ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: В ДУХЕ ЯПОНСКОЙ ЭСТЕТИКИ

Любовь БЕРЧАНСКАЯ, журналист газеты «Владивосток», и фотокорреспондент Алексей ВОРОНИН продолжают знакомить нас с мероприятиями Года Японии во Владивостоке.

IMG_5083

Нежным и трогательным назвали зрители после премьеры спектакль «Журавлиные перья», о котором «В» писал не так давно. И все отмечали особенную атмосферу постановки, ее японский колорит. А театральный критик Нина Шульгина добавила: спектакль гармоничный, тонкий, образы по-японски просты и выразительны. А создала эти образы японская художница Фумико Кондо, причем в ее творческой биографии сотрудничество с Приморским театром кукол было первой работой в этой области.

– Госпожа Кондо, вы сами пришли в театр и предложили сотрудничество, верно?

– Да. В детстве часто видела по телевизору много красивых кукольных спектаклей, которые были поставлены по мотивам сказок – и японских, и других народов мира. Кроме того, во время внешкольных занятий мы самостоятельно занимались подготовкой и постановкой спектаклей с помощью бумажных кукол или в форме театра теней. Благодаря этому я с детства увлеклась созданием кукол.

К сожалению, посмотреть настоящие спектакли вживую мне удавалось редко, пока была ребенком. В школе специально для детей несколько раз в год устраивались театральные представления, но в моем родном городе не было театра кукол. В Японии в каждой школе есть специальное место для церемонии или каких-то мероприятий, оно, как правило, находится в спортивном зале. Над импровизированной сценой устанавливается бархатный театральный занавес – и можно показывать спектакль или концерт. Но, сами понимаете, сложно создать театральную атмосферу в школьном спортивном зале.

Владивостокской же детворе повезло: у вас есть театр кукол. Причем он располагается в здании, которое поражает своим изяществом как внутри, так и снаружи. Сразу при входе чувствуется, что попадаешь в иной, прекрасный и удивительный мир.

Несколько лет я жила во Владивостоке, и однажды друзья пригласили меня в Приморский краевой театр кукол – на постановку «Кошкин дом». Во время представления я наблюдала, как дети были сосредоточены на том, что происходило на сцене, где было множество разных видов кукол, декораций, механизмов. Тогда мне самой тоже захотелось сделать что-то похожее, создать спектакль для детей. Но обязательно на японскую тему. Мне было интересно, как российские дети воспримут культуру моей страны, найдут ли они в этом что-нибудь новое для себя.

Вот так я и пришла к Виктору Бусаренко, главному режиссеру театра кукол, предложила рассмотреть возможность постановки японской сказки, показав свои работы, а также предложила новый проект эскизов и различные варианты сюжетов. Виктор Васильевич выбрал сказку «Журавлиные перья».

– Когда вы создавали эскизы для «Журавлиных перьев», вы опирались на японские национальные традиции? Какие именно?

– Я взяла за основу костюмы «невидимых» актеров сцены, так называемых куроко (в традиционном японском театре, в том числе театре кабуки, рабочие сцены носят черные костюмы – считается, что зритель как бы их не видит. – Прим. авт.). Поэтому артисты, работающие с куклами, в спектакле «Журавлиные перья» одеты в неприметного цвета – но традиционного японского покроя – одежды. Потому что внимание зрителей должно быть сосредоточено не на них.

Что касается одежды для кукол, то она относится к разным эпохам в японской истории и разным социальным классам. Чтобы максимально точно выразить дух персонажей – угольщика Кароку, его родителей, девушки-журавля О-Цуру (кстати, ее зовут так неслучайно, по-японски «цуру» – это просто журавль. Однако добавление перед именем приставки «О» превращает название птицы в имя человека, тем самым превращая журавля в Журавушку), князя и других, я обратилась к традиционным образам японских сказок. Но постаралась переосмыслить их так, чтобы они были понятными российской публике.

Например, О-Цуру – это персонаж-посредник, который может передвигаться между небом и землей, соединяя два мира. По этой причине кимоно О-Цуру сочетает несколько цветов, каждый из которых имеет определенный символ. Голубой олицетворяет небо, розовый – восход и закат солнца. В результате эти два цвета формируют воображаемую линию горизонта между солнцем и землей, которая также символизирует разделение двух миров во времени и пространстве между жизнью и смертью или между миром людей и животных.

– Если бы вы создавали костюмы, например, для духов-тэнгу для японского театра, они были бы такими же? Или вы учитывали тот факт, что спектакль для русских зрителей?

– Тэнгу – мифическое существо, которое имеет сложную природу, один из его многих образов – призрачный хранитель леса. Каждый японец, если его спросить, опишет тэнгу. Ведь и каждый русский человек, если спросить, сможет описать лешего или Бабу-ягу, верно? Так вот традиционно у тэнгу длинный нос, на ногах –

гета

(деревянные сандалии) на высоких каблуках, в руках веер из листьев. Это общий образ, а для спектакля нужна еще масса деталей. Чтобы найти их, я изучала, как изображают тэнгу в постановках театров но или кабуки, а также в разных регионах Японии на религиозных обрядах или праздниках. Поскольку в пьесе тэнгу в первую очередь дух леса, я постаралась и это отразить в его костюме.

