ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ ЦИРКА

Уважаемые друзья, мы бы хотели познакомить вас с интересной книгой, которая вышла в конце 2012 г. в издательстве «Stone Bridge Press» «ПРОФЕССОР РИСЛИ И ИМПЕРАТОРСКАЯ ЯПОНСКАЯ ТРУППА: КАК АМЕРИКАНСКИЙ АКРОБАТ ПОЗНАКОМИЛ ЦИРК С ЯПОНИЕЙ, А ЯПОНИЮ — С ЗАПАДОМ». Хотелось бы увидеть перевод книги на русский язык, она будет полезна не только японистам, не только тем, кто интересуется историей циркового искусства. Книга, в общем, не об этом, вернее, цирк вдохновил автора на написание, я бы даже сказала, подсказал форму — сеанс иллюзиониста. Берешься за чтение легкого приключенческого романа, а в итоге получаешь серьезный страноведческий материал и понимание того, что представлял собой мир во второй половине XIX в. Поражает фигура «профессора» Рисли, он был очень современный человек, его незаурядный ум и талант «промоутера» позволили ему успешно осуществлять интернациональные продюсерские проекты в то время!

titul Fred PortraitАвтор книги — Ф. Шодт — американским читателям известен как серьезный исследователь культуры манга и анимэ, автор таких книг как «Astro Boy Essays», «Dreamland Japan», «Native American in the Land of Shogun», переводчик-редактор «The Four Immigrants Manga». Г-н Шодт часто работал в качестве переводчика с самим ОСАМУ Тэдзука В 2009 г. был награжден Орденом восходящего солнца с золотыми лучами, с розеткой на ленте за вклад в продвижение японской современной популярной культуры.

Издательство сделало короткое интервью с автором, где он говорит о том, чем его привлекла работа над этой темой и сама незаурядная личность Рисли. С разрешения г-на Шодта мы приводим здесь перевод с английского, автор также любезно согласился ответить на вопросы для читателей нашего сайта, они приведены ниже.

 

 

Интервью для Stone Bridge Press

· Что привлекло Вас в «профессоре» Рисли? В этой работе Вы удалились от Ваших прежних интересов.

Действительно, читатели больше знают меня как автора работ по манга, но на самом деле я написал немало книг по другим темам. Например, я писал об американо-японских отношениях, по японских технологиях, а также о первых американцах, которые посетили Японию в 1848 г. У меня за плечами долгий путь изучения пионеров кросскультурных коммуникаций. Как-то в Японии несколько лет назад я услышал упоминание о профессоре Рисли и его Императорской Японской Труппе. Меня заинтриговала эта информация, потому что, несмотря на то, что я много лет пишу о Японии, я никогда не слышал об этом незаурядном человеке и, более того, не подозревал о популярности японских артистов на Западе в конце XIX в. А я люблю эксцентричные персонажи и к тому же я люблю забытые истории. Эту книгу я писал с превеликим удовольствием.

· Планировал ли Рисли создать японскую цирковую труппу или это получилось у него спонтанно?

2012-09-18 ProfessorRisleyJACKETlowresПоскольку Рисли почти не оставил после себя никаких записей, трудно сейчас определенно сказать о чем он думал, но нет ничего что бы указывало по крайней мере до 1864 г. на его намерения о создании труппы японских циркачей для гастролей на Западе. Мне кажется, это был в некоторой степени отчаянный и дерзкий шаг, вынужденная реакция на то, что европейские артисты, которых он привез в Йокогама, и, где он выступали, покинули его. Он был просто вынужден искать выход из создавшейся ситуации — найти новый способ добыть средств. Рисли, как вы знаете, был известен как акробат, а затем как импресарио и, как показала жизнь, Рисли был выдающимся продюсером.

· Кто был «звездой» в Императорской Японской Труппе? Как их приняли в США?

