ИНТЕРВЬЮ С ОСАНАИ ТОМИКО: К 100-ЛЕТИЮ ПОСЕЩЕНИЯ РОССИИ ЯПОНСКИМ ТЕАТРАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ОСАНАИ КАОРУ

К 150-летию К.С. Станиславского

В декабре 2012 года исполнилось ровно 100 лет с того момента, как ОСАНАИ Каору (1881-1928) впервые посетил Россию и Московский Художественный Академический Театр, где смог встретиться с самим К. Станиславским.

Осанаи ТомикоНадежда ЗАЙЧИКМожно без преувеличения сказать, что знакомство ОСАНАИ Каору с русским театром оказало огромное влияние на развитие нового театра Японии – «сингэки» (新劇). Благодаря этой поездке и личной встрече со Станиславским, он смог познакомить как японского зрителя, так и актера с новой исполнительской техникой – искусством переживания, а также с любимыми до сих пор в Японии пьесами Чехова и других русских писателей. Так в «Малом театре Цукидзи» (築地小劇場) им было поставлено около 20 спектаклей по произведениям русской литературы.

Он до конца жизни любил русский театр и литературу. В 1927 году, за год до своей смерти, он вновь посещает Москву (СССР) и встречается уже с В. Мейерхольдом. Однако его самым любимым режиссером всегда оставался Станиславский, а актерами – театральная труппа МХАТа.

К сожалению, он рано ушел из жизни. Но в наследие оставил новый театр, новые идеи, нового актера и нового зрителя. В свою эпоху он сделал большой рывок в будущее для Японии. Однако время не стоит на месте, и многие в Японии, и тем более в России, забыли его имя.

Поэтому в 100-летнюю годовщину со дня первого посещения им России хотелось бы исправить данную несправедливость при поддержке г-жи Осанаи Томико – члена семьи Осанаи Каору, которая с радостью ответила на мои вопросы.

clip_image002[7]Вопрос: Осанаи-сан, как Вы, наверное, знаете, в декабре этого года (2012) исполнится ровно 100 лет с того момента, как Каору Осанаи впервые посетил Россию и Московский Художественный Академический Театр. Интересно, что Осанаи Каору в свое пребывание в России не только смог посетить спектакли МХАТа, но и был приглашен в дом семьи Станиславских на празднование Нового Года, который является для русских людей самым большим и любимым праздником. Благодаря дневниковым записям Осанаи можно увидеть, что у него с этим событием связаны самые теплые воспоминания о России. А часто ли он рассказывал о своей поездке в Россию и особенно об этом вечере своей семье и друзьям?

Осанаи Томико: Да, я слышала от матери (жены К.Осанаи), что для него это было большим впечатлением. Не смотря на то, что Осанаи К. в то время был еще очень молодым, а Станиславский – уважаемым большим человеком, и встреча их произошла впервые, Станиславский встретил его с радостью, без малейшего чувства неловкости. Осанаи был очень рад! Я слышала, он всегда говорил, что был рад, что смог, доехав на санях до усадьбы семьи Станиславских, и без стеснений, буквально растворясь в дружеской обстановке, провести тот вечер.

Более того, можно сказать, что это оказало большое влияние на дальнейший быт его семьи. Осанаи Каору затем каждый год будет устраивать Рождественскую вечеринку для своих детей. Конечно, невозможно было позвать всех, но обязательно приглашались близкие друзья, его жена готовила угощения, торт. Сейчас это обычное явление, но в то время было большой редкостью, устраивать такие праздники дома.

Вопрос: Каору Осанаи посетил Москву в первый раз зимой 1912 года, и об этом оставил подробные записи в своих дневниках. Однако он имел возможность увидеть столицу в свое первое пребывание в России еще и летом 1913 года, когда возвращался домой из Европы, но об этом не оставлено практически никаких упоминаний. Вы можете рассказать что-нибудь об этом подробнее?

Осанаи Томико: Да, он, действительно, после нескольких месяцев путешествия по театрам Европы на обратном пути домой снова заехал в Москву. И в этот раз он смог посетить русскую деревню, дачу одной семьи, которая была в знакомстве с Хигасияма Тиэко. Г-жа Хигасияма до того, как стать актрисой «сингэки» проживала в России с мужем, который был там на службе, кажется, при консульстве. Так вот, в то время Осанаи К. и Хигасияма Т. встретились впервые. Собственно, благодаря этой встречи Хигасияма Т. после возвращения в Японию спустя несколько лет станет актрисой театра «Цукидзи».

