BOOK CLUB (2)

Жизнь как Путешествие

Удивительным образом все попавшие в наши руки книги за последние полгода в той или иной степени были посвящены дружбе и верности в заостренной форме японской подачи: дружба — больше, чем дружба, а верность приносит эмоциональное ни с чем не сравнимое удовольствие или боль, а то и смерть от дружбы. Для тех, кто знаком с японским обществом, в этой формуле нет ничего нового и необычного. Но для западного общества это не совсем привычная фабула для взрослых книг, мы привыкли видеть «дружные коллективы» в приключенческих романах, на которых мы выросли в детстве. Возможно, это связано с тем, что, отправляясь в путешествие, ты нуждаешься в верных товарищах, но разве наша жизнь не представляет собой увлекательное путешествие?

О том, как дружили четыре товарища, и как глубоко это влияет на формирование личности, да и на судьбу, мы видим и у Харуки МУРАКАМИ («Бесцветный Цукуру Тадзаки и годы его странствий»), и у Ханъя ЯНАГИХАРА («Маленькая жизнь»), и у ИСИГУРО Кадзуо («Не отпускай меня»). О верности и говорить нечего, трилогия ПРАСОЛА А.Ф., посвященная объединителям Японии, собственно гимн вассальной зависимости и важности, с кем ты и «против кого дружишь», ради кого готов повторить подвиг 47 ронинов. В эту космически холодную и мрачную с нашей западной точки зрения мелодию радостным переливом врывается серия об Эрасте Фандорине пера Б. АКУНИНА. Здесь дружба Эраста и его помощника японца Масы не омрачена необходимостью «уйти вслед господину» и прочими сложностями верности, но наоборот добавляет в этот тандем много оптимистичных красок взаимной поддержки и участия.

ЛОМАКИНА Людмила Борисовна: «С благодарностью принимаю приглашения побывать на литературных встречах в Японском центре. Такие встречи помогают мне приобщиться к миру литературы, узнать о новинках, расширить кругозор, сформировать эстетический вкус. Обсуждения всегда интересны и разнообразны: они дают возможность свободно обсудить книгу, участвовать в дискуссии и высказывать личное мнение, открыть новый ракурс на прочитанное с помощью других людей. Такой получилась литературная встреча, посвященная 20-летию серии Б. Акунина об Э. Фандорине. О японской теме в произведениях писателя.

Такой успех серии о жизни и приключениях Э. Фандорина объясняется, на мой скромный взгляд, тем, что писателю удалось создать образ героя. Причем героя, который жил в дореволюционной России, но интересен и привлекателен мне, современному человеку. Эраста Петровича отличает верность своим принципам, благородство, преданность Отечеству, патриотизм.  К тому же, Фандорин хорош собой, у него благородные манеры, он везуч в азартных играх и поединках. Детективы с участием Э. Фандорина всегда захватывающие, познавательные, написаны хорошим литературным слогом. Акунин за 20 лет написал детективы разных стилей, но все неизменно интересные.  Что касается японских мотивов в творчестве писателя, то образ слуги и преданного друга Масы – несомненная находка. То, что написано Акуниным о Японии, ее истории, традициях, своеобразии культуры, читать очень интересно (Жаль, что я там никогда не была!).»

Про героя очень точно сказано. Мне этот тандем напомнил пример удивительной дружбы между П.И. Рикордом (как вы знаете, остров в заливе Петра Великого назван в его честь) и купцом Такадая Кахэй, историю их взаимоотношений описала правнучка Рикорда Мария ТИХОЦКАЯ. Напомню один эпизод – Рикорд надеялся на помощь Такадая в освобождении В. Головнина, на его посредничество. У них было время для знакомства, но обстоятельства были самые экзотические, Рикорд не мог надеяться ни на что, кроме порядочности Такадая. Петр Иванович, отпуская своего новоиспеченного друга на землю с корабля, видимо, в отчаянии разорвал платок на две половины, одну протянул японцу и сказал что-то вроде, если у меня есть друг, то он принесет эту часть платка назад. Такадая все сделал в лучшем виде. Могу себе представить, что японского купца могло подкупить в незнакомом русском, только одно – его одержимость вызволить друга Головнина из плена. Верность, если перефразировать Бодлера, «золото души» (Бодлер так писал о воле, надеюсь, он меня простит за вольность).

