Родной язык?

Никита Ямасита

1) So Sveshnikovym 2) Tereshkova
Фото:

1) Свешников А.В. с супругой и солистка хора Людмила Зыкина дают интервью в телепередаче NTV (второй слева переводчик Н. Ямасита)

2) Интервью космонавтов Терешковой В.В. и Поповича П.Р. в студии телецентра NHK (второй справа Ямасита Н.)

По роду своей деятельности мне часто приходится общаться с русскими людьми, и, каждый раз, при первой же встрече мне задают один и тот же вопрос: «где изучали русский язык»? Первое время я терялся и просто не знал, как ответить на этот простой, но ставший для меня почти традиционным вопрос, потому что, с тех пор как я помню себя, я его специально не изучал, если не считать 7 классов русской школы, в которой я учился, будучи в Харбине. Поэтому, стараясь быть откровенным, всегда отвечаю: «не изучал я его, а скромные мои знания в русском языке получил от матери и бабушки. Но такой ответ, если уж совсем честно, не соответствует истине. Дело в том, что судьба распорядилась таким образом, что еще в студенчестве (а учился я в Токийской государственной консерватории по классу вокала), не отдавая себе особого отчета, волей-неволей мне приходилось набирать запас слов, оттачивать фонетику и морфологию русского языка, когда подрабатывал переводчиком. В те годы удалось поработать с известным Государственным академическим хором им. А.В. Свешникова, даже дважды, во время его очередных гастролей по Японии. Тогда же познакомился с художественным руководителем и дирижером этого хора Александром Васильевичем Свешниковым, который, кстати, был еще и ректором Московской консерватории им. П.И. Чайковского. На втором курсе консерватории, как раз в летние каникулы, меня посылают на временную работу переводчика, на выставку в Москву, которая позволила в какой-то степени углубить знания в русском языке.

В 1962 году (я уже на третьем курсе консерватории), совершенно неожиданно мне звонят из Японской широковещательной корпорации NHK, «Радио Японии», которая ведет на коротких волнах передачи на русском языке для слушателей Советского Союза, и предлагают пройти стажировку по освоению дикторской техники. Мне объясняют, что через два года в Токио состоится 18-я летняя Олимпиада, на которой в соревнованиях женского волейбола в финал, наверняка, выйдут команды СССР и Японии, и, впервые в истории, «Радио Японии» планирует передачу матча в прямом эфире, и мне выпадает честь вести ее. Это предложение меня сильно заинтриговало, и я, не задумываясь, даю согласие. Серьезная подготовка работы перед микрофоном на протяжении более двух лет дала определенные результаты и 23 октября 1964 года из радиоприемников раздается мой репортаж о кульминационном моменте на олимпийском волейбольном корте: «и так матч завершился победой наших волейболисток «Нитибо Кайдзука» со счетом три ноль!»

Мне часто приходится задумываться как бы складывалась моя жизнь, если учеба, начавшаяся в год окончания Второй мировой войны в японской начальной школе в Харбине, продолжалась бы и дальше… Не быть войне, и мой русский язык далекого детства оставался бы лишь в пределах нашей семьи…

Всех японцев, проживавших в Харбине, после войны репатриировали на родину, но китайское правительство оставило японских специалистов, врачей и тех японцев, которые были женаты на русских. В сентябре того же 45 года меня приняли в русскую школу – Лицей Александра Невского, а с пятого класса я был переведен в III Советскую среднюю школу. Отбросив скромность и набравшись дерзости, позволю сказать, что в школе почти до восьмого класса был отличником, а это вселяло надежду закончить десятилетку с золотой медалью и продолжить учебу в России. Увы, мечта так и осталась мечтой, и начались горькие мучения с изучением «родного по отцу» японского языка, которого совершенно не знал, оказавшись в Японии в шестнадцать лет.

О поступлении в университет даже думать было нельзя, так как за три года полной средней школы подготовить себя к вступительным конкурсным экзаменам было, просто не реально. Отцу, правда, очень хотелось, чтобы я поступил в какой-нибудь государственный университет, так как семье репатрианта учеба сына в частном высшем учебном заведении была не по карману. Но судьба на этот раз улыбнулась. Преподавательница музыки в школе, зная мое положение, делает довольно настойчивое предложение подвергнуть риску испытать себя на экзаменах в государственную консерваторию. На инструментах я не играл, поэтому выбор был один – вокальный факультет, при условии усиленной подготовки на протяжении трех лет и частных уроков у профессора консерватории… И, представьте себе, случилось невероятное – меня принимают на вокальный факультет Госконсерватории, который заканчиваю через 4 года.

Выпускники музыкальных учебных заведений, как правило, посвящают себя в дальнейшем либо концертной, либо преподавательской деятельности, или идут в оперу. Меня же не привлекала ни одна из этих сфер, и всегда тянуло к русскому языку… И совершенно неожиданно меня приглашают в мужской вокальный квартет Ройял Найтс на место баритона, который сорвал голосовые связки. Мое поступление в квартет совпадает с получением приглашения от Госконцерта СССР на гастроли по городам Союза. Эти гастроли, которые, между прочим, проходили в дальнейшем почти каждый год в течение 10 лет, были для меня не только местом теплых, взаимных контактов с чрезвычайно отзывчивым на наше исполнение советским зрителем. В концертных выступлениях я видел необходимость пополнять фразеологические обороты русского языка, потому что концерты на сцене Москвы, Ленинграда, Киева и других городов приходилось вести мне.

