БЛИЦ-ИНТЕРВЬЮ: GOOD TO BE LUCKY

Нужно было оказаться в нужное время в нужном месте и переключиться с продюсерской работы продвижения рок-н-рольной группы на медиа. Оказывается, так попадают в Японию английские джентльмены. Мы берем блиц-интервью с Джефри ТЮДОРОМ, JAL International PR Director (1975-2007), под развеселый шум пятничной атмосферы Клуба иностранных корреспондентов в Токио www.fccj.co.jp.

Жителям Владивостока хорошо известна компания JAL – они выполняют совместные рейсы с S7 Владивосток-Токио, а свои собственные рейсы из Москвы в Токио летают вот уже несколько лет. Джефри Тюдор, пожизненный член Клуба (!), излучает удачу, с ним всегда приятно беседовать, после даже недолгого разговора с ним, ты чувствуешь себя окрыленным и, кажется, что его успешная судьба щедро освещает Путь всех его собеседников, коими мы с вами в какой-то мере являемся.

Tudor Titul (1)

— Как Вы попали в JAL на должность International PR Director, и что входило в Ваши обязанности?

— В то время JAL в основном ориентировался на внутренний рынок, но постепенно развивались и международные перелеты. В head office необходим был сотрудник, который мог бы быть на связи со всеми представителями по всему миру и объяснять политику компании, а также снабжать их новостями компании на английском языке.

— Как Вы стали тем, без кого невозможно представить Клуб иностранных корреспондентов в Токио?

— В 70-е здесь было довольно много международной прессы, интерес к Японии со стороны разных стран обеспечивался стремительным экономическим развитием страны. По долгу службы мне приходилось много общаться с журналистами, так я и стал членом этого Клуба.

— О чем чаще всего Вы общались со СМИ?

— В Японии решения принимаются долго, иногда с неожиданным исходом, поэтому как раз моей работой было объяснить, как можно понятнее, почему так долго пришлось ждать того или иного решения и предъявлять прозрачные причины этого. Как вы понимаете, в мою задачу входил не просто перевод с одного языка на другой, это требовало подробных объяснений различных обстоятельств.

— Расскажите, пожалуйста, о своем опыте знакомства с писателем Джеймсом Клавеллом 

— Он, как вы знаете, написал бестселлер – исторический fiction «Сёгун», основанный на фактах. Как автор художественного произведения, он немного изменил некоторые вещи, например, даты, взаимоотношения и характеристики героев. Но он создал отличный роман, который вызвал интерес к Японии и в Японии. Этот роман полюбили иностранцы особенно американцы. Мы создали тур в Японию, основанный на реальной истории, учитывая и то, что написал Джеймс Клавелл, и то, что было на самом деле. Этот тур продавался весьма хорошо в США в течение года-двух. Мы пригласили автора, чтобы анонсировать этот тур.

— Это была ваша идея?

— Нет, не только моя, мы работали с еще одним коллегой над этим. Моя роль была посеять семена интереса к этому туру. Некоторые наши коллеги из JAL в США удивлялись, как нам удалось пригласить самого Джеймса Клавелла, но мы это сделали!

— Вы интересовались японской историей перед тем как прибыть в Японию?

— Не совсем. Я всерьез занялся историей Японией, когда прибыл сюда. Я изучал окрестности Токио во время выходных и праздников, выискивая старые буддийские и синтоистские храмы, развалины и разные места, искренне интересуясь, что происходило здесь раньше, почему все так устроено? Задавая себе разные вопросы, я выкапывал много интересной информации о прошлом Японии. Особенно меня интересовали взаимоотношения японцев с людьми из других стран. Ключевой период для этих взаимоотношений была эпоха Эдо.

— Исторические исследования помогли Вам понять современных Вам японцев?

— Да, это сильно помогло. Стало понятно, как принимались решения, почему требовалось так много людей для этого.

— Поменялись ли японцы за то время, как Вы здесь живете?