Наш календарь

353432

Июнь. Напомню, мы расстались с вами, дорогие читатели, накануне очередной встречи книжного клуба, посвященной Харуки МУРАКАМИ (Эпизод 1 можно найти по этой ссылке). Спикером той встречи любезно согласилась стать преподаватель наших курсов японского языка ЧЕРТУШКИНА Е.В. А для того, чтобы нам поговорить о нем более широко, выявить красную нить (нити) в его творчестве, мы обратились к интервью с переводчиком его произведений – Дмитрием КОВАЛЕНИНЫМ. Евгения Владимировна давно любит и читает всего Мураками на языке оригинала, к чему призывала всех, кто изучает японский язык, и убедительным аргументом в её пользу стало использование текста произведения Харуки Мураками в экзаменационном задании на сдачу уровня японского языка JLPT. Мы, конечно, говорили не только об уже вышедших книгах, но и о планируемом выходе в 2018 г. переводе на русский язык нового произведения автора «Убийство командора». Пока ждем Командора, решили освежить в памяти книгу «Бесцветный Цукуру». Бесцветность как шанс на выдающееся бытие, не запрограммированное «цветом», вызвало в памяти известную японскую компанию MUJI, дизайн которой можно назвать «бесцветным» и выдающимся, они сразу заняли свою нишу и полюбились потребителям, как только вышли на рынок.

ПЕТРОВА Василиса Игоревна, старший преподаватель кафедры китаеведения ДВФУ: «Многие интересные книги я открыла для себя именно на встречах нашего книжного клуба! Не стал исключением и бестселлер Харуки Мураками «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий». Услышав в комментариях нашего эксперта по творчеству Мураками Евгении Владимировны Чертушкиной, что, оказывается, у автора относительно недавно вышла новая книга, я поспешила в книжный за новинкой.

Следует отметить, что, в силу разных обстоятельств, с творчеством Мураками я была знакома весьма поверхностно. В запасе был «Норвежский лес» и какие-то малые формы. На мой взгляд, Мураками — такой писатель, который должен попасть в ваши руки именно в тот момент, когда вы будете готовы к встрече, настроившись на нужную волну. На ЕГО волну. Иначе диалога с автором совершенно не получится, и ничего, кроме разочарований и недоумений, книга не оставит.

Ко мне Мураками впервые попал тогда, когда, с одной стороны, хотелось читать про Японию и японцев, с другой — максимально полно погрузиться в себя. Особый антураж, который придаёт историям его героев музыкальная тема — её можно отыскать практически во всех (если не вовсе) произведениях — добавил нужного колорита в восприятие книг Мураками.

Когда, спустя несколько лет, я начала читать «Бесцветного», моя волна была уже несколько иной. Но книга, тем не менее, была прочитана в короткие сроки и оставила приятное послевкусие с ноткой «муракамного» флёра. Тот же поиск через погружение, те же вопросы без ответов на фоне музыкальной темы «Годы странствий» Листа. Зацепила и цветовая символика: фамилия каждого из четырех друзей означала название цвета, и только главный герой оказался «бесцветным» — если не ошибаюсь, его фамилия переводилась как (совпадение?) «Созидающий».

Книгу рекомендую. Не могу гарантировать, что она вам однозначно понравится (особенно, если вы решите отнестись к ней как к детективу), но чувственность и тонкость «муракамного» мира точно ощутите.

P.S. В 2018 году анонсирован выход новой книги Харуки Мураками «Убийство командора». Благодаря Евгении Владимировне мы уже кое-что о ней знаем («из первых рук»!), поэтому с нетерпением ждём издания на русском языке.»