Вопрос: Известно, что после возвращения в Японию Осанаи Каору при попытке постановки спектаклей по системе Станиславского был встречен нападками со стороны многих театральных деятелей того времени, можно только представить, насколько ему было тяжело. Как Вы думаете, что помогло Осанаи Каору все-таки устоять и продолжать свою деятельность?

clip_image002[9]Осанаи Томико: Да, действительно, это было тяжелой работой. Ведь тогда для того, чтобы поставить хоть русский, хоть любой другой европейский спектакль, взять только один реквизит, — практически ничего не было. То время сильно отличается от нынешнего образа жизни. Например, стол на высоких ножках… Тогда в Японии их не было – все обедали сидя. Далее костюмы – то же самое. Для того, чтобы показать жизнь русских людей, или вообще, чтобы поставить европейскую пьесу, ничего не было, начиная с реквизита. Европейскую одежду собирали буквально по всему миру. Осанаи К. часто по этому поводу переживал: «Хоть бы успели доставить!». Поэтому было очень тяжело. Все таки его восприятие мира было абсолютно новым.

То, благодаря чему он смог продолжать свое дело, я думаю, была глубокая вера, убеждение, что он делает то, что должен делать, дело своей жизни. Думаю, он знал, что критики его деятельности не понимали, всей важности перемен, новых идей. Для Осанаи К. же это было не просто тем, с чем можно смириться, он считал, что нужно сломать старые предубеждения и двигаться к новой жизни. Я думаю, он смог продолжать свое дело, не падая духом, стремясь к будущему, благодаря глубокой вере в то, что делает.

Осанаи К. был воспитан в семье интеллигентов, поэтому в каком то смысле где-то был избалованным ребенком, мог легко обидеться на любые мелочи, но что касалось «сингэки» (нового театра), то здесь он был очень упертым, ни чему не уступал.

Вопрос: Спустя несколько лет, после возвращения из России, когда Осанаи Каору стал одним из основателей и режиссеров нового японского театра "Цукидзи сегэкидзе", известно, что при постановке европейских пьес он в основном работал над режиссурой русских пьес. Как Вы думаете, почему Осанаи Каору из всех европейских пьес больше всего любил русские, особенно произведения Горького и Чехова?

Осанаи Томико: Я думаю, не только Осанаи К., но и все японцы того времени были увлечены русской литературой. Очень любили Толстого и многих других. Представление о России было тесно связано с ее литературным богатством. Поэтому произведения русской классической литературы были любимы даже и без их театрализации.

Вопрос: Осанаи Каору горячо любил и уважал Станиславского, его театр, спектакли, и он очень многое сделал для того, чтобы японский зритель того времени тоже смог увидеть эти спектакли, познакомиться с русским реализмом и духом русского народа. Как Вы думаете, какое значение это имело для японских зрителей?

Осанаи Томико: Я слышала от многих людей, в том числе и от специалистов по изучению движения «сингэки», признание того, что Осанаи К. был для того времени передовым человеком, который смог понять новые идеи.

Что касается зрителей, то конечно, нельзя сказать, что они полностью смогли понять иную культуру, европейскую культуру, будь то английская или французская, тем более русскую. И это естественно, потому что отличались традиции и обычаи. Однако, они с нетерпением ждали спектаклей и смотрели их, стараясь понять опираясь на свое воображение.

В то время, чтобы посмотреть спектакли театра «Цукидзи», необходимо было преодолеть путь от станции Сибуя пешком, это занимало около получаса. Но не смотря на это, все ждали спектакля с нетерпением как ничто другое, потому что понимали, что смогут узнать то, чего не видели раньше. Более того, говорят, что даже у них цвет глаз отличался! Тех, кто шел в театр «Цукидзи», можно было сразу узнать, потому что у них блестели глаза. Тех, кто смог понять новое течение, восхищала деятельность Каору Осанаи.