2012-09-18 ProfessorRisleyJACKETlowres02 Самой яркой звездой в японской труппе, без сомнения, был маленький мальчик, известный как «All Right» (олл райт – все хорошо, амер.). Его настоящее имя — Хамаикари Умэкити. В Сан-Франциско он стал сразу любимцем публики за свою удаль и выдающиеся способности в цирковой балансировке. Как и другие японцы из труппы, он поначалу совсем не знал ни слова по-английски, но очень быстро научился восклицать «All Right», а иногда «You bet!» (ещё бы! Ещё как! амер.) после исполнения особенно опасных трюков. Публике это понравилось, и она дала ему прозвище «All Right». Сегодня о нем никто не помнит, но в 1867 г. почти все американцы знали Оллрайта. Люди говорили о нем, использовали его имя как метафору для обозначения живости и проворства. Торговцы быстро сообразили, и имя Оллрайта появилось на пачках сигарет. Популярный композитор тех дней E.Мак сочинил польку в память о нем и назвал ее «Оллрайт полька», эти нотные записи сохранились. Моя жена разучила польку на фортепиано, и мы услышали, что она легко ложится на слух, звучит оптимистично.

· В канун нового 1866 года Императорская Японская Труппа прибыла в Сан-Франциско, первый американский город для них. Как долго они пробыли в городе, и насколько их выступления здесь были успешны?

2012-09-18 ProfessorRisleyJACKETlowres03Императорская Японская Труппа пробыла в Сан-Франциско почти месяц с большим успехом. Можно сказать, успех труппы был выдающимся по двум причинам. Во-первых, в 1866-67 гг. жители города уже успели устать – они уже к тому времени посмотрели огромное количество разных зрелищ со всего мира, включая Китай. Во-вторых, была еще одна небольшая японская цирковая группа Тэцувари, они прибыли раньше на несколько недель, но Императорская Японская Труппа разгромила своих соперников и заставила их покинуть город несолоно хлебавши. Успех Императорской Японской Труппы – это доказательство высокого мастерства исполнителей и таланта Рисли, который использовал весь свой опыт и вес в шоубизнесе (как сказали бы мы сейчас), чтобы устроить для них лучший прием среди местных жителей.

· Ваши исследования для книги заставили Вас путешествовать по всему миру. Где вам удалось найти редкий материал о Рисли, и, что вам удалось узнать?

image Я работал в архивах на четырех континентах, и везде мне удалось найти что-то интересное. Но некоторые открытия и за стенами библиотек были тоже удивительными. Например, мне удалось узнать, что Цирк Наполеон (Cirque Napoleon), где Императорская труппа выступала в Париже в 1867 г., существует и по сей день практически в таком же точно виде, только переименован в Зимний Цирк (Cirque d’Hiver), и все так же принимает на своих подмостках цирковые выступления. Как человек, привыкший к затхлым газетам, старым микропленкам и каталожным карточкам библиотек ХХ-го столетия, я должен сказать, что электронные базы данных газет в интернете, которые доступны сейчас исследователям, поражают воображение. Я боялся, например, что ничего не найду о гастролях Рисли в Индонезии, однако каково же было мое удивление, когда я обнаружил однажды в интернет-архивах в Нидерландах копии Java Bode XIX-го века, газеты Батавии (Джакарты). В одном из выпусков за 1861 г. была опубликована реклама выступлений цирка Рисли перед его приездом в Японию на французском, английском и датском языках.

· Вы утверждаете, что гастроли Императорской Японской Труппы подлили масла в огонь первой волны интереса Запада к японской поп-культуре, и, что это наваждение имеет другую природу, нежели хорошо известное увлечение любителей искусства как Японизм

image Так называемое течение Японизм расплывчато и коварно настолько, что многие словари даже не включают в себя это понятие, не зная как его определить. Обычно Японизмом называют направление в искусстве, возникшее в Париже в 1860-х – 1870-х гг., когда японские гравюры укиё-э поразили воображение импрессионистов. Этот термин также можно трактовать шире как увлеченность уникальной японской эстетикой в конце XIX века. Японцы Рисли были частью движения Японизм, и они подлили масла в огонь, но они занимали совершенно другую нишу внутри него. Среди фанатов японских акробатов были, конечно, люди и высокообразованные – те, что любили гравюры и декоративно прикладное искусство Японии. Но вместе с тем среди них были рабочий и нарастающий средний класс американцев и европейцев. В некотором смысле влияние японских трупп исполнителей было гораздо более широким, чем японских художников, потому что их аудитория была гораздо шире и насчитывала сотни тысяч как грамотных так и безграмотных.

