МОЙ САДОЧЕК

Исибаси Миюки, японская исполнительница русского шансона и романса, дает Исибаси Миюкиконцерт в Токио каждый месяц, информация есть на ее сайте https://nisizaki.com/home/tanko/index.shtml.

Места необходимо заказывать заранее, поэтому просьба связаться по телефону  с г-жой Исибаси  03-3358-7464 или после 20:00 по тел. 03-3202-5996 (бар «Гаргантюа», р-н Синдзюку). Русские любители шансона хорошо знают о творчестве Исибаси Миюки, в апреле 2010 г. ее приглашали на юбилейную церемонию премии «Шансон года». Вот что пишут те, кому удалось встретиться с певицей: https://tokyo4u.ru/TR/read.asp?artID=135

Статья о Исибаси Миюки, опубликованная на сайте Управления Культуры Администрации Магаданской области

КТО-ТО СВЫШЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ Я ПЕЛА РУССКИЕ ПЕСНИ

Госпожа Миюки Исибаси — жительница Страны восходящего солнца — по образованию филолог, актриса. Она — исполнительница русских и цыганских романсов. Любит Россию, ее дружба с нашей страной началась в 70-е годы, когда она здесь училась. С 2001 года постоянно приезжает в Магадан

О себе говорит: "Душой я — русская".
— Все, что вы делаете, госпожа Миюки Исибаси, на своей великой родине, в Японии, удивляет ваших земляков. Пусть не обижаются жители Страны восходящего солнца, но вы не станете отрицать, что в Японии отношение к вашему творчеству прохладное.
— Там меня воспринимают как человека с чудинкой. Зрителей на моих концертах мало, чтобы им легче было понять, о чем мои песни, я делаю дополнительное сопровождение: специально на бумаге пишу по-японски, о чем мои песни, развешиваю листы в зале.
— Госпожа Миюки-сан, вы каждый год бываете в России. Ваши знакомые в Хабаровске ревнуют вас к нашему городу?
— Они говорят мне: "Как, снова Магадан? Зачем ты опять едешь в этот холодный далекий город? Не нравится дальневосточная столица? Странно, здесь же теплее, город больше, есть японские офисы, есть с кем поговорить, кого пригласить на концерты. Зачем нужен Магадан?". Но я приезжаю сюда, пою русские песни и романсы. Попадаю на День рыбака и День города, фестиваль "Белые ночи". Мне интересно, у нас нет белых ночей. День рыбака — веселый праздник для Магадана, многие люди и у вас и у нас рыбачат, а в моем репертуаре есть старинная песня об их тяжелой доле.
— Ваше имя в переводе на русский язык означает "счастье". Вы нашли свое счастье в русской песне?
— Да. В моей жизни ничто не предвещало такого увлечения. Я родилась в Южной Корее (там работал мой отец), выросла в Японии, на острове Кюсю. Окончив университет Васэда, поступила в драматический институт, восемь лет делала карьеру театральной актрисы. А потом… русская песня сама ко мне пришла. Сначала услышала "Катюшу", правда, по-японски. Затем запела и сама, но уже по-русски. Песню надо петь на том языке, на котором она рождена, я в этом уверена.
— Это правда, что первые свои мелодии для репертуара вы нашли в Нью-Йорке, в музыкальном магазине на Брайтон-Бич, и там услышали впервые голос Вадима Козина?
— Страна долгое время была закрыта, но я приезжала к вам, хотя понимала: в Советском Союзе людям нельзя было даже поговорить с иностранцами. А я знала язык, мне всегда хотелось поговорить, но нельзя было ставить людей в неловкое положение, поэтому иногда совсем чуть-чуть разговаривала с ними, но только предупреждала: "Давайте поговорим, если вы не боитесь". Со мной всегда разговаривали, а сейчас другое время — "занавеса" нет.
— Чтобы научиться петь по-русски, вы стажировалась в Москве. Где это происходило?
— В Институте имени Пушкина, но я была молода и занималась несерьезно. Интереснее было ходить на спектакли и концерты.
— Спасибо за откровенное признание.
Добавлю, что, вспоминая ту пору своей жизни, Миюки-сан как-то сказала: "Тогда я была очень лентяйкой!". А вообще, рассуждая о себе, творчестве, госпожа М. Исибаси говорит: "Кто-то свыше хочет, чтобы я пела русские песни".