В то время заурядному японскому зрителю нравились спектакли, которые заставляли плакать. Осанаи К. не был с этим согласен. Он был против спектаклей, которые завлекают зрителей только тем, что вызывают слезы. Он стремился к тому, чтобы зритель через спектакли вырос как человек.

Беседу вела Надежда ЗАЙЧИК,
стажер-исследователь Осакского Государственного Университета,
специальность театроведение
аспирант кафедры философии
Дальневосточного Федерального Университета,
ассистент кафедры японоведения
Школы международных и региональных исследований ДВФУ

Похожие записи:

  • СОЗНАТЕЛЬНЫЕ ПУТИ К ВРАТАМ БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО
    января, 6, 2013 | Интервью Театр |
    В январе 2013 г. исполняется 150 лет со дня рождения К.С. СТАНИСЛАВСКОГО, актера, режиссера, великого реформатора театра. Мы не смогли остаться в стороне от этой даты, нам – переводчикам-востоковедам — близко то, что переживают актёры, выходя на сцену. Существует ли техника подготовки внутреннего состояния переводчика сродни той, какой обладает актёр перед выходом на сцену? Можно
  • Блиц-интервью: Такахаси-сан
    мая, 26, 2016 | Блиц-интервью Экономика |
    Представляем вашему вниманию блиц-интервью с г-ном Такахаси, генеральным директором L.I.B. Corporation. Опыт ведения бизнеса L.I.B. Corporation с Россией – классический пример для Приморья. Торговля автомобилями из Японии долгое время была основным источником прибыли для компании, но с изменением ситуации на рынке L.I.B. Corporation освоила новые бизнес-ниши. L.I.B. Corporation является оператором выставки-продажи брендов префектуры Симанэ, которая
  • МОЙ ОТЕЦ СУМИ САБУРО И РОССИЯ
    июля, 18, 2012 | Музыка |
    В августе 2012 г. в г. Ёнаго (преф. Тоттори) состоится ежегодный традиционный праздник «Летние струны», посвященный японскому скрипачу СУМИ Сабуро, которого называют «отцом» скрипичной школы Японии. Ёнаго – его малая родина, откуда он переехал в Токио, вырастил много замечательных учеников. Дело своего отца продолжает его сын – автор этой публикации — и внучка. Каждый
  • Национальный костюм и традиционный стиль в современной одежде: Россия и Япония
    апреля, 25, 2013 | Кимоно Мода, дизайн |
    С 13 по 20 мая состоится Неделя моды и стиля во Владивостоке-2013 Подобного рода мероприятия не могут оставить равнодушным, по крайней мере, женскую половину общества. Слово «мода» действует гипнотически на женский разум, отключая его от восприятия серой повседневности, потому что для женщин оно синоним празднику. Хотелось бы, чтобы и слово «стиль» владело умами людей.
  • Потерянное десятилетие
    июля, 27, 2010 | Интервью Экономика |
    Японские компании не интересуют проекты, в которые российские партнеры не вкладывают собственные средства
    На минувшей неделе из порта Козьмино отошел очередной танкер с нефтью в адрес компании "Мицуи". Сырая нефть и сжиженный природный газ (СПГ) составляют более 50% российского экспорта в Страну восходящего солнца.
    Вместе с тем доля России во внешнеторговом обороте Японии — всего 1,1%. То

Отклики на “ИНТЕРВЬЮ С ОСАНАИ ТОМИКО: К 100-ЛЕТИЮ ПОСЕЩЕНИЯ РОССИИ ЯПОНСКИМ ТЕАТРАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ОСАНАИ КАОРУ”: 9

  1. Татьяна Крапивина

    С удовольствием прочитала статью!
    Из личных бесед с пожилыми японцами я тоже узнала, что раньше в Японии очень любили и читали русскую литературу. Она была в школьной программе. Японцев волновали вопросы об отношениях между людьми, поступках, человечности, смысле жизни. Постепенно школьную программу упростили, считая, что людям лучше просто наслаждаться жизнью, сильно не задумываясь. Члены «Кружка по пониманию России» в Симанэ — в основном люди преклонного возраста, знают и любят Чехова, Толстого, Достоевского, Тургенева.

  2. Татьяна Крапивина

    Надя, скажи, пожалуйста, а в настоящее время как в Японии представлен театр по системе Станиславского? Можно ли посмотреть подобные представления в «Цукидзи»? В других театрах Японии?