Любителей истории Владивостока, думаю, порадует та часть, которая посвящена описанию Сан-Франциско времен золотой лихорадки. Очень похоже на наш город в первые десятилетия после основания города: «…подавляющее большинство (населения) по-прежнему состояло из мужчин, алчущих успеха и развлечений» (Frederik L. Schodt. Professor Risley and the Imperial Japanese Troupe. Stone Bridge Press, Berkeley, California, 2012, p.9)

Интервью для нашего сайта

· Как и в остальном мире, манга и анимэ очень популярны в России, но далеко не у всех к этой субкультуре спокойное отношение, многие относятся категорически против того, чтобы молодежь увлекалась анимэ и манга. Почему стоит изучать манга, и в чем секрет ее жизнестойкой популярности?

image Мне кажется, манга стоит того, чтобы ее изучали по нескольким причинам. Во-первых, это отличный способ узнать о Японии, причем способ естественный, так сказать, не отфильтрованный. Манга (особенно манга) создается в свободной среде, обычно яркими индивидуальностями, работающими без каких либо ограничений и условностей, которые должны соблюдать, скажем, создатели сценария для анимэ. Анимэ имеет гораздо более стесненные рамки, вероятно, это связано с тем, что анимэ создаются группой людей, которые должны следовать более рафинированным параметрам. К тому же анимэ обращается к несколько другой аудитории — в основном это те, кто смотрит ТВ. Но поскольку большинство анимэ созданы на основе манга, они все же сохраняют большую часть свободы, заложенной в изначальной истории.

Во-вторых, анимэ и манга – это два хороших способа учить японский язык. Могу сказать из своего жизненного опыта, что даже те люди, которые не говорят на японском, но смотрят (читают) переводные анимэ или манга, начинают изучать японский, они быстро схватывают язык. Вероятно, это происходит от того, что японский язык плотно вплетен в культурный контекст, то есть, чтобы изучать японский язык важно хотя бы немного изучать японскую культуру. В-третьих, мне кажется, анимэ и манга стоит изучать, потому что это отличное развлечение. Они вызывают интерес, служат источником креативного мышления, что помогает нам по-новому смотреть на вещи и по-новому их воспринимать. Последнее как раз и является причиной их популярности, как мне кажется.

· В книге о профессоре Рисли Вы упоминаете их успешные гастроли в 1845 г. в России. Возможно, Вам будет интересен факт, который, кстати, подтверждает Ваши слова о вкладе японских акробатов в популярность Японизма — влияния которого не миновала и Россия — что К.С. Станиславский (1863-1938) в своем домашнем театре ставил на заре своего становления спектакль «Микадо» с японскими акробатами (они были в то время на гастролях в России).

Это очень интересно. Я не знал об этом. Меня всегда очень привлекали отношения между Россией и Японией, думаю, вы знаете, есть как минимум две истории двухсотлетней давности, которые связывают Россию и Японию. Я очень люблю историю визита в Нагасаки графа Резанова в 1804 г. и то происшествие с командой моряков, которых занесло на ваши берега несколько раньше. Вы слышали, что была создана школа переводчиков японского в Иркутске в начале XIX в.?

· В предисловии к Вашей книге Вы пишете о своей любви к цирку, а что Вас в нем привлекает?

