Новое учебное пособие по японскому языку

А.Ф.ПРАСОЛ. ЭКСПЕРТ. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В МОДЕЛЯХ. ВЛАДИВОСТОК: ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ДВФУ, 2013.

А.Ф.ПРАСОЛ. ЭКСПЕРТ. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В МОДЕЛЯХНаши читатели хорошо знакомы с А. Ф. Прасолом как автором научно-популярных книг, но недавно сэнсэй выпустил учебное пособие по японскому языку. В этом нет ничего удивительного: Александр Фёдорович – доктор исторических наук, но первая ученая степень была присуждена ему за диссертацию по японской лингвистике. Это пособие — третье по счёту. Первое: «Учебное пособие по разговорному японскому языку для старших курсов» (ДВГУ, 1984). Второе: «Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи» (ДВГУ, 1988, 1999). Обе книги полностью размещены в Интернете на открытом доступе, ими может воспользоваться любой желающий. И, судя по поступающим отзывам, многие пользуются.

Пособие ЭКСПЕРТ. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В МОДЕЛЯХ можно приобрести на кафедре японоведения (Океанский проспект, 39, 4-й этаж, тел. 245-43-39, japfi1@chair.dvgu.ru). В библиотеке Японского центра также есть один экземпляр пособия. Если вы хотите с ним ознакомиться, просьба направить запрос по адресу: vladjcof@vtc.ru

Краткое описание работы.

Эта книга – практическое учебное пособие и одновременно самоучитель. Она содержит описание грамматических моделей, по которым строятся предложения японского языка, и упражнения, направленные на усвоение этих моделей. С пособием можно работать самостоятельно, по индивидуальному графику, или в составе учебной группы под руководством преподавателя. Для самостоятельной работы в конце книги на все задания даны правильные ответы.

Грамматический комментарий и упражнения рассчитаны на тех, кто знаком с базовой японской грамматикой в объеме начального курса, но некоторые элементы этого курса в пособии повторяются. В практическом плане пособие будет полезно всем, кто хотя бы немного знает японский язык, начиная от студентов второго курса профилирующих отделений и заканчивая выпускниками, получившими дипломы несколько лет назад.

Для максимального облегчения работы с текстом все иероглифы в нём снабжены фуриганой, поясняющей их чтение. К каждому упражнению составлен небольшой японско-русский словарь, включающий лексику, необходимую для выполнения этого упражнения. Работа с пособием не требует обращения к словарям или другим методическим материалам.

Чем пособие отличается от других учебников?

Прежде всего, это более глубокое изложение грамматического материала. В первую очередь, это относится к грамматическому комментарию, который есть в каждом параграфе и называется «Особенности употребления». В «Особенностях» говорится о тех условиях, которые необходимо соблюдать при использовании данной грамматической модели. Говоря на родном языке, мы не задумываемся о таких категориях, как единый субъект для разных действий, общность места двух действий, случайность или закономерность наступившего результата, разрешение или запрет на выражение в предложении субъективно-модальных категорий (например, предположения, пожелания, распоряжения и т. п.). Эти и некоторые другие категории нужно знать и уметь ими оперировать, чтобы правильно говорить по-японски. Именно об этом говорится в грамматическом комментарии. Его практическое усвоение – важнейшее условие активизации материала, то есть умения правильно строить японское предложение. Этой же цели служит полное описание сочетаемости того или иного грамматического средства с другими элементами в предложении. Все аспекты описания иллюстрируются наглядными примерами.

Вторая особенность пособия – использование облегченного, полуактивного режима тренировки, при котором наиболее трудный вид перевода, с русского на японский, выполняется с подсказками в виде исходных лексических единиц, которые даны в скобках, и которые учащийся должен использовать при построении предложения. По замыслу автора, такие подсказки должны облегчить усвоение грамматического материала.

Наконец, третья особенность этого пособия – наличие готовых ответов к основным упражнениям. Они помещены в конце книги и могут быть использованы для самопроверки. Наличие готовых ответов позволяет рекомендовать пособие не только для группового обучения под руководством преподавателя, но и для самостоятельной работы по повышению уровня языковой компетенции всем, кто занимается или раньше занимался японским языком – самостоятельно, или в учебной группе. С учётом того, что грамматика, как любое теоретическое знание, без регулярного применения быстро забывается, пособие можно рекомендовать также для периодической проработки всем, кто хочет поддерживать языковые знания на желаемом уровне.

Как работать с пособием

Содержание книги составляют 96 грамматических моделей современного японского языка. Они описаны в 96 параграфах, каждый из которых состоит из 11 элементов. Это 1) описание модели 2) её смысловой перевод 3) сочетаемость 4) примеры, иллюстрирующие её практическое применение 5) грамматический комментарий (особенности употребления) 6) краткий словарь 7) упражнение на прямой перевод 8) упражнение на обратный перевод 9) примечание 10) контрольное задание 11) упражнения на повторение.