1015859401

Июль. Встреча книжного клуба была посвящена Ханъя ЯНАГИХАРА и ее произведению «Маленькая жизнь», предсказуемо пришло мало отчаянных, прочитавших 700 страниц пульсирующей боли. Но состав пришедших был очень интересен – благополучная беспечность и милосердная мудрость. Мнения были разные, но их нельзя назвать полярными, а мне в тот раз хотелось поговорить больше о самой писательнице, как можно так писать и жить после этого. Мою теорию – о ком эта книга — тогда никто не поддержал и не опроверг, в том и важность таких встреч, мы рассматриваем произведение с разных неожиданных сторон. Мне показалось, что Ханъя написала всё же о женской судьбе, но для обострения конфликта поместила женщину в мужское тело. Спровоцировав тем самым все возможные социально-гендерные конфликты на столкновение. Как удачно называют ее критики, это «колдовская» книга, которая открывает фонтан собственных переживаний и психотравм, отложив ее, снова берешься, не веря, что так бывает. Никто ее не советует к прочтению, но все ставят высшие баллы, и мы присоединяемся к общему мнению.

P1760337m

Август порадовал творческой встречей с нашим любимым автором Александром Фёдоровичем ПРАСОЛОМ. Сэнсэй привез из Ниигаты свою третью и последнюю книгу трилогии об объединителях Японии. 18 марта 2018 г. мы ждем сэнсэя с лекцией о воспитании интеллектуальной элиты в современном обществе, с удовольствием приглашаю вас. Пусть вас не удивляет выбранная тема, дело в том, что образование в Японии – это давний объект исследования Александра Фёдоровича.

ПРАСОЛ Александр Фёдорович, профессор Ниигатского университета международной культуры и информации: «Когда зовут, принимаю приглашения в Японский центр сразу и с удовольствием. Причина проста. Написание книги – это сотни часов сидения за одним и тем же столом. В моём случае, правда, за двумя (один дома, другой на работе). После скоплений букв и иероглифов на человеческие лица смотреть вообще приятно. А если это ещё и внимательно-заинтересованные лица – то приятно втройне. На бытовом уровне, конечно, можно сказать, что Японией в нашей стране интересуются многие, и это будет правда. Но в масштабе 145-миллионного населения это всё равно довольно небольшая группа людей. В наше время люди вообще сплошь и рядом делятся на группы по интересам, и тема Японии в этом плане не исключение. Для человека, пишущего об этой стране, встречи с заинтересованными и в то же время подготовленными собеседниками – большая и редкая удача. Вот почему я сразу соглашаюсь, когда приглашают в Японский центр».

ishiguro

Ноябрь. Осень, как правило, у нас самая занятая по количеству семинаров и стажировок, поэтому ни в сентябре, ни в октябре 2017 г. нам не удалось организовать встречу книжного клуба, но услышав по ТВ о Нобелевской премии ИСИГУРО Кадзуо, стало ясно – пора встречаться! То была вторая попытка дочитать до конца его «Не отпускай меня», первая провалилась – душа не принимала ползущую печаль, опыт подсказывал, что с этой ледяной змеёй ты будешь жить потом не весть сколько, пока не растает. Но когда есть сообщество людей, с которыми можно обсудить книгу, поделиться своими переживаниями и растопить всем вместе эту ледышку – совсем другое дело. Мы в итоге почти отошли от магистральной темы клонирования и договорились до кадровой политики и о важности беречь «человеческий капитал». За это я особенно люблю наши встречи: редко, когда к концу общения мы помним тему книги, но зато появляется много новых идей, возникших на основе размышлений писателя.

ПОПОВ Александр Владимирович, переводчик японского языка: «К сожалению, присутствовать на собраниях книжного клуба удаётся очень редко. Хотя следует бывать по возможности чаще. Потому что в ходе рассказа на таких собраниях о писателях и их произведениях можно получить о них представление, будучи до этого не знакомым с ними. А в ходе дискуссий – услышать интересные идеи, истории из жизни, получить информацию о других писателях, а также самому поделиться с окружающими всем этим (и при этом увидеть живую реакцию и оценить, насколько это интересно другим людям). Проще говоря, такие собрания – это интерактивный путеводитель. На встрече 26 ноября 2017 года обсуждалось творчество лауреата Нобелевской премии по литературе ИСИГУРО Кадзуо, на примере его произведения «Не отпускай меня». Признаюсь честно, хотя это и не совсем удобно, что до объявления этого автора лауреатом я ничего не знал ни о нём, ни, конечно, о его произведениях. Я был впечатлён глубиной затронутой в произведении темы, а также интерпретацией тех или иных аспектов произведения со стороны участников собрания, что ещё раз подчёркивает тот факт, что их надо посещать.