О ней пишут: "Миюки Исибаси возводит мост между нашими странами". Это на самом деле так. Ее фамилия означает "каменный мост". Хороший символ. В шумном Токио, в микрорайоне Синдзюку, в квартале Кабуки находится бар "Гаргантюа", его хозяйкой является госпожа Миюки Исибаси. Очень часто европейцы и русские — все, кто заходят в бар, задают один и тот же вопрос: "Почему такое название дали бару?". Особое недоумение возникает при виде хозяйки — изящнейшего создания, не имеющего ничего общего с персонажем романа. Она и сама понимает: название огорошивает всех, и улыбаясь объясняет: "Оно осталось от прежних хозяев". Посмеиваясь, Миюки-сан добавляет: "Мой вес всего 40 кг, в России я обычно поправляюсь, но не более чем на два кило. Я бегаю каждое утро, даже когда нахожусь в Магадане, 3 — 4 км, а обычно моя норма — 7".
Я прошу Миюки-сан рассказать о баре.
— У меня два помощника, это студенты-артисты, бар работает с семи вечера до трех утра. Он небольшой, прибыли не приносит, скорее, это место встречи творческих людей. У меня был Б. Гребенщиков.
Король русского рока был очарован романсами, которые исполняла хозяйка бара, она ставила для гостя свои диски. Огромное впечатление на певца произвели "Черный ворон" и романс А. Вертинского "Я в нашей комнате одна…". Это произведение звучит особенно мощно, в душе возникают непередаваемые словами ощущения. Незаметно гостья переводит разговор на тему нашей кухни. Каждый год, приезжая к нам, она устраивает встречу для близких друзей — это семьи Сомовых, Леликовых, Поповой, Маймистовых. Для друзей гостья накрывает стол, сама готовит японскую еду. К примеру, салат из яиц с картошкой и майонезом — очень нежный, по вкусу напоминает оливье, только без мяса и горошка. На горячее Миюки-сан приготовила острое блюдо с приправой кари, благодаря которой еда может долго храниться даже в жару, не теряя целебных качеств. На третье — японский чай. Угощая, госпожа произносила дифирамбы русской еде:
— Черный хлеб, а лучше корочки черного хлеба с черным перцем, а также лук, чеснок, — перечисляет, загибая длинные музыкальные пальцы, Миюки-сан и добавляет к этому перечню еще одно наше блюдо, которое ей нравится, — сало.
Заметив удивление на наших лицах, она, словно извиняясь, говорит: "Я очень люблю эту вкусную русскую еду!".
Из всего изобильного, чем богата наша кухня, Миюки-сан предпочла самое русское и полезное. Она сожалеет, что в Японии нет черного хлеба. Там нет темной муки, только светлая, рисовая.
— Правда ли, что зеленый чай настолько полезный напиток, что даже чрезмерное употребление японцами сакэ и курение не влияют на продолжительность жизни?
— Правда. Правильно пишут о нашем чае, он полезен.
На днях в прессе промелькнуло сообщение: японки 22-й год подряд удерживают место лидера на планете по продолжительности жизни (более 85 лет). Благодаря зеленому чаю, морепродуктам и свежей рыбе.
Убеждаюсь: все, что говорит и делает Япония, должен слушать весь мир. С Японией никто не спорит. Но, по словам нашей гостьи, в последнее время страну наводнили гамбургеры, кока-кола, кофе. Японцы не хотят с этим мириться, но никуда не деться, туристы, гости со всего света приезжают посмотреть на Японию, бизнес-индустрия работает, разрушая древние традиции и устои.
— До XVII века мы были закрыты от мира, — вносит уточнение госпожа Исибаси.
Никто не будет спорить, что Япония технократическое государство, опережает развитие ведущих стран мира. Она уже стала державой XXII века. Страна невиданного технического прогресса, при этом ее история, культура и традиции уникальны, над разгадкой японского феномена ломает головы весь мир.
— В вашем репертуаре есть песни Жанны Бичевской, она вам нравится?
— Мы с ней знакомы. В 70-х годах я встретилась с ней в Москве и спросила разрешение исполнять ее произведения, она дала согласие и была удивлена, откуда такая любовь к России?