Описание модели. Даёт общее представление о том, что представляет собой то или иное служебное слово, сочетание, концовка или рамочная конструкция. Описание не содержит четких определений и служит для общего ознакомления с грамматическим объектом.

Перевод. В параграфах приводится не литературный, а смысловой перевод моделей. Он наглядно показывает грамматическую сущность описываемой модели, но может не совпадать с её литературным переводом на русский язык. В отдельных случаях это несовпадение может распространяться на большую часть всех вариантов использования модели, что объясняется грамматико-стилистическими различиями двух языков.

Сочетаемость. Содержит описание основных правил сочетаемости служебного слова, концовки или рамочной конструкции с другими частями речи или членами предложения. Этот элемент описания можно пропустить при первом чтении и вернуться к нему позднее, при выполнении упражнений. Или не возвращаться совсем, если вы не ставите перед собой цели активного усвоения модели и вам достаточно лишь понимать её смысл. Но знание сочетаемости совершенно необходимо тем, кто хочет активно пользоваться моделью, то есть правильно строить предложения с на её основе.

Примеры. Иллюстрируют правила практического применения описываемой модели. Их следует просмотреть, обращая внимание на то, с какими предшествующими и последующими формами лучше всего сочетается описываемое служебное слово, конструкция или концовка.

Особенности употребления. Это грамматический комментарий, в котором содержится самая важная информация о правилах использования модели. Обычно это то, что на логическом уровне не осознаётся носителями языка, но с трудом усваивается иностранцами. Наряду с примерами на правильное употребление модели во многих комментариях даны практические примеры часто встречающихся ошибок, которых следует избегать. Такие ошибочные варианты выделены подчеркиванием.

Словарь. Каждый параграф пособия снабжён кратким японско-русским словарём, в котором собрана вся лексика, встречающаяся в упражнениях данного параграфа. Некоторые самые простые слова, изучаемые на начальном этапе, в словаре не отражены. Перед тем, как переходить к упражнениям, эту лексику рекомендуется хорошо усвоить, чтобы не возвращаться к ней во время выполнения практических заданий.

Задание 1. Пять предложений для перевода с японского языка на русский. Упражнение преследует две цели: 1) понимание и запоминание значения описываемой модели 2) точный и литературно правильный перевод на русский язык. Первая задача в большинстве случаев не составляет труда, а вторая требует хорошего владения литературным русским языком. В конце пособия приведены правильные варианты перевода, которые можно использовать для самопроверки. При работе с группой в аудитории вопрос о доступности ответов для учащихся решает преподаватель. Выполнение этого задания обязательно и не зависит от целей, которые ставит перед собой пользователь.

Задание 2. Десять предложений для перевода с русского на японский язык с использованием описываемой грамматической модели. Цель упражнения – закрепление грамматического знания в полуактивном режиме, поскольку задание выполняется с использованием подсказок в виде слов и выражений, необходимых для правильного перевода. Подсказки добавлены с целью максимально уменьшить число решаемых в ходе упражнения задач и сосредоточиться на одной главной – правилах использования описываемой модели. Выполнение этого задания тоже обязательно при любых видах работы с пособием.

Контрольное задание. Итоговое упражнение на закрепление грамматических знаний в активном режиме, требующее самостоятельной работы без подсказок. По форме – перевод с русского на японский язык четырёх коротких, типичных для японского языка предложений, обязательно с использованием данной модели. В большинстве случаев задание требует асимметричных грамматических средств и способов перевода. Это упражнение не имеет готовых ответов, которые можно было бы использовать для самопроверки, однако при внимательном прочтении поясняющей части параграфа и приведённых в ней примеров варианты перевода становятся довольно очевидными. При аудиторной работе правильность ответов контролирует преподаватель.

Примечание. Это единственный необязательный элемент описания. Примечание есть не во всех параграфах, а только там, где необходимо отметить важную сопутствующую информацию (например, о необходимости отличать союз КАРА ТО ИТТЭ от омонимичного ему сочетания послелога КАРА с незаключительной формой глагола ТО ИТТЭ, в котором оба составных компонента сохраняют свои значения). Примечание можно пропустить тем, кто не ставит задачи активно пользоваться данной грамматической моделью.

Упражнения на повторение. В пособии каждая грамматическая модель описывается в основном параграфе и ещё дважды повторяется в виде задания в последующих – первый раз в третьем по счёту параграфе после основного, второй раз – в седьмом. Для повторения используются короткие предложения на русском языке, которые требуется перевести на японский с использованием того или иного грамматического средства. По содержанию они повторяют контрольные задания соответствующих параграфов.

