ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: ВЕСЬ МИР — ТЕАТР

2018-й объявлен перекрестным годом Японии и России, договоренность об этом была достигнута на самом высшем уровне, 26 мая в Большом театре состоится церемонии открытия Перекрёстного года, в которой примут участие Президент России В.В. Путин и Премьер-министр Японии Синдзо Абэ.

Мы надеемся, что все мероприятия этого года вдохновят нас на более внимательное отношение друг к другу и помогут начать новые проекты, а также вспомнить старые достижения порой незаслуженно забытые. Как, например, первые зарубежные гастроли Кабуки в СССР в 1928 г., влияние данного события на культурную среду нашей страны еще не до конца изучено, несмотря на пройденные 90 лет.

Театральные связи между нашими странами никогда не зависели ни от политического, ни от экономического климата. Притягательность театральных традиций как Японии, так и России преодолевает и время, и пространство. Ведь самый надежный и увлекательный способ понять чужую культуру – посетить театр, будь то традиционный театр или современный драматический.

В начале Перекрёстного года мы взяли интервью с Норико ТАСИРО, за плечами которой далеко не один успешно осуществленный театральный проект. В июле 2018 г. она планирует привезти в г. Владивосток известнейшего актёра Кабуки ИТИКАВА Садандзи, наследника актёрской династии ИТИКАВА Садандзи Второго, посетившей Россию в 1928 году.

Noriko photo by Takuro 1993

— Тасиро-сан, театральные проекты и вообще культурные – это один из самых сложных видов деятельности, чем Вас так привлек этот мир?

— В юности, когда мне было 19 лет, я была связана долгое время с интересной работой – организация театральных постановок для младших школ. Наш театр для детей объездил много школ в Японии вплоть до Хоккайдо. Иногда несколько школ в регионе объединялись и принимали нас. В Японии есть традиция приглашать раз или два в год для младшеклассников театральные труппы со стороны. Это часть образовательного процесса. Эта работа дала мне представление о том, что такое театр, и я полюбила этот вид искусства. Пробовала себя на сцене. Но однажды здоровье подвело, и я не смогла больше продолжать работать. Но с театральным миром связь не прервалась, от детского театра я перешла в мир драматического искусства. Однажды во время репетиций Чеховской «Чайки», мы узнали, что появилась возможность поехать в Россию и посмотреть своими глазами русский театр.

Мой дедушка очень любил Россию, причину этой привязанности я не успела узнать, он внезапно оставил этот мир. Я не могу забыть, как он при жизни признал мне, что «старался избежать России…». Но он часто ездил по России в последние годы и показывал мне много фотосъемок из поездок. Может быть, моя жизнь — в поисках отгадки его слов. Я выросла на его фотографиях России, и мечтала увидеть своими глазами эту сказочную страну.

В тот раз нас пригласил один японский художник-продюсер, господин Роо Мацусита, который работал над спектаклем «Женщина в песках» по произведению Кобо Абэ. Он познакомил с этой пьесой Омский драматический театр, их труппа была на гастролях в Москве в МХАТе. Мы тогда смотрели их постановку, за которую они получили премию «Золотая маска». Сразу продюсер решил устроить их гастроли в Японии, а меня пригласили работать в его компанию. С тех пор, можно сказать, началась моя карьера администратора-импрессарио.

— Какие проекты были самые запоминающиеся?