На встрече обсуждался также вопрос о том, следует ли считать японским этого писателя, который родился в 1954 году в Нагасаки, в семье японцев, но в 5-летнем возрасте переехал вместе с родителями в Великобританию, где получил среднее и высшее образование, а по достижении совершеннолетия принял британское гражданство. Были сделаны попытки проанализировать творчество ИСИГУРО Кадзуо в этом аспекте – насколько в нём сильно влияние японского происхождения автора. В этой связи, наверное, будет интересно обратить внимание на комментарий, размещённый на сайте NHK, с которым я не успел ознакомиться до собрания клуба.

Здесь тоже поднят вопрос о том, следует ли считать ИСИГУРО Кадзуо «японским» лауреатом Нобелевской премии. Ведь, как обозначено в комментарии, в Министерстве образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии его не причислили к японским лауреатам: основополагающими критериями при принятии решения в Министерстве по этому поводу являются гражданство лауреата и место, где были достигнуты основные результаты его деятельности. При этом в Японии уже были случаи, когда к японским лауреатам Нобелевской премии причислялись японские физики, имеющие гражданство США. Но тогда это делалось на основе того критерия, который касается места достижения результатов. В случае с ИСИГУРО Кадзуо в Министерстве заявлено следующее: «На основании применяющихся по настоящее время критериев, ИСИГУРО Кадзуо не включается в число японских лауреатов. Однако, исходя из данного случая, существует необходимость более детальной проработки критериев». При этом на сайте Фонда Нобеля, выбирающего лауреатов, картина другая: здесь он причислен к «Японии», вслед за предыдущими японскими лауреатами Нобелевской премии по литературе – КАВАБАТА Ясунари (1968 год) и ОЭ Кэндзабуро (1994 год). Дело в том, что в Фонде Нобеля гражданство кандидата при присуждении премии не учитывается в принципе, а определение гражданства лауреата при занесении в списки бывает затруднительным, поэтому лауреаты публикуются в списках по странам согласно месту рождения.

В этом комментарии приведено мнение и самого автора, которое, наверное, является наиболее ценным. На пресс-конференции, проведённой после принятия решения о присуждении ему Нобелевской премии, ИСИГУРО Кадзуо заявил, что никогда не осознавал себя как писателя британского или как писателя японского, потому что писатель обращён к своему произведению «один на один». При этом он отметил, что, конечно, он испытал влияние и от Японии, и от Великобритании, а потому считает себя писателем международным. Как бы обращаясь к Японии, ИСИГУРО Кадзуо на той же пресс-конференции заявил: «Я хочу выразить благодарность японским читателям и японскому обществу. Потому что считаю, что то, как я пишу и как я вижу мир, находится под влиянием японской культуры. Я очень сильно благодарен Японии и японцам». В общем, автор оказался интересен, и я решил, что на него обязательно следует обратить внимание, несмотря на то, что на чтение художественной литературы времени особо нет. То, что было рассказано, почему-то навеяло воспоминания о произведении Дина Кунца «Полночь», а также о фильме «Облачный атлас».

Благодаря этому собранию я также вспомнил о замеченном мной не так давно таком явлении в японской литературе, как «экономический роман». Как-то попался на глаза очерк японского автора, в котором рассказывалось о том, как развивалась эта сторона творчества японских писателей. Если я всё правильно запомнил (к сожалению, доступ к очерку утерян), развитие прошло через следующие стадии. Первая: период послевоенного восстановления и бурного экономического роста — повествования о людях труда, своими руками строящих новую Японию. Вторая: период роста влияния финансового сектора, возникновения нефтяных кризисов и краха экономического пузыря — повествования о работе служащих корпораций, финансовых аферах и прочих явлениях, характерных для этого периода. Третья: последние годы – повествования о людях, пытающихся самостоятельно найти своё место в новой и постоянно меняющейся экономической реальности (что особенно актуально сейчас для Японии в целом, когда прежние успешные модели бизнеса перестают работать, и нужно разрабатывать новые, подстраиваясь под вновь возникающий и изменчивый спрос). Я не уверен, что всё правильно запомнил, поэтому хотелось бы, чтобы тема экономических романов в японской литературе тоже каким-то образом была отражена в обсуждениях клуба, а если в них будут участвовать разбирающиеся в этой теме люди, то это будет очень здорово. Здесь можно найти много интересного и имеющего прикладной характер.