Я люблю цирк. Думаю, это особое искусство. Я люблю его разноцветие. Я люблю его звуки. Я люблю его традиции. Я люблю цирковые номера. Сейчас политически некорректно говорить, что ты любишь животных в цирке, но я так же люблю смотреть, как могут жить рядом люди и животные и общаться друг с другом. Я люблю лошадей и номера со слонами. Конечно, я хочу, чтобы с ними обращались как с членами королевской семьи, как со священными существами, а не как с животными.

· Обращались ли Вы за консультацией к цирковым во время работы над книгой?

imageМоя книга больше об истории, чем о цирке, что намного проще. Некоторые отрывки из книги читали историки цирка. К тому же у меня была возможность задавать возникающие вопросы по цирку специалистам, и они всегда шли мне навстречу. Дело в том, что я работаю прямо рядом с Цирковым Центром Сан-Франциско – буквально в нескольких метрах от них – да к тому же я их частый зритель. Когда книга вышла, мы устроили большую вечеринку в Цирковом Центре, у нас выступала канатоходка и музыканты. Было очень весело. Во время работы над книгой я обнаружил, что Доминик Джандо живет на одной улице со мной, мы подружились с ним и с его партнером Еленой Пановой. Доминик был любезен и написал аннотацию к моему изданию. В современном цирке он очень влиятельная фигура, он создал сайт Циркопедия о всех жанрах цирка и, что очень важно, об истории цирка. Он также был директором Циркового Центра. Его коллега Елена Панова, всемирно известная акробат трапеции, преподает трапецию в Центре.

· Вы можете назвать кого-то в мире современного цирка, кто бы мог сравниться по жизнестойкости с профессором Рисли?

Не думаю, что сейчас есть кто-то, кто бы мог сравниться с Рисли. Если искать сейчас кого-то, кого можно сравнить по масштабам деловой репутации, которой обладал он, то нам придется выйти за пределы цирка, думаю, в этом случае можно назвать Майкла Джэксона или Джастина Бибера или Мадонну.

· В книге Вами приведены образцы газетных реклам и афиш выступлений цирков Рисли, поражает глубокое понимание психологии зрителя, не находите? Как Вы считаете, смог бы Рисли выжить сегодня, предположим, в Лас-Вегасе?

Мне очень нравятся его рекламы в газетах. Он был очень умный промоутер, всегда стремился создать максимальное количество паблисити. Все его рекламные тексты можно легко посмотреть сегодня, используя электронные базы данных о XIX веке в Америке, Франции, Англии, Австралии, Новой Зеландии. Многие Fred 2 photoрекламы я нашел в библиотеках на микрофильмах. Думаю, как акробату Рисли было бы трудно выжить в Вегасе сегодня, акробатические номера стали невероятно сложными. Но я уверен, он бы преуспел как импресарио или промоутер других исполнителей. Возможно, он бы смог конкурировать даже с Цирком дю Солей 🙂

· Ваша книга посвящена Фиамметте Су, понравилась ли ей книга?

А давайте спросим Фиамметту, тем более что она рядом со мной. Вот ее ответ:

«Мне понравилось. Захватывающая книга. Благодаря ей я узнала много разных удивительных вещей. Я многое узнала о жизни артистов полусвета тех дней, о том, как интересна была их жизнь. Они жили, не признавая социальных ограничений, они могли быть такими креативными, как только могли и хотели. Книга к тому же может быть использована в образовательных целях, чтобы изучать исторический, культурный и социальный аспекты того времени».