Скажу сразу, что если бы образ тэнгу создавался для театра Японии, то он был бы совсем другим – скорее всего, получился бы в виде комичной и в то же время симпатичной куклы. Но в «Журавлиных перьях» во Владивостоке тэнгу играли живые актеры. Поэтому я придумала для них маски. В отличие от куклы актер в маске тэнгу обладает гораздо большей свободой движения, а также может его представить на сцене в полный рост. Кроме того, маска не закрывает все лицо, нижняя часть лица открыта, видны эмоции артиста. Все это сильно выделяет тэнгу на фоне других кукольных персонажей. И мне кажется, что эти персонажи получились очень удачными.

– Понравилась ли вам пьеса, сохранен ли, на ваш взгляд, в ней японский дух? Как вам кажется, понравилась бы эта сказка японским детям?

– Мне кажется, что главное в японской сказке «Журавлиные перья» (по-японски она называется «Цуру но онгаэси» – «Журавлиная благодарность») – это то, что персонажи готовы пожертвовать своей жизнью ради другого человека, чтобы воздать ему за проявленную доброту, за благодеяние.

Раньше я не считала Журавушку главной героиней сказки. В Японии, когда создают экранизации и постановки «Журавлиных перьев», обычно заостряют внимание на морали, на нравоучении, на том, что Журавушка окружила дедушку и бабушку заботой… И мне было интересно увидеть в русском варианте, например, то, что родителям Кароку было неловко, что О-Цуру так их благодарит. Я всегда думала, что те, на кого направлено благодеяние, должны радоваться, а про смущение, неловкость не задумывалась… Для меня такое открытие было интересным. Сказка, которая казалась знакомой, предстала в новом виде.

Замечу, что, конечно, изначальная сказка Сергеем Рыбалкой, музыкантом, который написал пьесу для Приморского театра кукол, была сильно изменена. Однако в ней удалось сохранить японский дух. Благодаря тонким невербальным приемам игры актеров, их жестам, особому символизму сценографии, а также наличию второго плана в сценарии, который понятен взрослым зрителям, чувствуется дух японской эстетики.

Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ

Источник: газета Владивосток

IMG_4810

IMG_4823

IMG_4837

IMG_4860

IMG_4865

IMG_4893

IMG_4903

IMG_4918

IMG_4939

IMG_4944

IMG_4952

IMG_4973

IMG_4992

IMG_5002

IMG_5034

IMG_5037

IMG_5046

IMG_5068IMG_5068

IMG_5076IMG_5076

IMG_5091IMG_5106
IMG_5154

Похожие записи:

  • ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: ВЕСЬ МИР — ТЕАТР
    января, 29, 2018 | Интервью Перекрёстный год Японии и России Театр |
    2018-й объявлен перекрестным годом Японии и России, договоренность об этом была достигнута на самом высшем уровне, 26 мая в Большом театре состоится церемонии открытия Перекрёстного года, в которой примут участие Президент России В.В. Путин и Премьер-министр Японии Синдзо Абэ.
    Мы надеемся, что все мероприятия этого года вдохновят нас на более внимательное отношение друг к другу
  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: ДОСТУЧАЛИСЬ ДО НЕБЕС
    февраля, 11, 2018 | Интервью Музыка Перекрёстный год Японии и России |
    Любовь БЕРЧАНСКАЯ, известный в нашем городе журналист, освещающий культурные события, дважды победитель конкурса «Искусный глагол», взяла интервью у  музыкантов из коллектива японских барабанщиков «SAI», чьи выступления открыли Перекрёстный год Японии и России во Владивостоке. Японская сторона, видимо, не случайно выбрала вадайко – японские традиционные барабаны. Они всегда сопровождают праздник, громогласно заявляют о том, что радостное
  • ВАШ ПОКОРНЫЙ СЛУГА КОТ
    декабря, 27, 2016 | Культурные события Литература Театр |
    С 13 по 24 декабря 2016 г. состоялась фотовыставка, посвященная 150-летию со дня рождения японского писателя-гуманиста НАЦУМЭ Сосэки «Ваш покорный слуга кот». Автор снимков – фотограф-любитель, куратор медицинского центра «Хокуто» во Владивостоке от корпорации Hokuto Social Medical Corporation, ОСИМА Масао. Для многих наших друзей такое сочетание как литература, фотография и медицинский бизнес стало неожиданным.
  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: НА УЖИН СЕГОДНЯ ВЕСНА!
    апреля, 17, 2018 | Интервью Перекрёстный год Японии и России |
    В Год Японии, думаю, надо по-новому взглянуть на наши контакты с соседними префектурами. Мне кажется, мы несколько недооцениваем их потенциал, уж слишком устремлены наши взоры в сторону столицы. Но, как известно, аутентичную Японию надо искать в префектурах. Более всех нас своим вниманием балует Тоттори – в марте повара из префектуры Тоттори раскрыли владивостокцам магию японской
  • Хинамацури. Безобидное увлечение, ставшее большой и важной частью жизни
    мая, 11, 2007 | Декоративно-прикладное искусство Интервью |
    Март поистине был щедр на встречи с уникальными дамами. Весь этот месяц прошел под знаком куклы. Не успели мы открыть выставку Ольги Павловны Святухи, как судьба подарила нам встречу с Натальей Дмитриевной КОНОТОП, которая с удовольствием рассказала о своей коллекции кукол народов мира, где важное место занимают японские куклы. Нам очень приятно было любоваться на

Добавить комментарий