КАЛЛИГРАФИЯ – ЭТО ЭКСПЕРИМЕНТ

В декабре 2011 г. группа журналистов была приглашена в префектуру Тоттори для освещения наиболее интересных мест для посещения русскими туристами. Губернатор префектуры Тоттори г-н ХИРАИ Синдзи прикладывает немалые усилия для поддержки транспортного сообщения между Приморским краем и Японией, портом Сакаиминато, через паромную переправу «Eastern Dream». В ответ на любезное приглашение мы приготовили в подарок самое дорогое, что есть у русской цивилизации – русское слово. Губернатору Тоттори был передан каллиграфический свиток, написанный мастером каллиграфии из г. Владивостока Дмитрием РЫЖОВЫМ. Представляем вашему вниманию беседу с Дмитрием Алексеевичем о русской и японской каллиграфии.

Ryjov Dmitryi Gubernatot Tottori HIRAI Shinji so svitkom Dm Ryjova

Дмитрий Алексеевич, спасибо за свиток для г-на Губернатора. Всегда возникает дилемма, какой подарок уместен, когда необходимо сделать значимое преподношение высокому должностному лицу, которого сложно чем-то удивить. Хотелось бы узнать Ваше мнение, есть ли нечто общее в русской и японской каллиграфии?

— С японской каллиграфией я знаком в общих чертах, меня, конечно, интересовал этот вопрос. Я даже брал кисточку, пытался освоить черту № 1 и № 2 и т.д., но то, что стоит за всем этим, меня не то чтобы пугало, но, как специалист, я понимаю, что за этим стоит сколько всего, и необходимо затратить много ресурсов для изучения этого явления.

7 — Должны ли буквы входить как и иероглиф в воображаемый квадрат и важен ли порядок черт?

— Нет, у нас нет таких жестких канонов, как в японской иероглифике. Образование буквенного знака принципиально отличается от иероглифа. Мне, как русскому каллиграфу, сложно вникнуть в философию иероглифа. В русском алфавите нет понятия линия № 1 и № 2 и т.д., есть технологические принципы исполнения. В английском языке есть такой термин «леттеринг» – рисованный шрифт, каллиграфия – это написание за минимальное количество касаний, а если вы водите по контуру буквы, выписывая тщательно, то – это леттеринг. То есть пишем с минимальным касанием, а там где вложены время и мастерство – шрифтология. В некоторых богато иллюстрированных книгах присутствует и леттеринг и каллиграфия. У нас выпускаются добротно иллюстрированные книги, но их достать невозможно, тираж таких книг для нашей страны всего 2-3 тысячи — это совсем мало. К счастью, издателям хватает ума переиздавать что-то из советских лучших иллюстраторов.

10 — Что такое русская каллиграфия?

— Ничего нового не открою, прежде всего, на 80% это европейская каллиграфия, возникшая у нас под воздействием христианства, влиянием Греции, Византии, здесь нельзя не упомянуть Петровский гражданский кодекс, церковный устав. У нас была гражданская скоропись, но нет ее глубоких корней. С принятием христианства чисто русские исконные вещи не сохранились кроме всем известных «процарапок» на бересте. Одним словом, это европейская каллиграфия с ее традициями. Мне любопытно наблюдать, как в современной каллиграфии происходит взаимовлияние культур: европейская очень много берет из арабской культуры. Если у арабов развивалась декоративность в каллиграфии, то Европа приняла и развивает формальный вид каллиграфии как практическую функцию без обязательного формирования красивой буквы.

— Думаю, мы все полагаем, что каждый из нас может освоить русское каллиграфическое письмо?

— И это недалеко от истины, ведь японская иероглифика — это система, это символ и образ, гармония, в которой малейшее отсутствие черт коверкает смысл. С русскими буквами проще, нет жестких канонов — буквы могут быть разных форм, это наша характерная особенность, нет идеальной русской буквы, но и нет однозначно уродливой русской буквы, а есть более или менее экспрессивные буквы. Вот, например, считаю, что без «ё» никак нельзя. Она очень графична.

Г жа Такенаучи 11 — А как Вы пришли к каллиграфии?

— Без труда ничего не возможно, я был вынужден полюбить свой нелюбимый предмет «щитовая грамота» после сурового разговора с отцом. Я сначала получил «двойку» по этому предмету, а в советское время, если художник не умеет писать пером «Народ и партия — едины», то грош цена ему как оформителю. Шрифт эпохи – плакатный рубленный. Благодаря своим учителям, я освоил различные шрифты, тогда это, правда, не называлось каллиграфией. Как и черчение, любое проявление шрифтового творчества считается наиболее кропотливым трудом.

— Да, японская сторона очень хорошо это умеет понять

Здорово, если понимают, в Японии действительно знают толк и в бумаге и в труде.

Ryjov11 — Нет ли проблем с информацией по каллиграфии?