Вспомнил я и ещё об одном уникальном, на мой взгляд, и недостаточно изученном у нас явлении в японской литературе – авторе ХОСИ Синъити, прозванном королём коротких рассказов. Об этом авторе я узнал от одного из японских друзей совершенно случайно, многие рассказы прочитал и проникся настолько, что возникло неосуществимое желание поведать о творчестве этого автора всему русскоязычному сообществу путём перевода его произведений – на настоящий момент переведена их очень малая часть, насколько я знаю. В рассказах, которые с большой условностью можно отнести к жанру, который я бы определил как смесь научной и социальной фантастики, присутствует и трагичность, и искрометный юмор, а местами – гротеск. Многие из них можно смело проецировать на современное общество с его особенностями – как я понял, для этого автор их и создавал. Ввиду того, что на русском языке доступно очень мало рассказов Хоси Синъити, обсуждение их в рамках собрания клуба выглядит затруднительным. Хотя возможен такой вариант – отбор и группирование рассказов по темам «комиссией» из японистов-энтузиастов с последующим изложением хотя бы сюжетов.»

27024312_1533161196739076_5203219810461190219_o

Декабрь. Этот месяц нельзя загружать ни в коем случае печалью или трагедией, этот месяц создан для дружеского общения, чтобы в непосредственной форме подводить «итоги года». Обсудить серию о Фандорине Б. АКУНИНА нам предлагали с самого начала создания Книжного клуба. И действительно, Г.Ш. ЧХАРТИШВИЛИ (Б. Акунин) внес огромную лепту в просвещение всех, кто интересуется Японией всерьез, в неугасаемый интерес к Японии, даже вдохновив коллег на создание тематического литературного маршрута в Йокогаме по мотивам «Алмазной колесницы». Пользуясь случаем, спешу выразить Григорию Шалвовичу искреннюю признательность за терпеливое просвещение о японских традициях и особенностях менталитета в течение серии, которой в феврале 2018 г. исполнится 20 лет, и автор обещал отметить эту дату выходом последней книги об Эрасте Фандорине «Не прощаюсь». Удивительным образом 20-летие серии совпало с Перекрёстным годом Японии в России и России в Японии. Обсудить эту книгу планируем ближе к лету, присоединяйтесь.

КОНОТОП Наталья Дмитриевна, стажёр Японского центра: «С удовольствием принимаю участие в мероприятиях и начинаниях Японского центра. Но с книжным клубом, на рассылку новостей которого я подписана, у меня никак не складывалось: то совпадали по времени встречи и поездки, то предлагались к обсуждению книги, которые не были прочитаны… И только в отчёте клуба за полугодие увидела, наконец, ключевые слова: можно послушать тех, кто читал, и решить для себя, стоит ли тратить время на ту или иную книгу!

К счастью, на последнюю в прошлом году встречу книжного клуба, посвящённую творчеству Бориса Акунина и его серии книг об Эрасте Фандорине, мне удалость попасть — всё сложилось удачным образом. Конечно, приключения Фандорина были читаны-перечитаны не единожды: редкий случай в современной прозе «лёгкого слога», когда читаешь не спотыкаясь, не увязая в нагромождении слов — а сюжет, между тем, увлекает своими хитросплетениями, сдобренный тонкой авторской иронией (для особо продвинутых читателей Акунин подбрасывает «шарады», аллюзии, скрытые цитирования из всем известных литературных произведений — начиная с имени своего героя).

Обсуждение акунинской «бондиады» с Фандориным во главе интересно присутствием практически во всех романах его верного слуги — японца Масы, которому он спас жизнь. Отношения этих героев стал предметом дискуссии о партнерстве, дружбе между нашими странами в широком смысле, это как бы предложенный Акуниным архетип. Очевидно, тем, кто читал эти произведения, что там нет зависимости, приниженности в служении Масы — он друг, помощник, хранитель. Его образ у писателя получился живым, занимательным, удачным, что отметили в разговоре все участники Клуба.