  3. Зайчик Надежда

    Таня, спасибо за комментарий и вопрос!
    В то время в Японии система Станиславского представляла большой интерес: книги по его системе переводились с других языков мира много раз, уверена, многие тратили уйму времени, чтобы изучить ее и понять. Осанаи Каору, к сожалению, не смог привезти с собой знания о системе Станиславского в ее сформированном виде, какой мы знаем сейчас, така как она была закончена Станиславским как учебное пособие спустя несколько лет после смерти Осанаи К. Но его ученики продолжали его дело, именно многим из них принадлежат первые попытки перевода книг Станиславского. Однако, где-то к середине 50-60-х гг., может в связи с политической ситуацией, система начала терять свою популярность. По моему личному мнению, сегодня в Японии по-настоящему понимают и могут преподавать систему Станиславского не в искаженном виде лишь единицы, несмотря на то, что многие заявляют, что знают систему и ставят по ней спектакли, организовывают мастер-классы…
    Также, к сожалению, сегодня спектакли в Малом театре Цукидзи не возможно посмотреть, так как он был разрушен при авиабомбардировке Токио во время Второй мировой войны. Сейчас на его месте стоит только стена с надписью, что здесь раньше был театр Цукидзи. Это находится близко к станции Цукидзи в Токио, поэтому если интересно, то можно сходить и посмотреть. Однако, находится это немного в невзрачном месте, а многие прохожие (японцы) даже никогда не слышали о нем, поэтому я достаточно поблуждала, чтобы его найти.
    Я думаю, что в других театрах Японии можно увидеть спектакли, поставленные по системе Станиславского. Однако, узнать это можно, только посмотрев спектакль один или два в этом театре. Как мне кажется, даже если на домашней страничке театра (театральной труппы) будет написано, что по системе Станиславского, это не является полной гарантией того, что в правильной ее интерпретации. Возможно, я могу ошибаться, но у меня сложилось именно такое впечатление.
    На основе прочитанного и изученного на настоящий момент, мне иногда даже кажется, что лучше всего смог понять систему Станиславского именно Осанаи Каору, единственное, что ему не хватило возможностей и времени, чтобы обучить ей своих учеников.

  4. Зайчик Надежда said:
    Таня, спасибо за комментарий и вопрос!
    В то время в Японии система Станиславского представляла большой интерес: книги по его системе переводились с других языков мира много раз, уверена, многие тратили уйму времени, чтобы изучить ее и понять. Осанаи Каору, к сожалению, не смог привезти с собой знания о системе Станиславского в ее сформированном виде, какой мы знаем сейчас, така как она была закончена Станиславским как учебное пособие спустя несколько лет после смерти Осанаи К. Но его ученики продолжали его дело, именно многим из них принадлежат первые попытки перевода книг Станиславского. Однако, где-то к середине 50-60-х гг., может в связи с политической ситуацией, система начала терять свою популярность. По моему личному мнению, сегодня в Японии по-настоящему понимают и могут преподавать систему Станиславского не в искаженном виде лишь единицы, несмотря на то, что многие заявляют, что знают систему и ставят по ней спектакли, организовывают мастер-классы…

    Также, к сожалению, сегодня спектакли в Малом театре Цукидзи не возможно посмотреть, так как он был разрушен при авиабомбардировке Токио во время Второй мировой войны. Сейчас на его месте стоит только стена с надписью, что здесь раньше был театр Цукидзи. Это находится близко к станции Цукидзи в Токио, поэтому если интересно, то можно сходить и посмотреть. Однако, находится это немного в невзрачном месте, а многие прохожие (японцы) даже никогда не слышали о нем, поэтому я достаточно поблуждала, чтобы его найти.

    Я думаю, что в других театрах Японии можно увидеть спектакли, поставленные по системе Станиславского. Однако, узнать это можно, только посмотрев спектакль один или два в этом театре. Как мне кажется, даже если на домашней страничке театра (театральной труппы) будет написано, что по системе Станиславского, это не является полной гарантией того, что в правильной ее интерпретации. Возможно, я могу ошибаться, но у меня сложилось именно такое впечатление.