— Последние годы каллиграфия к нам возвращается, вернее, это вечное искусство переживает всплеск интереса к себе. Ежегодно проходит в Москве Международная выставка каллиграфии, там же существует первый в стране музей каллиграфии. У нас нет разделения на профессионалов и любителей. Профессионалы – те, кто зарабатывает только каллиграфией, но у нас это практически невозможно. К тому же разрушились существовавшие в советское время структуры, поддерживающие карьерный рост художника. Однако меня не останавливает отсутствие коммерческого интереса к каллиграфии. К тому же меня радует, что у непрофессионалов есть возможность выдвигать свои творческие предложения, не оглядываясь на признание корифеев, сейчас это неактуально. Творчество должно волновать прежде всего саму творческую единицу.

Ryjov12 — Есть ли что-то общее в японской и русской каллиграфии?

— Подход к каллиграфии, и это приходит из восточного отношения к письменной культуре. Очень интересна философия о состоянии мастера — и это определенная культура. Почему каллиграфия вызывает такой интерес, потому что это — практика, которая позволяет работать во вторую очередь с буквами, а в первую очередь – мастеру — с самим собой, гармонизировать внутренние процессы мастера, его мироощущение и миросозерцание.

— Традиция ученичества-наставничества похожа?

— Я пересмотрел с годами свое отношение к наставничеству, «интересная» позиция наставников нашей школы – они все парадоксальным образом потенциально воспринимают своих учеников как будущих конкурентов. Пришел к выводу, что передать практический опыт невозможно, а, следовательно, и получить на выходе конкурента невозможно. Если разобраться, чтО есть мой опыт? У меня за плечами и училище, и работа, и большой опыт в дизайне, тот социум и те люди, которые меня окружают, а они все не случайны – я пришел к выводу, что возле меня рано или поздно остаются только те, кому я что-то даю, и кто со мной делится своими эмоциями. Как это передать? К тому же человек — только отражатель того, что дается сверху, большая глупость все записывать только на свой счет. Очень интересен опыт Японии в смысле наставничества. Я знаю, что мастер-классами передать ничего нельзя, процесс обучения весьма долог и даже бесконечен.

Ryjov9 — В иероглифике достаточно легко передается индивидуальность автора и настроение момента через стиль написания, как с этим обстоит дело в русской каллиграфии?

— Каллиграфия развивается в сторону зрелищности. Она к тому же красива в делании, оказывается, мастер красиво пишет. Вспоминаю нашу работу во время празднования 150-летия городу на нашем Арбате: сосредоточенно пишу, ничего не вижу вокруг, но через какое-то время чувствую – я сижу, окруженный плотной стеной публики, дышащей в такт моим движениям по бумаге! Мы экспериментировали с написанием под разные звуки, музыку — фиксируем настроение момента, что совпадает с дзэн-составляющей в иероглифике. Мы пробовали передать свои впечатления через чистое творчество – экспромт во время выставки: каллиграфия и музыка.

Заниматься только каллиграфией нет смысла, ты себя обкрадываешь, заниматься необходимо и рисунком, живописью, музыкой. Для меня каллиграфия интересная область, благодаря ей у меня очень сильно раздвинулись творческие горизонты, но она не единственное мое увлечение в искусстве. Совершенствуясь в любом виде искусств, мы растем качественно. Буквенный знак он гармонизировался и приводился к своему совершенному виду в течение многих тысяч лет, он неспроста такой, каким мы его имеем. Можно долго объяснять человеку, что это здорово, но пока человек не возьмет в руки пишущий инструмент, он не поймет прелести каллиграфии.

А прелесть каллиграфии в ее разнообразии, даже если вы имеете дело с «уставом» (официальный стиль письма), каждый вносит свое за счет нюансов индивидуальности. Советую меньше думать, получится или не получится, каллиграфия приемлет всё: и оригинальность, и неудачи — в этом ее прелесть. Она подчиняется внутренним ритмам пишущего человека. Грустно ощущать себя в единственном числе среди мастеров каллиграфии, ведь каллиграфия, представленная одним мастером, отражает сугубо его субъективное представление, надеюсь на появление новых имен. Надо показывать и объяснять широкой публике возможности каллиграфии! Каллиграфия — это эксперимент с собой в первую очередь! Когда я работаю с красивой буквой, я не могу не думать о красивом слове, а ведь красивое слово лечит, да, задача каллиграфа сделать букву красивой, но за словами стоит смысл. Даже если мы поставим перед собой цель рассмотреть значение каждой буквы, как иероглифа, то вполне можно каждую букву разложить по смыслам – что значит Аз, Буки, Веди и т.д. А каллиграфия живет, потому что на волне развития цифровых технологий образовался дефицит в живом искусстве.