Творчество Акунина интересно ещё и потому, что он — японист, и Япония незримо присутствует почти во всех его романах после «Алмазной колесницы». К слову, это один из моих любимых в фандоринском цикле: здесь есть всё, что люблю в хорошем детективе, а ещё есть Япония, которая мне интересна.

Как- то в интернете наткнулась на информацию, что энтузиасты «проложили» туристический маршрут по фандоринским местам в Йокогаме. Думаю, это увлекательнейшее путешествие: можно посмотреть на страну «глазами» литературного героя, «узнавать» места, знакомые лишь по роману. Мечтаю однажды пройтись этими тропами!

Сама идея книжного клуба как интеллектуального пространства для общения единомышленников очень интересна и необходима! Есть потребность обсудить прочитанное, любимых героев, услышать иногда совершенно неожиданные, но оттого особенно важные мнения, дополняющие и «расширяющие» сложившуюся в голове «картину мира»! Это ещё и великолепная возможность не пройти мимо «своей» книги: почитав отзывы тех, кто уже был на обсуждениях ещё не листанных мною книг, составила себе «список встреч» с этими авторами и их произведениями. Спасибо за встречи в книжном клубе, которые знакомят с интересными людьми, будоражат, заставляют осмысливать прочитанное…»

pilnyak

Январь. Произведения Бориса ПИЛЬНЯКА о Японии советую всем, кто решил отправиться в Японию путешествовать или решил связать свою судьбу с этой страной. Книгу Пильняка «Корни Японского солнца» рекомендую к прочтению всем стажерам Японского центра. В небольшом по объему литературном труде собрано все, что надо знать новичку, отправляясь открывать для себя этот мир. Два спикера – МАЛЬЦЕВА О.Н., лингвист, и КОВАЛЬЧУК М.К., японовед-страновед, к.и.н., преподаватель японского языка нашего центра, помогли нам как минимум с двух экспертных точек зрения рассмотреть предложенную книгу.

МАЛЬЦЕВА Ольга Николаевна, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы ДВФУ: «Прежде всего, хотела бы выразить признательность Японскому центру за возможность выступить в роли спикера и обсудить произведение такого замечательного автора, как Борис Пильняк. Очерк «Корни японского солнца» интересен современному человеку тем, что в нем описаны впечатления русского путешественника от соприкосновения, а где-то и столкновения с чужой, экзотической культурой. Это произведение продолжает традицию «Хождения за три моря» Афанасия Никитина. Но в отличие от древнерусского текста, где автор, сравнивая культуры, делает выбор в пользу русской, христианской, Пильняк сразу признается, что болен «фебрис ориентис» – болен загадочным Востоком и страстно желает проникнуть в душу Японии. Большинство из участников заседаний книжного клуба то же могут сказать о себе. И вслед за автором, как по тропинке японского сада, выложенной крупными камнями, мы идем от одного яркого воспоминания к другому. Пильняка его современники часто упрекали в том, что он выбрал стереотипные, неоригинальные объекты для анализа: гейш, театр кабуки, кимоно, гэта и т.п. Но в этом-то и состояла задумка автора – понять место традиционных (известных даже иностранцам) элементов в жизни модернизированной Японии, за текстом проводя параллели с процессами слома старого и рождения нового в послереволюционной России. Читая его произведение, мы включаемся в процесс осмысления и можем продолжить авторскую рефлексию на основе нашего собственного опыта путешествий в эту удивительную страну. Собственно говоря, это и происходило на заседании нашего клуба: благодаря моему уважаемому партнеру по «спикерству» Марине Ковальчук и замечательному координатору клуба Ольге Сумароковой, которые поделились личными впечатлениями от пребывания в Японии, участники вышли за пределы текста и включились в дискуссию, попытались выявить константы японской культуры, и в результате мы все немного продвинулись по пути познания загадочной души Страны восходящего солнца или, если использовать метафору Пильяка, ее корней.