    На основе прочитанного и изученного на настоящий момент, мне иногда даже кажется, что лучше всего смог понять систему Станиславского именно Осанаи Каору, единственное, что ему не хватило возможностей и времени, чтобы обучить ей своих учеников.
    at 12:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

  5. Зайчик Надежда said:
    Таня, спасибо за комментарий и вопрос!
    В то время в Японии система Станиславского представляла большой интерес: книги по его системе переводились с других языков мира много раз, уверена, многие тратили уйму времени, чтобы изучить ее и понять. Осанаи Каору, к сожалению, не смог привезти с собой знания о системе Станиславского в ее сформированном виде, какой мы знаем сейчас, така как она была закончена Станиславским как учебное пособие спустя несколько лет после смерти Осанаи К. Но его ученики продолжали его дело, именно многим из них принадлежат первые попытки перевода книг Станиславского. Однако, где-то к середине 50-60-х гг., может в связи с политической ситуацией, система начала терять свою популярность. По моему личному мнению, сегодня в Японии по-настоящему понимают и могут преподавать систему Станиславского не в искаженном виде лишь единицы, несмотря на то, что многие заявляют, что знают систему и ставят по ней спектакли, организовывают мастер-классы…

    Также, к сожалению, сегодня спектакли в Малом театре Цукидзи не возможно посмотреть, так как он был разрушен при авиабомбардировке Токио во время Второй мировой войны. Сейчас на его месте стоит только стена с надписью, что здесь раньше был театр Цукидзи. Это находится близко к станции Цукидзи в Токио, поэтому если интересно, то можно сходить и посмотреть. Однако, находится это немного в невзрачном месте, а многие прохожие (японцы) даже никогда не слышали о нем, поэтому я достаточно поблуждала, чтобы его найти.

    Я думаю, что в других театрах Японии можно увидеть спектакли, поставленные по системе Станиславского. Однако, узнать это можно, только посмотрев спектакль один или два в этом театре. Как мне кажется, даже если на домашней страничке театра (театральной труппы) будет написано, что по системе Станиславского, это не является полной гарантией того, что в правильной ее интерпретации. Возможно, я могу ошибаться, но у меня сложилось именно такое впечатление.

    На основе прочитанного и изученного на настоящий момент, мне иногда даже кажется, что лучше всего смог понять систему Станиславского именно Осанаи Каору, единственное, что ему не хватило возможностей и времени, чтобы обучить ей своих учеников.
    at 12:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

  6. Татьяна Крапивина said:
    С удовольствием прочитала статью!
    Из личных бесед с пожилыми японцами я тоже узнала, что раньше в Японии очень любили и читали русскую литературу. Она была в школьной программе. Японцев волновали вопросы об отношениях между людьми, поступках, человечности, смысле жизни. Постепенно школьную программу упростили, считая, что людям лучше просто наслаждаться жизнью, сильно не задумываясь. Члены «Кружка по пониманию России» в Симанэ — в основном люди преклонного возраста, знают и любят Чехова, Толстого, Достоевского, Тургенева.
    at 05:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

  7. Татьяна Крапивина said:
    С удовольствием прочитала статью!
    Из личных бесед с пожилыми японцами я тоже узнала, что раньше в Японии очень любили и читали русскую литературу. Она была в школьной программе. Японцев волновали вопросы об отношениях между людьми, поступках, человечности, смысле жизни. Постепенно школьную программу упростили, считая, что людям лучше просто наслаждаться жизнью, сильно не задумываясь. Члены «Кружка по пониманию России» в Симанэ — в основном люди преклонного возраста, знают и любят Чехова, Толстого, Достоевского, Тургенева.
    at 05:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

  8. Татьяна Крапивина said:
    Надя, скажи, пожалуйста, а в настоящее время как в Японии представлен театр по системе Станиславского? Можно ли посмотреть подобные представления в «Цукидзи»? В других театрах Японии?
    at 05:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

  9. Татьяна Крапивина said:
    Надя, скажи, пожалуйста, а в настоящее время как в Японии представлен театр по системе Станиславского? Можно ли посмотреть подобные представления в «Цукидзи»? В других театрах Японии?
    at 05:01 on Январь, 7, 2013
    [Comment imported from blog]

Добавить комментарий