Трудно объяснить. Постараюсь выразить свою мысль. Япония очень изменилась за последние 50 лет. В основном из-за влияния новых технологий. Но во многом японцы такие же, как и были 50 лет назад. Японцы всегда были и остаются дисциплинированным, настроенным на сотрудничество обществом. В них много стремления к родству, например, они чувствуют родными тех людей, с которыми учились когда-то вместе в школе, университете, соседи, и продолжают общаться с ними. Японцы — даже сегодня — люди, воспитанные, с большим тактом в соблюдении дистанции и приличий. Всегда думают и ответственно подходят к чувствам других. Уметь сосуществовать друг с другом – вот их отличительная черта. С малых лет японцы понимают, что они не сами по себе, а часть общества, и это накладывает на них обязательство уважать других людей, живущих рядом. Это по-прежнему есть даже в самых юных японцах.

— Один из советских известных журналистов сравнивал Японию и Англию как два островных государства. Как Вы считаете, если в этих странах нечто общее кроме островного положения?

— Он прав, мы островные страны. У нас обеих левостороннее движение. Мы обе пьем много чая. Только мы пьем чай с молоком, а японцы — зеленый. Но я далек от того, чтобы сказать, что мы похожи. Англия, начав свое движение за море в 16 в., за два века создала империю. В Японии в середине 17 в. тоже была идея выхода за пределы страны, но они никуда так и не пошли, и два с половиной века были изолированы от мира. В этом фундаментальное различие – Англия вышла за свои пределы завоевывать других, Япония оставалась в пределах своей страны.

— Вам не страшно было отправляться в Японию, были ли Вы уверены, что найдете с японцами общий язык?

— Если вы отправляетесь в чужую страну, надо помнить, что отличаются традиции, но люди везде одинаковые. Если ты приветлив с людьми, они будут так же приветливы с тобой, если ты вежлив с людьми, они будут вежливы по отношению к тебе. То есть поступай с людьми так же, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе. Если вы примете то, как они живут, без суеты и шума по этому поводу, без нытья и жалоб, я думаю, вы можете быть счастливы здесь.

— Вы так начали думать, прожив здесь какое-то время, или Вы приехали с такими мыслями?

— Я так думал всегда, а теперь я заметил, что кланяюсь, когда говорю по телефону, это тоже стало моей привычкой.

— Что нравится вам в культуре и традициях Японии?

В провинциях есть много традиционных праздников, многие из них исчезают со временем. Иногда в какой-нибудь деревне вы можете найти некий обычай, который тянется не одно столетие. Моя дача находится недалеко от деревушки, где каждый год в августе отмечают годовщину битвы и вспоминают души умерших 400 лет назад. Эта церемония проходит ежегодно со дня той битвы. И я уверен, еще 400 лет точно будет проходить.

Dacha

— В прошлом году Клуб праздновал 70-летие, что Вы думаете о журналистах молодого поколения, какие они сейчас?

— Нужно понимать, что журналистика сама по себе очень сильно изменилась за последние 30 лет. Появился интернет, который поменял вообще все. Если раньше ведущие газеты публиковали самое быстрое утренний выпуск новостей или дневной, вечерний, то теперь информация идет непрерывным потоком 24 часа в сутки 7 дней в неделю. От журналистов сейчас требуется гораздо больше, чем они делали 25-30 лет назад. Они сейчас могут использовать айфоны, передавать видео благодаря интернету, использовать скайп и т.п. Сейчас вы можете снять фото и тут же выслать его в редакцию в любую точку мира. Для этого сейчас не нужны дополнительные люди – операторы и т.д., все может делать один человек. Природа журналистики изменилась невероятно. Современные журналисты не нуждаются больше в таком общественном месте как наш Клуб. И это очень жаль, потому что Клубу как раз они нужны.

— Какой Ваш опыт был бы необходим молодому поколению журналистов?

— Когда я работал представителем JAL, имел дело с медиа, я знаю, что требуется в работе журналиста. Что я мог бы рассказать из своего опыта, это как общаться с прессой, с журналистами, особенно когда наступает кризис, кризисные коммуникации — это очень важно. И в этом я более понимаю, чем в журналистике как таковой.

— Если новичок попросит вас поделиться опытом, найдете ли Вы для него время?

— Если кто-то попросит помощи, я, конечно, помогу.