— Конечно, первые. Чего только не происходило во время гастролей, каких только казусов не случалось. В репертуаре первых гастролей был не только спектакль «Женщина в песках», но еще и «Три сестры», вся труппа составляла 30-40 человек, что для организаторов гастролей стало настоящим испытанием. Это было очень тяжело. Среди артистов были не только россияне, но и белорусские актеры. А это означало дополнительную подготовку и переживания по поводу визы. Переводчика на такой большой коллектив было всего два. Я тогда русского совсем не знала, и это было ужасно неудобно. Тогда у меня сучился конфликт с актрисами, а я не могла донести свою позицию, хотя и была совершенно права. Одна из актрис в гостиничном номере покрасила волосы, что запрещено правилами проживания в любой гостинице. Но я не знала русского, поэтому подыскать слова, чтобы переубедить актрису, было невозможно. Тогда я решила заняться русским языком. Кроме этого, случая, конечно, было немало разных проблем в гастрольной практике, и я поняла, что так не пойдет – надо учить русский. Есть ещё одна причина. После гастролей наш продюсер скончался. Его прах покоится на омском кладбище, хотя он и японец, в своей жизни я не встречала такого человека, кроме него, кто бы так любил Театр и Россию. Я хотела продолжить его работу и быть своеобразным мостом между Японией и Россией среди молодых людей. Думаю, я так могу стараться сегодня, потому что у меня осталась недостигнутой цель ушедших дорогих мне людей, которые меня многому научили. Они дают мне энергию стремиться к новым проектам. Я за это им очень благодарна.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

— Где Вы учили русский?

— Три года в одной известной и единственной в своем роде школе – Токийский институт русского языка. Я, конечно, хотела бы принимать непосредственное участие в театральных постановках, но после того, как случились проблемы со здоровьем, я понимала, что на сцене я выступать не смогу, поэтому решила посвятить себя работе за сценой, то есть помогать реализовываться театральным проектам. Но одного русского было мало для успешной работы с гастролями. Почему, потому что в организации зарубежных гастролей есть такая немаловажная часть как оформление документов, логистика, питание, проживание и прочие важные для успеха поездки вещи. Поэтому я решила научиться этому профессионально и пошла работать в туркомпанию, специализировавшуюся на турах в Россию, там я проработала еще три года. В туркомпании я изучила всю изнанку организационного процесса. А после этого уже появилась Ассоциация «Япония-Владивосток», где я работаю с самого начала.

— Наши читатели, скорее всего, не все знают о деятельности Ассоциации, расскажите, пожалуйста, о ней в двух словах?

— Инициатива исходила от экс-генерального консула Японии в г. Владивостоке г-на Маруо. И в его бытность, и до него во Владивостоке проходила Биеннале визуальных искусств. В организации приездов японских участников мы принимали активное участие как представители народной дипломатии. Маруо-сан тогда, помню, сокрушался, что японцы первое, что вспоминают при упоминании России – это Москву и Санкт-Петербург, а Владивосток, жители которого так тепло относятся к японцам, мало кто может назвать. Решено было что-то сделать, чтобы отплатить владивостокцам таким же вниманием. Для этого и была создана наша Ассоциация.

— Какие цели и задачи члены Ассоциации ставят перед собой?

— Бросается в глаза то, что Россией интересуются в основном те, кто помнит ее советское прошлое и хотел бы ощутить ностальгию по молодости, то есть это в основном люди старшего поколения. Но нам бы хотелось вызвать интерес к России у более молодого поколения и искать пути встречи молодежи обеих стран, если этого не сделать, то будущего у наших взаимоотношений не будет. Работая в туркомпании, вижу, что подавляющее большинство туристов в Россию называют её СССР. Но, попав в Москву или Санкт-Петербург, очень удивляются, какие красивые города, совсем не такие, «как мы себе представляли». К сожалению, среди туристов в Россию большая часть очень взрослых людей, молодежь едет в другие страны, ей не интересно испытывать ностальгию по СССР, она и не знает об этом ничего. Мне бы хотелось, чтобы молодые люди рассматривали Россию для путешествий, если бы они поехали, то узнали бы много нового и интересного для себя, не сомневаюсь. К сожалению, даже культ Чебурашки, долгое время будораживший рынок, пошел на спад.

— Как реагирует Ассоциация на объявление 2018 год Годом Японии в России и России в Японии?