Перед многотысячной публикой не хотелось давать языковые промахи, поэтому свободное от работы время проводил чаще всего у телевизора, вслушиваясь в речи дикторов. Ходил на драматические спектакли, чтобы лишний раз окунуться в прелести русской речи, произносимой прекрасными актерами. Временная работа на радио в NHK, где мне поручали читать не только последние известия, но и довольно серьезные программы, тоже очень помогла усовершенствовать дикцию.

И все же я даю себе полный отчет: не было бы гастролей по Союзу, а объехали мы за десять лет около 40 городов с 500 концертами, так и остался бы мой русский язык на уровне семиклассника.

После всего упомянутого, вероятно, читатель согласится со мной, если скажу, что русский язык для меня является, действительно, родным, а научила ему меня моя скромная жизнь и случайные совпадения, встречавшиеся на ее пути.

Похожие записи:

  • NHK WORLD 2015
    июня, 16, 2015 | Anime Официально |
    В 2015 году исполняется 80 лет с начала японского зарубежного радиовещания, а также отмечается 160-летие установления официальных межгосударственных связей между Японией и Россией.
    В связи с этим Радио Японии организует 11 июля специальное мероприятие в Японском центре во Владивостоке. 
    В ходе встречи мы покажем одну из первых серий популярного японского анимационного фильма «Бакуман», поговорим об изучении японского
  • Младшая сестра
    сентября, 3, 2010 | Русская Атлантида |
    Никита Ямасита
    Перебирая в памяти и перелистывая страницы прожитой жизни, я часто вспоминаю один эпизод далекого детства, связанный с высказыванием моей младшей сестры, повторяю «младшей», потому что это определение будет нет-нет, да и встречаться в этом тексте. Но об этом позже.
    Это высказывание или мнение, которое высказала однажды сестра за семейным ужином, разрушила все намеченные мной
  • Радиопроект NHK “Вся Азия”
    февраля, 3, 2011 | Наш город |
    Телерадиокомпания NHK рассказывает газете «Владивосток» о содержании своего крупнейшего радиопроекта 2004 года
    7 часов 55 минут эфирного времени — такова была продолжительность программы «Вся Азия», которую сотрудники радиоцентра японской телерадиокорпорации NHK провели из Владивостока.
    В рамках программы «Вся Азия» японцы ежегодно проводят эфиры из крупнейших городов Юго-Восточной Азии. В 2004 году в центре внимания NHK оказался
  • Интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова японской телерадиокорпорации «Эн-Эйч-Кей», Москва, 11 марта 2011 года
    марта, 16, 2011 | Интервью |
    Вопрос: Я очень признателен Вам за возможность встретиться с Вами особенно теперь, когда у нас в Японии поменялся министр иностранных дел. В прошлом месяце Вы провели переговоры с Вашим японским коллегой С.Маэхарой, и оба признали, что по территориальной проблеме взгляды сторон полностью противоположны. Позже в Лондоне Вы сказали, что пока Япония не признает результатов
  • Закадычные друзья
    мая, 24, 2010 | Русская Атлантида |
    Никита Ямасита, Токио
    Весна в Японии, наступает с цветением сакуры, японской вишни (черешни) с ее нежными лепестками бледно-розового цвета.  В поэзии сакура ассоциируется с ушедшей юностью и любовью, а эти темы вечны. Вот почему древние японские поэты, вдохновившись прекрасным, согласитесь, зрелищем, слагали стихи, сопровождая свои произведения праздничной трапезой.  Тема вишневых лепестков  не оставляет без внимания

Отклики на “Родной язык?”: 5

  1. Антонина

    Спасибо за замечательную статью. Даже не верится — эхо далеких прошлых лет!
    Никита Ямасита — волшебный голос. Мы переписывали на магнитофонные касеты Ваши песни .
    «Амурские волны» в Вашем исполнении это шедевр…
    С уважением, Антонина.

  2. Ольга

    Никита-сан, как я Вам завидую! Если и стоит идти в профессию переводчика, то только из-за встреч с выдающимися людьми, ну или хотя бы с разнообразными, знакомство с которыми выводит тебя за рамки привычного и стимулирует к изучению новых неизведанных областей!

  3. Игорь Синельников

    Ямасита-сан, Вы оставили у меня яркое впечатление от встречь с Вами. Впервые это было в поезде Хабаровск-Находка в 1973 году. Мы (группа рыбаков) оказались в одном вагоне с квартетом, возвращающимся из гастролей. Вы поразили меня прекрасным знанием русского языка и умением дружелюбного и откровенного общения. Помню, Вы даже продемонстрировали свой прекрасный голос среди попутчиков. Второй раз, если Вы помните, я, будучи атташе по рыболовству при Посольстве РФ в Токио, содействовал в 1994 году встрече с Вами Михаила Звездинского по его просьбе. Память об этой встрече навсегда сохранится у меня. Надеюсь, что мне еще не раз посчастливится услышать о Вас. Во всяком случае всегда остается возможность c удовольствием послушать записи песен в Вашем исполнении. Всего Вам наилучшего и крепкого здороваья, Игорь Синельников

  4. Никита Ямасита

    Дорогой Игорь-сан!
    Помню, помню, конечно. Да, действительно, были очень приятные встречи. Рад снова услышать Вас, хотя бы вот так заочно на этом замечательном сайте.
    Всего Вам самого доброго
    Никита Ямасита

  5. Наталия Лалетина

    Дорогой Никита-сан! А мы ведь с Вами в одной 3-ей школе учились! Только я её окончила в 1950 году. Знать бы тогда, как сложатся и какими путями наши судьбы… Всего Вам самого наилучшего!

Добавить комментарий