Будучи лингвистом, я, конечно же, не могу не остановиться на особенностях языка писателя, проявившихся в очерке. К ним можно отнести лаконичные ритмизированные фразы, наличие словесных повторов, которые как бы говорят, что автор фиксировал свои впечатления в дороге, под стук колес, в спешке, когда нет времени отшлифовывать текст. Обилие тире показывает быстрый переход от одной мысли к другой, недосказанность, схематичность изложения – мелькание «картинок» перед глазами ошеломленного путешественника. Однако, когда Пильняк останавливается на какой-то важной для него детали, повествование замедляется, и здесь уже он начинает играть синонимами, создавая градационные ряды, стараясь максимально точно передать свои ощущения. Иногда автор забрасывает читателя риторическими вопросами, неожиданными, яркими эпитетами, чтобы показать накал авторских эмоций, часто даже доходящих до экзальтации. Но мы понимаем, что это буйство красок – искреннее, идущее от сердца авторское впечатление, которое и подкупает в тексте «Корней японского солнца».

Наверное, я выскажу крамольную мысль (надеюсь, меня простят маститые исследователи творчества Пильняка), но мне кажется, что современному читателю близок стиль рассматриваемого произведения, потому что он похож на популярные в Рунете тревел-блоги: то же лаконичное описание с элементами рассуждения по поводу культурных различий, те же общеизвестные достопримечательности, но с личным акцентом. Однако, если тревел-блогеры компенсируют стилистические недостатки своих текстов включением красочных фотографий, то Пильняк словом и только словом мастерски создает перед нами мир таинственной Японии. Нашим современникам надо учиться такому владению родным языком.»

Мы приглашаем

1031346-cover

В феврале мы традиционно к Восточному новому году уступаем место у трибуны коллегам-китаистам. В прошлом году мы обсуждали нобелевского лауреата Мо Яня, в этом году – Юй Хуа и его книгу «10 слов про Китай». Мы приглашаем вас на все наши встречи и напоминаем, что читать книги, заявленные для обсуждения, не обязательно. Одной из своих задач мы ставим навигацию по литературе, то есть, помощь в выборе: послушав мнения людей, вы можете для себя решить, стоит ли тратить время на то или иное произведение. Мы совершенно не опасаемся ситуации, когда из присутствующих никто не будет знать содержания. Это даже любопытно! Мы все равно найдем способ обсудить книгу, не волнуйтесь.

О.С.

Похожие записи:

  • BOOK CLUB (1)
    июня, 9, 2017 | Литература |
    Торговлю — в online, культуру – в offline
    С января 2017 г. Японский центр решился организовать book club – книжный клуб для всех, кто интересуется Японией и всем тем, что пишут о ней сами японцы и иностранцы, живущие в Японии, а также японцы, живущие за пределами своей страны, ну и опять же иностранцы со всего мира.
  • BOOK CLUB (4)
    января, 30, 2019 | Литература |
    Прошедшие полгода встреч нашего книжного клуба складывались с одной стороны, как мы любим — по воле случая (бывают Черные лебеди, после прилета которых наблюдается качественный скачок в лучшую сторону), то есть благодаря нашим гостям, а, с другой стороны, продвигается успешно идея сотрудничества со стажерами Японского центра, когда они делятся своими знаниями и опытом через встречи
  • BOOK CLUB (3)
    июля, 24, 2018 | Литература |
    Инструкция по прохождению стен
    Книги прошедшего полугодия подобрались друг к другу по содержанию как карты одной масти в колоде – мечта страноведа. Что ни книга, то экскурс в национальный менталитет или попытка преодолеть стену, сложенную из плотно подогнанных стереотипов о других и о себе. Надеюсь, наши встречи тоже помогают одолевать подобного рода преграды. Хотя, с другой
  • BOOK CLUB (6)
    февраля, 7, 2020 | Литература |
    Кровь стынет
    С Японии мистической мы начали очередное полугодие книжного клуба. Япония потусторонняя стала темой нашего книжного клуба в августе 2019 г. Другой темы и быть не могло. В августе в Японии есть длинные выходные, когда все едут непременно на малую родину, на могилу предков – это о-бон. В русской традиции принято переводить его как праздник
  • BOOK CLUB (5)
    июля, 19, 2019 | Литература |
    Тело – наш союзник или…?
    Стихийно сложилась за полгода тема, которая началась с января 2019 г. и усилилась «черным ящиком» в апреле, и оказалась она увлекательнее любого черного ящика: наше тело. К июлю мы добрались до мозга, и, видимо, там задержимся в некотором смысле. Нас интересует не анатомия, как вы понимаете, а тело как возможность: покорять

Добавить комментарий