— Отличная работа МИДов обеих стран. Хочется пожелать удачи всем инициативам, посвященным этому событию. Надеюсь, что все мероприятия этого года – я говорю о Годе России в Японии, мероприятия которого уже начались – сослужат хорошую службу на благо повышения популярности России среди простых людей. Скажем, была выставка Эрмитажа, и она подтолкнула сомневающихся поехать в Санкт-Петербург. Сколько восторгов потом было высказано! Потому что увидеть часть Эрмитажа в Японии и сам Эрмитаж в Санкт-Петербурге – это две большие разницы. Я также надеюсь, что вся реклама Японии в России станет причиной посещения нашей страны, потому что одно дело читать в интернете про чудеса японской техники, и другое дело – увидеть своими глазами Японию.

Kabuki

— Год Японии очень удачно совпал с 90-летием гастролей театра Кабуки в СССР, Ассоциация готовит какое-то мероприятие?

— В связи с этой датой я провожу много исследовательской работы, и сегодня узнала, что и Музею театрального искусства Университета Васэда тоже в этом году 90 лет. А в этом музее выпустили интересную книгу, в которой отражена деятельность театральной студии Цубоути Сёё (1859-1935). Он, как известно, был связан с русским театром, создавал новую театральную реальность в Японии. Особенность этих гастролей еще и в том, что это первые театральные гастроли Кабуки за границу. Судя по свидетельствам актеров, они купили кинокамеру, чтобы фиксировать свои гастроли, эти записи возможно, остались в России в архивах. Самое первое место посещения был Владивосток, и здесь, наверняка их кто-то фотографировал на вокзале во время торжественной встречи, хотелось бы найти хронику или свидетельства тех лет. Кинокамеру они купили в Москве, то есть видеозапись начинается с Москвы. Возможно, 100-летие гастролей вызовет больше интереса, надо, видимо, подождать. Приезд Итикава Садандзи в июле во Владивосток при поддержке МИД Японии поверг в шок сотрудников Музея, они не поверили, что такой знаменитый актер найдет время в своем занятом графике. Итикава в самом деле очень знаменитый актер, наследник художественного творчества Итикава Садандзи Второго, которой посетили 90 лет назад Россию. Особенность его стиля и художественная ценность его как актера состоит в том, что он живой классик. Описать его стиль можно новым модным словом «науй» от английской «now» («нау», то есть сейчас). Данный термин означает современность и актуальность. Согласитесь, для актёра традиционного тетра Кабуки это не просто комплимент, это определение его высочайшего актёрского мастерства.

— Одновременно с ним приедет коллектив детского Кабуки, что звучит неожиданно, совместимо ли это?

— Хорошо совместимо. Выступления будут в одно время, но каждый покажет свое. Сначала выступит знаменитый гость, затем детский коллектив покажет небольшой спектакль из классического репертуара Кабуки, просветительскую часть берет на себя представитель университета Васэда, сотрудник того самого Музея. Всё представление займет два часа максимум.

657461

— Расскажите немного о детском Кабуки, что это за явление?

— В середине эпохи Эдо благодаря гастролям Кабуки по регионам появлялись фанаты этого вида искусства, и местная публика хотела повторить увиденное своими силами. Созданы были местные театры Кабуки, жители городов и деревень все вместе ставили спектакли вместе с детьми. По всей стране сейчас существует, думаю, около 200 коллективов. Наш детский коллектив — из префектуры Сайтама, только в этой префектуре 6 таких трупп.

— Дети из этих коллективов Кабуки становятся профессиональными актерами Кабуки?

— Нет, это всего лишь форма досуга, как помните, на кинофестиваль «Меридианы Тихого» приезжала группа ребят из Симанэ, которые занимаются кагура (ритуальные синтоистские танцы) назовем это в «кружке». В последнее время летом такие коллективы собираются и проводят свой фестиваль. Не могу сказать, что он привлекает огромное внимание публики, но традиция эта жива. Таким образом мы покажем жителям Владивостока профессионального актера высшего уровня и самых искренних любителей. Так сказать, два полюса одной традиции.

