緊急時以外には電話を使わなくなってるように思います。このように手段が変わることで、日本語によるコミュニケーションも変わってきているし、そのことで日本語も(特にチャット上の若者の日本語表現は)大きく変化してきているようです。

НАКАЯМА-сэнсэй: Да, постепенно приходят новые слова, даже меняется грамматика, например, из потенциальной формы глагола 2-й группы уходит «ра» (вместо табэРАрэру говорят табэрэру и т.п.). Хотя мир преподавания японского языка сравнительно консервативен.

そうですね。どんどん新しい言葉が出てきたり、文法も例えば2グループの可能形を「ら抜き」(食べられるを食べれると言う等)で言ったりなど、日本語も少しずつ変化はしていると思います。ただ日本語教育の業界は、比較的保守的です。

Похожие записи:

  • Восточные мудрость и красноречие продемонстрируют слушатели курсов Японского центра
    апреля, 20, 2011 | Наш город |
    В рамках празднования 15-летия Японского центра во Владивостоке состоится Третий конкурс выступлений на японском языке
    Владивосток, 20 апреля, PrimaMedia. Третий конкурс выступлений на японском языке среди слушателей курсов японского языка состоится во Владивостоке в ближайшую субботу. Организатором данного мероприятия выступает Японский центр во Владивостоке, сообщает РИА PrimaMedia.
    Весь апрель Японский центр посвящает празднованию своего 15-го
  • КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ – НА ПЕРВОМ МЕСТЕ
    мая, 1, 2017 | 20-летие Клуба Икебана |
    Позвольте представить нашего следующего собеседника – заместитель директора Центра японского языка и японской культуры «Япония от あ до Я», педагог дополнительного образования (японский язык) ГБОУ школы № 583 г. Санкт-Петербурга, Юлия КУЛИКОВА.
  • МИР В СЕРДЦЕ
    ноября, 10, 2016 | Интервью Чайная церемония |
    О чайной церемонии написано много и интересно, но у Владивостока, к счастью, есть возможность общаться напрямую с мастером чайной церемонии Школы Урасэнкэ г-жой ТАГУЧИ через Клуб интересующихся чайной церемонией «Итиго итиэ» под руководством Марины ХОЛКИНОЙ, которая знакома с сэнсэем с 2005 г. Кстати, название Клуба перевести непросто. Смысл этой фразы примерно таков, что случайных встреч
  • ПРАКТИЧЕСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ
    октября, 29, 2012 | Востоковедение Интервью |
    В октябре 2012 г. академическая общественность Владивостока отмечает 50-летие восстановления на Дальнем Востоке непрерывного востоковедного образования. Как известно, востоковедение на Дальнем Востоке берет своё начало с создания в 1899 г. Восточного Института. Мы предлагаем вашему вниманию интервью о востоковедении с ДЫБОВСКИМ Александром Сергеевичем, который на протяжении ряда лет занимается изучением жизни и деятельности японоведов
  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: НА УЖИН СЕГОДНЯ ВЕСНА!
    апреля, 17, 2018 | Интервью Перекрёстный год Японии и России |
    В Год Японии, думаю, надо по-новому взглянуть на наши контакты с соседними префектурами. Мне кажется, мы несколько недооцениваем их потенциал, уж слишком устремлены наши взоры в сторону столицы. Но, как известно, аутентичную Японию надо искать в префектурах. Более всех нас своим вниманием балует Тоттори – в марте повара из префектуры Тоттори раскрыли владивостокцам магию японской

Добавить комментарий