— Здесь Вы встречаетесь с большим количеством журналистами, как часто возникает тема России в последнее время?

— Мы нечасто говорим о России. Для меня одно из самых потрясающих периодов времени в Японии было время Perestroika и Glasnost. Русские члены клуба — в те времена их было достаточно много — проводили вечеринки, на которых отмечали приход гласности. В то время я был председателем комитета по культурным мероприятиям в клубе, меня всегда просили быть ведущим. На одной из таких вечеринок мы разыгрывали призы – русские сувениры – я выиграл будильник сталиниста. Там были всего три кнопки: отбой, подъем, атака. Это было очень интересное время. И это были лучшие вечеринки, в которых я когда-либо участвовал.

— Какие места в Японии Вы любите больше всего. Какое место в Японии настоящая Япония для Вас.

— Везде настоящая Япония, но я очень люблю Нагасаки. Это очень интересное место с исторической точки зрения – выход во внешний мир, это стоящее место, много интересного случилось там. Я очень люблю этот город, и бывал там много-много раз.

— Вы пишете книгу?

— Ну, не совсем, да, каждый месяц вот уже почти 41 год — с 1975-го — пишу колонку для JAL. Соберу вместе все написанное за эти годы, это будет мой дневник и отчет, что я делал все это время. Когда выход? Может быть, следующей весной.

Geoff by lake

Похожие записи:

  • JAL ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОМОТЭНАСИ
    февраля, 16, 2016 | Интервью |
    Омотэнаси – японская традиция гостеприимства, и, как справедливо отмечает глава представительства JAL в Москве г-н Хамада, одним словом по-русски не объяснить это понятие. Дело в том, что в омотэнаси самое главное – отложенный эффект ностальгии: если вы вышли из гостиницы, ресторана, магазина, где вас приняли по правилам омотэнаси, и прощаясь почувствовали легкий и едва заметный
  • Блиц-интервью: Такахаси-сан
    мая, 26, 2016 | Блиц-интервью Экономика |
    Представляем вашему вниманию блиц-интервью с г-ном Такахаси, генеральным директором L.I.B. Corporation. Опыт ведения бизнеса L.I.B. Corporation с Россией – классический пример для Приморья. Торговля автомобилями из Японии долгое время была основным источником прибыли для компании, но с изменением ситуации на рынке L.I.B. Corporation освоила новые бизнес-ниши. L.I.B. Corporation является оператором выставки-продажи брендов префектуры Симанэ, которая
  • Универсальный солдат
    июня, 23, 2015 | Интервью Экономика |
    Он — коренной дальневосточник. Но живет в Лондоне и занимается японским туристическим фронтом. Валентин Шестак, регулярно посещающий Владивосток с деловой миссией, рассказал Конкурент.ru о том, как так получилось.

     

    Валентин Шестак, заместитель директора лондонского офиса Национальной туристической организации Японии (JNTO). Родился в 1974 г. в Хабаровске, там же окончил среднюю школу. В 1997 г. стал выпускником Хабаровского

  • ТРУДНОСТИ ПЕРЕЛЕТА
    января, 22, 2016 | Ассоциация стажеров Интервью |
    Уважаемые друзья, представляем вашему вниманию интервью со стажером Японского центра по теме «Турбизнес» (2013) АНДРЕЕВОЙ Ольгой Владимировной, представителем японской компании Japan Air Travel Marketing Co. Ltd во Владивостоке.

    Последнее время препятствием для путешествий в Японию стал курс валют и, как следствие, высокие цены на авиабилеты. Компания JATM Co.Ltd ежегодно осуществляла программу летних чартеров, изменились ли

  • ПОЗДРАВЛЯЕМ!
    декабря, 2, 2010 | Литература |
    От имени всех стажеров Японского центра, всех друзей Клуба и изучающих Японию поздравляем Александра Фёдоровича ПРАСОЛА с выходом его книги «Япония: лики времени» в финал премии «Просветитель года»! По нашей просьбе Александр Федорович рассказал нам, как он съездил в Москву на финальную церемонию, где объявили победителей.
    Весной этого года издательство «Наталис» задумало отправить мою книгу

Добавить комментарий