— Какую реакцию россиян Вы ожидаете?

— У нас запланированы встречи между детскими коллективами, я жду непосредственной реакции юных актеров и юных зрителей, их общения, не обремененного опытом взрослых. Обмен знаниями, эмоциями. Во время творческой встречи Итикава Садандзи с профессиональным сообществом города будет интересно, думаю, в непосредственной близости расспросить представителя другой театральной традиции, как они готовят актёров, какую «систему» используют. Надеюсь, что все, кто придет на представление, не пожалеют о затраченном времени и откроют для себя нечто новое.

Похожие записи:

  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: В ДУХЕ ЯПОНСКОЙ ЭСТЕТИКИ
    марта, 12, 2018 | Перекрёстный год Японии и России Театр |
    Любовь БЕРЧАНСКАЯ, журналист газеты «Владивосток», и фотокорреспондент Алексей ВОРОНИН продолжают знакомить нас с мероприятиями Года Японии во Владивостоке.

    Нежным и трогательным назвали зрители после премьеры спектакль «Журавлиные перья», о котором «В» писал не так давно. И все отмечали особенную атмосферу постановки, ее японский колорит. А театральный критик Нина Шульгина добавила: спектакль гармоничный, тонкий, образы по-японски просты

  • ИНТЕРВЬЮ С ОСАНАИ ТОМИКО: К 100-ЛЕТИЮ ПОСЕЩЕНИЯ РОССИИ ЯПОНСКИМ ТЕАТРАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ОСАНАИ КАОРУ
    декабря, 28, 2012 | Блиц-интервью Театр |
    К 150-летию К.С. Станиславского
    В декабре 2012 года исполнилось ровно 100 лет с того момента, как ОСАНАИ Каору (1881-1928) впервые посетил Россию и Московский Художественный Академический Театр, где смог встретиться с самим К. Станиславским.
    Можно без преувеличения сказать, что знакомство ОСАНАИ Каору с русским театром оказало огромное влияние на развитие нового театра Японии – «сингэки» (新劇). Благодаря
  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: ДОСТУЧАЛИСЬ ДО НЕБЕС
    февраля, 11, 2018 | Интервью Музыка Перекрёстный год Японии и России |
    Любовь БЕРЧАНСКАЯ, известный в нашем городе журналист, освещающий культурные события, дважды победитель конкурса «Искусный глагол», взяла интервью у  музыкантов из коллектива японских барабанщиков «SAI», чьи выступления открыли Перекрёстный год Японии и России во Владивостоке. Японская сторона, видимо, не случайно выбрала вадайко – японские традиционные барабаны. Они всегда сопровождают праздник, громогласно заявляют о том, что радостное
  • ПЕРЕКРЁСТНЫЙ ГОД ЯПОНИИ И РОССИИ: НА УЖИН СЕГОДНЯ ВЕСНА!
    апреля, 17, 2018 | Интервью Перекрёстный год Японии и России |
    В Год Японии, думаю, надо по-новому взглянуть на наши контакты с соседними префектурами. Мне кажется, мы несколько недооцениваем их потенциал, уж слишком устремлены наши взоры в сторону столицы. Но, как известно, аутентичную Японию надо искать в префектурах. Более всех нас своим вниманием балует Тоттори – в марте повара из префектуры Тоттори раскрыли владивостокцам магию японской
  • Национальный костюм и традиционный стиль в современной одежде: Россия и Япония
    апреля, 25, 2013 | Кимоно Мода, дизайн |
    С 13 по 20 мая состоится Неделя моды и стиля во Владивостоке-2013 Подобного рода мероприятия не могут оставить равнодушным, по крайней мере, женскую половину общества. Слово «мода» действует гипнотически на женский разум, отключая его от восприятия серой повседневности, потому что для женщин оно синоним празднику. Хотелось бы, чтобы и слово «стиль» владело умами людей.

Добавить комментарий