Ryjov14 — Как Вы считаете, каков мог бы быть совместный с японцами проект

— Да все, что угодно. Можно попытаться сделать совместную работу с японским коллегой. Можно подумать над демонстрацией каждому своего мастерства. Очень важно заранее приработаться и пообщаться, ведь каллиграфия разная. Иероглифические образцы, которые мы сегодня смотрели перед интервью, выглядят самостоятельными, самодостаточными. Если делать совместную работу, то, думаю, надо подумать над тем, будет ли это выглядеть гармонично? Совмещение двух потоков могло бы быть уместно, если бы была объединяющая идея. Эмоция – самое главное.

— Вы слышали, что японцы не раз поднимали вопрос об отказе от иероглифической письменности?

— Да, но я категорически не поддерживаю этой идеи никак, иероглифика — мировое культурное наследие.

Похожие записи:

  • ЯПОНСКОЕ УЧАСТИЕ В VII-Й БИЕННАЛЕ ВИЗУАЛЬНЫХ ИСКУССТВ 2011
    сентября, 6, 2011 | Культурные события |

    Открытие мемориальной доски на доме, в котором родился известный японский композитор Ирино Владимир Ёсиро

    ПКОО «Общество дружбы с Японией» совместно с Управлением международных связей и туризма Администрации г. Владивостока 15 сентября в 11:00 по адресу Краснознаменный переулок, 5 проводят церемонию, посвященную открытию мемориальной доски на доме, в котором родился известный японский композитор Ирино Владимир Ёсиро. В

  • НАЙТИ СВОЕ МЕСТО В ЖИЗНИ
    марта, 9, 2016 | Культурные события |
    До конца года нас ждет еще немало открытий. С 29 февраля по 6 марта 2016 г. в ознаменование 25-летия дружеских отношений между префектурой Тоттори и Приморским краем Тоттори подарила жителям Владивостока и края два проекта: гастрономический и эстетический. И, по словам друзей из Тоттори, это только начало. Ежегодно с 2010 г. префектура Тоттори изумляет нас
  • 4-я Биеннале дарит нам встречу с префектурой Симанэ
    декабря, 9, 2005 | Культурные события Побратимы |
    2 июля 2005 г. Клуб посетила делегация наших старых друзей из Симанэ. Они прибыли для участия в 4-й Биеннале визуальных искусств. По традиции с ними приехал известный во Владивостоке каллиграф Мотида-сэнсэй. Сэнсэй не оставляет надежды установить во Владивостоке рекорд Гиннесса по написанию самого большого иероглифа. Вот и в этот раз сэнсэй вместо кисти взялся за
  • Г-н Хирото Такахаси: «Стратегия успешного бизнеса — это умение видеть то, что скрыто»
    сентября, 3, 2011 | Интервью |
    За последнее десятилетие у предпринимателей заметно возрос интерес к программам бизнес-образования. Речь не идет о получении второго высшего образования или длительных зарубежных стажировках – хотя и это не редкость. Очень высок спрос именно на кратковременные «образовательные продукты»: тренинги, семинары, курсы. Признанным лидером в этой области является Японский центр во Владивостоке, отметивший весной этого года
  • ЭТО ИЗМЕНИЛО МОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ
    августа, 19, 2015 | Ассоциация стажеров Интервью |
    Уважаемые друзья, предлагаем вашему вниманию интервью с МАКЕЕВОЙ Мариной Юрьевной, генеральным директором ООО «Центр развития инвестиций» www.idc.vl.ru, стажером по теме «Менеджмент предприятия», которая состоялась в мае-июне 1998 г. Думаю, не будет преувеличением сказать, что многие из вас заочно знают Марину Юрьевну, — редкая деловая пресса обходится без экспертных комментариев г-жи Макеевой.
    — Стажировка состоялась в

Отклики на “КАЛЛИГРАФИЯ – ЭТО ЭКСПЕРИМЕНТ”: 3

  1. Japan Center

    Уважаемый Дмитрий Алексеевич, дорогие читатели, возможно, вам будет интересно творчество каллиграфа из Казани Владимира ПОПОВА, он как видите, рабоатет с арабской вязью. О нем я впервые услышала в марте прошлого года на Конференции общсетв дружбы с Японией, о нем рассказывала Асия Садыкова, директор Общества дружбы Татарстан-Япония «Сакура»
    http://www.sigri-kazan.com/foto/18-fotovystavka-kalligrafiya-za-mir.html
    а вот здесь тоже о нем и о его проекте ТУГРЫ http://blog.tvoyapechat.ru/tag/tugry/

  2. Japan Center

    Думаю, к месту: Михаил Щербаков (1890-1956). Шанхайские наброски из книги «Одиссеи без Итаки», Изд. «Рубеж», 2011, стр. 139: «Каллиграф…На шелковистой рисовой бумаге они выстраиваются изощрёнными столбцами, лёгкие и чёткие, с неумолимой точностью. Точностью математической: тонкая, полупрозрачная бумага не допускает поправок. И писанные им желтоватые договоры, иски и приговоры похожи на каббалистические пергаменты…»

  3. читатель

    Интересно,каков опыт в японской каллиграфии у г-на Рыжова Дмитрия ?

Добавить комментарий