Многих магаданцев, которые побывали на концертах М. Исибаси во время первого приезда в наш город, шокировали песни из тюремного репертуара. Надо понимать, Миюки-сан сама искала и находила песни, пела те, к которым были ноты, слова. Ей объяснили, что есть песни тюремные. Певица переживала и извинялась за то, что, сама того не зная, оскорбила слушателей. Но в ее репертуаре, конечно, больше народных песен, цыганских и русских романсов. Кстати, она перевела на родной язык "Миллион алых роз", и теперь многие японцы думают, что это их песня. Еще в студенчестве госпожа Исибаси начала деятельность актрисы, после окончания университета вступила в профессиональные труппы "Синдзинкай" и "Накама". Миюки-сан сыграла роль мачехи в "Двенадцати месяцах" Маршака. Для сцены она переводила на японский язык "Вишневый сад" А. Чехова и "На дне" М. Горького. На переводах классики сказалось безупречное владение русским языком, который она знает настолько хорошо, что понимает даже идиомы. В этой женщине удивляет все: оказывается, гостья из передовой страны мира, житель 14-миллионного Токио, не приемлет привычного во всем мире общения по мобильному. У нее его нет, есть домашний телефон и в баре. У Миюки-сан нет компьютера, автомобиля.
— В Японии на улицах очень много машин, зелени совсем мало — это не нравится. Я не люблю центральные кварталы города. В Магадане деревьев больше, мне здесь хорошо. Можно везде ходить пешком, машины мне не мешают, их меньше, чем в Токио. У нас ведется борьба с курением. Всюду написано "Не курить", сейчас такие надписи появляются даже на дорожном полотне. Пишут для водителей на английском, немецком, корейском, китайском. Я всем говорю — надо написать и по-русски, русских в Японии и Токио очень много. С Дальнего Востока приезжают за машинами и живут у нас по нескольку месяцев.
Три года назад Миюки обрушила на Магадан японский "десант" —
с ней приехали японцы — участники необычного оркестра: утонченная виолончель и разухабистый аккордеон, пианола и гитара, которые дополняли шумовые инструменты. Под это сопровождение разливались городские романсы, "Маруся", "Бублики", "Я помню тот Ванинский порт". А самые первые впечатления о Магадане связаны с 2001 годом. В августовский день, когда она приехала в наш город, было холодно и дождливо, тогда певица сказала: "Такая в Японии зима". Но, переступив порог Музея-квартиры опального Орфея, где ее встретила первый директор и основатель Дина Акимовна Климова, Миюки-сан забыла о холоде. Встреча с директором покорила певицу: "Какая она добрая женщина! Мы одинаково любим Вадима Козина". Певице трудно говорить о них в прошедшем времени, в этот раз, приехав в Магадан, она первым делом пришла к могилам Козина и Д. А. Климовой.
— Мой режим, — продолжает певица, — раз в год приехать в Магадан. Я, как иностранка, должна петь по-русски. На концертах, когда мне не аплодируют, я понимаю что надо петь еще, значит, зрителям нравится, они с придыханием меня слушают.
В нынешний приезд в Магадан Миюки-сан приглашали на разные встречи, но были мероприятия, в которых она участвовала впервые. Это выступление в прямом эфире радиостанции ФМ-105, гостья присутствовала на открытии фотовыставки А. Г. Сергеева, была на встрече с писателями в городской библиотеке имени Олега Куваева. Миюки-сан пригласили на презентацию книги П. Цыбулькина, ее с вниманием слушали все присутствующие. В числе участников была и филолог Е. М. Гоголева, Елена Михайловна впервые слушала гостью, тепло отозвалась об ее исполнении романсов:
— Трогает душу, хотелось бы поговорить с исполнительницей, а первые впечатления такие, что чувствуются внутренний драматизм, сила личности. Гостья очень хорошо знает русский язык.
Уезжая из Магадана, Миюки-сан благодарила всех за оказанное ей внимание, желала всем счастья, здоровья, добрых перемен и обещала приехать в наш город на будущий год.

Марина ПРАСКОВА.

Похожие записи:

  • СНЫ О РОССИИ
    ноября, 18, 2013 | Музыка |
    Когда мы зашли в дом к НАКАГАВА-сан в Саппоро, обратил на себя внимание тонкий аромат цветов, — букеты были почти повсюду. Откуда столько, я догадалась к концу нашей встречи, когда Накагава-сан подарил на память афишу своего концерта «Накагава Хаяо воспевает Россию», прошедшего 24-го октября 2013 г. Саппоро – административный центр острова Хоккайдо, связан с

Добавить комментарий