Похожие записи:

  • ЭФФЕКТ РАССОЛА
    августа, 5, 2013 | Интервью Цирк |
     Сколько эпох позади!
    Миновали бурые войны.
    Сколько эпох позади!
    Ярились зимние вьюги.
    Сколько эпох позади!
    И вот под вечер народ собрался.
    Нынче под вечер народ собрался.
    Купол цирка – шатер, расцветивший выси
    Где-то там, под куполом, трапеция-качели.
    Так высоко, что почти и не видно.
    Он летит головой вниз, свешены руки,
    Под запачканным парусиновым куполом цирка –
    Фью-у, фью-у, оп-ля!
    А совсем рядом с ним белый светильник
    Выдыхает легкие
  • МОЙ УЧИТЕЛЬ РУССКОГО – ЦИРКОВОЙ МЕДВЕДЬ
    августа, 15, 2014 | Интервью Цирк |
    Аэропорт Ниигата…
    на трап самолета «Аэрофлота» вышел медведь на ходулях,
    у меня от удивления рот открылся…
    Осима Микио
    Медведи
    19 июля 2014 г. в Японии начались очередные гастроли Большого цирка. Безусловной популярностью пользовался медведь – с ним можно было сфотографироваться в компании опытных дрессировщиков. Очередь желающих сняться с редким для Японии зверем была бесконечной. На представление мы попали благодаря Осима-сан,
  • ТОЛЬКО СОДРУЖЕСТВО
    декабря, 30, 2014 | Культурные события Цирк |
    «…Я по-прежнему думаю,
    что только содружество талантливых людей,
    занимающихся разными видами творчества,
    способно привести к качественно новому художественному результату».
    Слава Полунин,
    Куратор секции «Цирк»
    III Санкт-Петербургского Международного культурного форума
    В течение трех дней с 7 по 9 декабря 2014 г. Санкт-Петербург принимал гостей III Международного культурного форума. В этом году участников насчитывалось более шести тысяч, в прошлом – полторы, и хочется
  • АЛЛЕЯ ЛЮБВИ
    января, 11, 2016 | Культурные события Цирк |
    «…Живое общение, непосредственные контакты, совместные обсуждения и рассуждения о том, куда движется наше искусство, —
    все это имеет огромное значение для каждого из нас.
    Без этого трудно развиваться и двигаться вперед…»
    Слава Полунин,
    Художественный руководитель
    Большого Санкт-Петербургского государственного цирка,
    руководитель секции «Цирк»
    IV Санкт-Петербургского международного культурного форума
    Мы опьянены детством, когда все были бессмертны[1]
    В декабре 2015 г. в Санкт-Петербурге состоялся IV международный культурный
  • ЭПОХА МЕЖДОУСОБНЫХ ВОЙН И СОВРЕМЕННЫЙ ЯПОНСКИЙ МЕНЕДЖМЕНТ
    марта, 14, 2016 | Востоковедение Литература |
    Стажеров Японского центра – особенно по управлению кадрами – всегда мучает вопрос после возвращения из Японии: зачем японский бизнес соблюдает принцип ротации. Имеется в виду регулярное перемещение сотрудников не просто с одной должности на другую, но из одной сферы деятельности далеко не в смежную. Ответ наконец-то мы получили сегодня 12 марта на лекции А.Ф. Прасола,

Отклики на “ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ ЦИРКА”: 3

  1. Елена Г

    Первый раз читаю умные и правдивые слова о манга и анимэ ! Дай Бог, здоровья,этому проницательному человеку- того, что я хотела бы сказать,но не смогла выразить своим куцым языком..Наиогромнейшее число людей в мире увлекаются этим, вне всякого сомнения, ёмким и креативный видом искусства и имеют своих горячих поклонников,оно пережило и переживёт критикующих,ни одной манги не прочитавших, ни одного анимэ -не посмотревших но изначально относящихся с негативом и предубеждением, или судящих по самым низкосортным и безвкусным его образцам..Но молодежь- не проведёшь- они чувствуют фальши и нелепость политических престидижитаторов и популистов, они выбирают чувствами и сердцем-и на самом деле они очень много читают,в то время когда уже почти не читает никто- даже старшее поколение- меня это радует и вселяет надежду- что не всё так плохо, на самом деле : ))))

  2. Вячеслав Матвеев

    Интересный аспект интересного времени, когда аристократические ценности сменяются пестрой публикой эпохи Полусвета, появлением богемы, зачинающегося модерна.

Добавить комментарий