Список моделей

  1. агэку
  2. амари (ни)
  3. аттэ но
  4. аэтэ … най
  5. –ба ёкатта
  6. –ба ий
  7. бааи дэ ва най
  8. бакари ка
  9. бакари ни
  10. … ва мотирон, … мо
  11. вакэ га най
  12. вакэ да
  13. вакэ дэ ва най
  14. вари ни
  15. га хаяй ка
  16. дакэ но кото ва ару
  17. дакэаттэ
  18. дакэни
  19. –даракэ
  20. –дзару о энай
  21. до: ни мо наранай
  22. докоро дэ ва най
  23. докорока
  24. ё: га най
  25. икан
  26. иппо: да
  27. ка до: ка ва бэцу то ситэ
  28. ка то омоу то
  29. каварини
  30. кагири да
  31. каи га ару
  32. –канэру
  33. кара ситэ
  34. кара суру то
  35. кара то иттэ
  36. кими да
  37. кираи га ару
  38. кири
  39. –кконай
  40. кото
  41. кото ва най
  42. кото ни нару
  43. кото ни суру
  44. курай да
  45. кусэни
  46. масака … най
  47. маси да
  48. моно
  49. моно да
  50. моно дэ ва най
  51. моно нара
  52. моно то мо синай
  53. мэтта ни … най
  54. –най дэ ва ирарэнай
  55. –най мадэ мо
  56. нака о
  57. нантэ
  58. нантэ моно дэ ва най
  59. нарадэва
  60. ни ва … нари
  61. ни киматтэ иру
  62. ни … –най
  63. ни косита кото ва най
  64. нидо то … най
  65. но ва … но кото да
  66. но кото дакара
  67. но нан но ттэ
  68. о ёгинаку сарэру
  69. о киндзиэнай
  70. обоэ ва най
  71. онадзи … нара
  72. –ппанаси
  73. –ппой
  74. саэ –ба
  75. сидай
  76. сика … най
  77. таби ни
  78. то аттэ
  79. то бакари ни
  80. то ва кагиранай
  81. то итта токоро да
  82. то иттаранай
  83. то китара
  84. то сурэба
  85. тока дэ
  86. токоро
  87. токоро да
  88. токоро о миру то
  89. –тэ ва ирарэнай
  90. –тэ сиё: га най
  91. –тэ тамаранай
  92. –тэ хадзимэтэ
  93. –тэ хосий
  94. –тэ яманай
  95. ути ни
  96. ути ни хаиранай

Похожие записи:

  • ВЕЛИКИЙ МАНИПУЛЯТОР ТОЁТОМИ ХИДЭЁСИ
    сентября, 15, 2016 | Востоковедение Литература |
    Не устаю поражаться работоспособности Александра Федоровича. Мне бы половину этой продуктивной энергии! Думаю, такие мысли приходят многим из тех, кто следит за творчеством частого гостя нашего центра А.Ф. ПРАСОЛА и бывает на встречах с ним. В этот раз Прасол-сэнсэй рассказал о второй книге из серии о трёх исторических личностях, благодаря которым произошло объединение Японии в
  • МНЕ НРАВИТСЯ С ЯПОНЦАМИ РАБОТАТЬ
    декабря, 26, 2009 | Интервью Литература |
    Интервью с А.Ф. ПРАСОЛОМ, профессором Ниигатского университета международной культуры и информации, автором «бестселлера о современной Японии» «Япония: Лики времени»(2008, 2009), книги «Становление образования в Японии (VIII-XIX вв.)» (2001).
    25 декабря 2009 г. состоялась лекция Александра Фёдоровича для студентов ВИМО ДВГУ при активном содействии и деятельном участии Тамары Гавриловны ТРОЯКОВОЙ, к.и.н., заведующей кафедрой международных отношений ВИМО
  • Владивосток: Лики времени. Творческие встречи с А.Ф.Прасолом
    января, 15, 2009 | Литература |
    В сентябре 2008 мы писали о выходе книги А.Ф.Прасола “Япония: лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере”. Данная публикация посвящена творческой встрече с автором.
    Мне всегда казалось, что творческие встречи с авторами книг, деятелями культуры и прочими гениями – это лишнее. Всё, что автор сказать хотел и мог, он уже сделал в
  • ОТ ВЛАДИВОСТОКА ДО ЯПОНИИ И ОБРАТНО
    января, 9, 2013 | Ассоциация стажеров Паруса дружбы |
    Четвёртого января 2013 года в самом центре Владивостока, на борту парусника «Надежда» состоялась встреча заинтересованных людей. В ней участвовали побывавшие в Японии стажёры Японского центра и вообще все его друзья. Собрались для того, чтобы встретиться и поговорить на интересующую всех тему с Александром Фёдоровичем ПРАСОЛОМ, автором книг о Японии. Одна из них, «Япония: лики
  • ПОЗДРАВЛЯЕМ!
    декабря, 2, 2010 | Литература |
    От имени всех стажеров Японского центра, всех друзей Клуба и изучающих Японию поздравляем Александра Фёдоровича ПРАСОЛА с выходом его книги «Япония: лики времени» в финал премии «Просветитель года»! По нашей просьбе Александр Федорович рассказал нам, как он съездил в Москву на финальную церемонию, где объявили победителей.
    Весной этого года издательство «Наталис» задумало отправить мою книгу

Добавить комментарий